| Indeed, our record in tackling the AIDS epidemic shows that the AIDS epidemic can be contained. | И действительно, наш послужной список в области противостояния эпидемии СПИДа демонстрирует, что распространение этой эпидемии можно обуздать. |
| The Uganda epidemic is an excellent example to help the world to understand the different stages of the AIDS epidemic. | Эпидемия в Уганде является превосходным примером, который может помочь миру понять различные этапы эпидемии СПИДа. |
| The 2007 AIDS epidemic update reports on the latest developments in the global AIDS epidemic. | В Докладе о развитии эпидемии СПИДа, 2007 г. содержатся последние данные о глобальной эпидемии СПИДа. |
| In addition, for countries highly affected by the HIV/AIDS epidemic, a NO-AIDS scenario allows for an assessment of the demographic impact of the epidemic. | В то же время для стран, серьезно пострадавших от эпидемии ВИЧ/СПИДа, сценарий без учета СПИДа позволяет провести оценку демографических последствий этой эпидемии. |
| Substantial progress has been made in tackling the global AIDS epidemic, but there is still a long way to go and the epidemic continues to outstrip the global response. | Был достигнут значительный прогресс в сдерживании глобальной эпидемии СПИДа, но все еще необходимо сделать многое, и масштабы эпидемии по-прежнему превышают глобальные ответные действия. |
| A strategic plan of action for the years 2004 to 2008 is also being implemented to combat the HIV/AIDS epidemic in the Republic of Belarus. | Выполняется Стратегический план мероприятий по противодействию эпидемии ВИЧ/ СПИДа в Республике Беларусь на 2004-2008 годы. |
| These countries simply do not have access to the medical advances that have stalled the AIDS epidemic in the West. | Эти страны просто не имеют доступа к медицинским достижениям, которые в настоящее время заморозили распространение эпидемии СПИДа на Западе. |
| Addressing the gender component of the AIDS epidemic is also a priority. | Одной из приоритетных задач также является решение гендерного аспекта эпидемии СПИДа. |
| The countries of the former USSR present some of the most dramatic trends in the worldwide AIDS epidemic. | В странах бывшего СССР наблюдаются некоторые из наиболее драматических тенденций в рамках общемировой эпидемии СПИДа. |
| The UNAIDS report sets out in stark and honest terms the particular threat that the AIDS epidemic poses to social stability and security. | В докладе ЮНЭЙДС решительно и честно освещается та особая угроза, которую эпидемия СПИДа создает для социальной стабильности и безопасности. |
| The challenge of the AIDS epidemic is dreadful in its brutality and breadth. | Сложная проблема эпидемии СПИДа является страшной по своей жестокости и масштабам. |
| The AIDS epidemic is correctly seen by all as a human tragedy. | Эпидемию СПИДа все справедливо считают человеческой трагедией. |
| A major stumbling block in addressing the impact of the HIV/AIDS epidemic is the high cost of anti-AIDS drugs. | Одним из главных препятствий на пути усилий по смягчению последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа является высокая стоимость лекарственных препаратов по лечению СПИДа. |
| Because African poverty contributed to the uncontrolled spread of AIDS, the combination of climate shocks and epidemic disease is devastating. | Поскольку африканская бедность вносит свой вклад в бесконтрольное распространение СПИДа, то вклад природных катаклизмов и эпидемических заболеваний является опустошительным. |
| This dismal projection reflects the extent of the AIDS epidemic in the continent. | Этот мрачный прогноз отражает масштаб эпидемии СПИДа на континенте. |
| We committed ourselves to halting and starting to reverse the AIDS epidemic by 2015. | Мы обязались к 2015 году приостановить и обратить вспять эпидемию СПИДа. |
| The Millennium Development Goals ranged from providing education for all to curbing the AIDS epidemic and, lastly, halving poverty by 2015. | Цели в области развития, поставленные в Декларации, весьма многообразны: от обеспечения всеобщего образования до борьбы с эпидемией СПИДа, а конечной целью названо сокращение масштабов нищеты вдвое к 2015 году. |
| The AIDS epidemic, for example, is creating more and more orphans and imposing new burdens on caregivers such as grandparents. | Например, эпидемия СПИДа приводит к тому, что появляется все больше сирот, а у тех, кто о них заботится, например, у бабушек и дедушек, бремя забот увеличивается. |
| It notes the enormous burden of the AIDS epidemic on various development sectors, including the health and education sectors. | В нем указывается на непомерное бремя эпидемии СПИДа для различных аспектов развития, включая секторы здравоохранения и образования. |
| The AIDS epidemic has insidiously been taking a toll on women and adolescent girls. | От эпидемии СПИДа, как это ни прискорбно, страдают также женщины и дети. |
| Women and adolescent girls also bear the brunt of the epidemic's impact. | При этом эпидемия СПИДа в первую очередь отражается на положении женщин и девочек-подростков. |
| For many countries, there is a marked need for increased human resources to tackle the AIDS epidemic. | Для многих стран существует настоятельная необходимость укрепления базы людских ресурсов для борьбы с эпидемией СПИДа. |
| A massive effort is needed to attain a scaled-up response that matches the scale of the global AIDS epidemic. | Необходимы широкомасштабные усилия для принятия мер с учетом масштабов глобальной эпидемии СПИДа. |
| Past decades have shown what it will take to prevent the spread of HIV and mitigate the impact of the AIDS epidemic. | Опыт последних десятилетий показывает, какие потребуются усилия для предотвращения распространения ВИЧ и смягчения последствий эпидемии СПИДа. |
| The AIDS epidemic in the Caribbean has shifted to younger populations, especially females. | Эпидемия СПИДа в Карибском бассейне начала распространяться среди более молодых групп населения, особенно женщин. |