NGOs should explore the possibilities for new partnerships which could bring together organizations that deal with human rights, children-centred ones and AIDS-focused NGOs to look together for ways to respond to the epidemic. |
НПО следует изучить возможности установления новых партнерских отношений, в рамках которых организации, занимающиеся вопросами прав человека и проблемами детей, а также НПО, работающие в области СПИДа, смогут вести совместный поиск решений, направленных на борьбу с эпидемией. |
In sub-Saharan Africa the problem was particularly grave with AIDS now the leading cause of death and with the life expectancy at 47 instead of the predicted 62 had there not been the epidemic. |
В африканских странах, расположенных к югу от Сахары, проблема СПИДа стоит в настоящее время особенно остро: в странах этого региона СПИД является основной причиной смертности, а средняя продолжительность жизни составляет всего 47 лет вместо прогнозировавшихся до начала эпидемии 62 лет. |
Ms. BARYARUHA (Uganda) thanked the Committee for its support and solidarity and assured the Committee that the Ugandan population was not about to be depleted by the AIDS epidemic. |
Г-жа БАРИАРУХА (Уганда) выражает благодарность Комитету за его поддержку и солидарность и заверяет Комитет, что населению Уганды не угрожает массовая гибель от эпидемии СПИДа. |
In responding to this epidemic, Liberia's vision remains one of creating an AIDS-free society and, by extension, creating a global community of societies free of AIDS. |
В борьбе с этой эпидемией Либерия предусматривает в своей концепции создание общества, свободного от СПИДа, и - в широком смысле этого слова - создание глобального союза обществ, свободных от СПИДа. |
Meaningful laws prohibiting HIV-based discrimination should be in place in all settings and should receive implementation support and include concrete mechanisms and services to increase access to justice for all people affected by the epidemic. |
Действенные законы, запрещающие дискриминацию по ВИЧ-статусу, должны регламентировать все сферы деятельности, причем их осуществление необходимо поддерживать, а сами они должны предусматривать создание конкретных механизмов и служб, необходимых для повышения доступности системы правосудия для всех людей, затронутых эпидемией СПИДа. |
Cooperation agreement with the National Council on HIV and AIDS (CONAVIHSIDA) to reinforce gender mainstreaming in programmes that are part of the national response to HIV and AIDS, using educational and communication activities to address the feminization of the epidemic and to prevent its escalation. |
Заключение Соглашения с Национальным советом по ВИЧ и СПИДу с целью уделения большего внимания гендерной проблематике в рамках общенациональной действий, касающихся ВИЧ и СПИДа, с целью решения проблемы феминизации эпидемии и предотвращения ее распространения с помощью просветительской и информационной деятельности. |
Twenty-five years into AIDS, in rich and poor countries alike, we still approach the epidemic from a crisis management perspective - often a haphazard crisis management - of short-term goals and attempted quick fixes. |
Двадцать пять лет спустя после начала эпидемии СПИДа в бедных и богатых странах мы по-прежнему подходим к эпидемии с точки зрения «управления кризисом», ставя краткосрочные задачи и пытаясь найти быстрые решения. |
In addition, to address the feminization of the AIDS epidemic, UNFPA re-branded one of its core areas as "Women and AIDS" and undertook several key efforts with partners in 2004. |
Кроме того, чтобы решить проблему феминизации эпидемии СПИДа, ЮНФПА переименовал одну из своих основных областей деятельности, которая теперь называется «Проблемы женщин и СПИД», и осуществил в 2004 году несколько ключевых мероприятий при участии своих партнеров. |
The AIDS epidemic takes a heavy toll on women and adolescent girls, who account for some 57 per cent of all people living with HIV in sub-Saharan Africa and about 50 per cent on average worldwide. |
Эпидемия СПИДа ложится тяжким бременем на женщин и девочек-подростков, на которых приходится около 57 процентов от общего числа ВИЧ-инфицированных в странах Африки к югу от Сахары и в среднем примерно 50 процентов по миру в целом. |
The data will also form the basis of a number of regular reports including the UN Secretary-General's report to the General Assembly, the UNAIDS Report on the Global AIDS epidemic and the HIV section of the annual Millennium Development Goals monitoring report. |
Эти данные также будут взяты за основу при составлении ряда периодических докладов, включая доклад Генерального секретаря ООН для Генеральной Ассамблеи, доклад ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа и раздел, посвященный ВИЧ в ежегодном докладе о мониторинге процесса реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The idea that the personal experiences of people living with HIV could and should be translated into helping to shape a response to the AIDS epidemic was first voiced in 1983 at a national AIDS conference in the USA. |
Идея о том, что личный опыт людей, живущих с ВИЧ, можно и нужно использовать в целях содействия разработке мероприятий в ответ на эпидемию СПИДа, была впервые высказана в 1983 году на национальной конференции по СПИДу в США. |
Every two years, in compliance with the Declaration of Commitment on HIV/AIDS signed by UN member states in June 2001, countries report to UNAIDS on their progress made in the response to the AIDS epidemic. |
Раз в два года в соответствии с Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, подписанной государствами-членами ООН в июне 2001 года, страны представляют в ЮНЭЙДС отчеты о прогрессе, достигнутом ими в осуществлении действий в ответ на эпидемию СПИДа. |
Women are increasingly affected by the AIDS epidemic and make up nearly half of the world's population living with HIV. AIDS Epidemic Update 2004, UNAIDS, New York, 2004. |
Издание «Развитие эпидемии СПИДа», 2004 год, ЮНЭЙДС, Нью-Йорк, 2004 год. |
His presentation illustrated the history of AIDS from the explosive growth of the first AIDS cases in central Africa to an epidemic of well over 20 million people across the continent, and Africa's main cause of death. |
В своем выступлении он проиллюстрировал историю развития СПИДа с момента взрывного роста числа первых случаев СПИДа в Центральной Африке и до нынешнего состояния эпидемии, когда число пострадавших на всем континенте превысило 20 миллионов человек, а СПИД стал основной причиной смертности в Африке. |
Protecting human rights and promoting gender equality are essential for reducing vulnerability to HIV and mitigating the impact of AIDS on women and girls. HIV/AIDS stigma and discrimination drive the epidemic underground and hinder access to prevention, treatment and support services. |
Защита прав человека и обеспечение гендерного равенства имеют первостепенное значение для сокращения уязвимости населения в отношении ВИЧ-инфекции и смягчения последствий СПИДа для женщин и девочек. |
The Project aims to mitigate the adverse impacts of the epidemic by providing suitable treatment, and strengthening human resources in institutions working on AIDS prevention and the institutional capacities of the country for effective implementation of prevention programmes. |
Задачами проекта являются: смягчение негативных последствий эпидемии, в том числе через проведение соответствующего лечения, укрепление кадровых ресурсов учреждений, работающих в сфере профилактики СПИДа, и институциональных возможностей страны для эффективной реализации программ профилактики. |
The combined effect of crisis, conflicts, the entrenched extent of poverty, the AIDS epidemic, corruption and inefficiencies, which continue in some of the region's poorest countries, severely impede growth in sub-Saharan Africa. |
Возможности экономического развития государств региона Африки к югу от Сахары значительно подрываются совокупным воздействием кризисов, конфликтов, укоренившейся нищеты, эпидемии СПИДа, коррупции и бесхозяйственности, которые по-прежнему характерны для ряда наиболее бедных стран региона. |
However, the AIDS epidemic presented particular challenges to the education sector; in the countries most affected by it, the human resources base in the sector was being rapidly eroded and the number of students was falling. |
Вместе с тем эпидемия СПИДа создает особые проблемы для сектора образования; в странах, в наибольшей степени затронутых этой эпидемией, база людских ресурсов в данном секторе стремительно уменьшается, равно как и количество учащихся. |
In the over 50 countries hit hardest by the AIDS epidemic, the Red Cross or Red Crescent Societies launched new HIV/AIDS programmes, scaled up existing ones and incorporated HIV/AIDS components into already existing health activities. |
В 50 с лишним странах, которые сильнее всего пострадали от эпидемии СПИДа, общества Красного Креста и Красного Полумесяца приступили к осуществлению новых программ по ВИЧ/СПИДу, активизировали реализацию существующих программ и включили связанные с ВИЧ/СПИДом компоненты в уже имеющиеся направления деятельности в области здравоохранения. |
For example, UNAIDS continues to provide HIV prevalence data for the 15-49 year age group only and the core indicators used to track progress in tackling the HIV and AIDS epidemic largely exclude people over the age of 49. |
Например, ЮНЭЙДС по-прежнему представляет данные о распространении ВИЧ только в отношении возрастной группы лиц в возрасте от 15 до 49 лет, а в ключевых показателях, которые используются для отслеживания процесса борьбы с эпидемией ВИЧ и СПИДа, в основном исключаются лица в возрасте старше 49 лет. |
However, 25 years into the epidemic and one year after Unite for Children, Unite against AIDS was launched, there are huge gaps in progress: |
Однако 25 лет спустя после начала эпидемии и через год после выдвижения инициативы «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» до сих пор не решены следующие острейшие проблемы: |
Towards ending the AIDS epidemic: meeting the 2015 targets and planning for the post-2015 era |
Борьба с эпидемией СПИДа: достижение целей, поставленных на 2015 год, и планирование на период после 2015 года |
"The AIDS epidemic is not only about revealing injustice, but also about overcoming injustice." He also underscored the need to operationalize rights based approaches to make a difference on the ground. |
«В условиях эпидемии СПИДа нам не только надо показать несправедливость, но также преодолеть эту несправедливость». Кроме того, он подчеркнул потребность в использовании на практике подходов на основе прав человека, с тем чтобы добиться изменений на местах. |
Ntate Manyanye, a charity director, cited the AIDS epidemic as a reason why Lesotho could no longer survive as an independent country: Lesotho is fighting for survival. |
Нтате Манйанье, глава благотворительной организации Лесото, привел в пример эпидемию СПИДа в качестве причины, почему Лесото уже не может выжить в качестве независимого государства: «Лесото борется за выживание, население страны около 1,9 млн человек, но около 400 тысяч из них больно СПИДом. |
Without AIDS, the aggregate life expectancy of the 24 sub-Saharan African countries most affected by the epidemic would have been 51.4 years in 1985-1990 and would have increased to 52.6 years in 1990-1995. |
Если бы не было СПИДа, средняя ожидаемая продолжительность жизни в 24 странах Африки к югу от Сахары, наиболее пострадавших от этой эпидемии, в 1985-1990 годах составила бы 51,4 года, а в 1990-1995 годах повысилась бы до 52,6 года. |