However, the magnitude and complexity of the epidemic require a continued and unwavering sense of urgency to meet existing and new challenges, as well as to address the long-term impact of AIDS. |
Однако масштабы и сложный характер эпидемии требуют постоянно и последовательно принимать срочные меры по решению существующих и будущих проблем и изучению долгосрочных последствий СПИДа. |
This Meeting is taking place 30 years after the beginning of the AIDS epidemic and 10 years after the Assembly's historic twenty-sixth special session, on HIV/AIDS. |
Это заседание проходит 30 лет спустя после начала эпидемии СПИДа и 10 лет спустя после исторической двадцать шестой специальной сессии Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу. |
Aware of the demographic, economic, social and ethical dimensions of the AIDS epidemic, the Government of the Republic of Bulgaria remains strongly committed to implementing an effective national AIDS response and to contributing to the achievement of global goals. |
Осознавая демографические, экономические, социальные и этические аспекты эпидемии ВИЧ/СПИДа, правительство Республики Болгария сохраняет глубокую приверженность делу осуществления действенных мер реагирования в отношении СПИДа на национальном уровне, а также участию в достижении глобальных целей. |
The human rights aspects of the AIDS epidemic are of particular interest to the Commonwealth because human rights principles and values are integral to all of our work. |
Особый интерес для Содружества представляют те аспекты эпидемии СПИДа, которые связаны с правами человека, поскольку принципы и ценности прав человека составляют неотъемлемую часть всей нашей работы. |
His vision of the response necessary in the face of AIDS, the enormous capacity for work he has demonstrated and his political and cultural acumen have been crucial in defining how the world must respond to an epidemic. |
Его концепция о необходимых ответных мерах в связи с эпидемией СПИДа, продемонстрированный им огромный рабочий потенциал, а также его политическая проницательность и образованность чрезвычайно важны для разработки курса действий мирового сообщества в борьбе с этой эпидемией. |
The most practical way to deal with the dual epidemic is to adopt a dual strategy in which there is equal commitment to preventing both tuberculosis and AIDS, and close coordination and collaboration between the respective programmes. |
Самым практичным способом борьбы с двойной эпидемией является принятие двойной стратегии, в рамках которой взяты одинаковые обязательства по профилактике и туберкулеза, и СПИДа и предусматривается тесная координация и сотрудничество между соответствующими программами. |
In our fight against HIV/AIDS, we should concentrate on combating stigmatization and discrimination, which rank among the greatest and most pervasive barriers to an effective response to the AIDS epidemic. |
В нашей борьбе с ВИЧ/СПИДом мы должны сосредоточить внимание на борьбе с общественным осуждением и дискриминацией, которые являются самыми серьезными и глубокими барьерами на пути эффективной борьбы с эпидемией СПИДа. |
Sustainable and robust country-led responses to HIV/AIDS are the key to our future success and to our efforts to foster resilience at the global, country and community levels to the devastating impact of the AIDS epidemic. |
Устойчивая и энергичная деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом, направляемая самими странами, - вот ключ к будущему успеху и к нашим усилиям по укреплению действий на глобальном, страновом и общинном уровне в борьбе с разрушительным воздействием эпидемии СПИДа. |
Considering the high rate of HIV infection, especially among women, please provide information on the impact of the Comprehensive HIV and AIDS Programme for Women and Girls aimed at decreasing the feminization of the epidemic in Malawi. |
Учитывая высокие показатели инфицирования ВИЧ, особенно среди женщин, просьба представить информацию о результатах осуществления Всеобъемлющей программы борьбы с распространением ВИЧ и СПИДа среди женщин и девочек, направленной на борьбу с феминизацией этой эпидемии в Малави. |
(e) Sent a letter to the Global Commission on AIDS on how laws and law enforcement can facilitate or substantially change the trajectory of the AIDS epidemic; |
ё) направила письмо в Глобальную комиссию по СПИДу о том, каким образом законодательство и правоохранительные органы могут способствовать борьбе со СПИДом или существенно изменить динамику эпидемии СПИДа; |
While almost 80 per cent of countries with national strategies report having mainstreamed AIDS in standard development instruments, only 56 per cent of the 32 countries with high HIV prevalence have evaluated the impact of the epidemic on national economic development. |
В то время как почти 80 процентов стран, имеющих национальные стратегии, сообщают о включении вопросов СПИДа в стандартные планы развития, лишь 56 процентов из 32 стран с высокими показателями распространения ВИЧ провели оценку воздействия эпидемии на процесс национального экономического развития. |
(e) Strengthen reporting on the effectiveness of AIDS funding and programme implementation in order to ensure that policies and practices respond to and anticipate the evolving challenges of the AIDS epidemic. |
ё) повысить качество представляемых докладов об эффективности финансирования деятельности по борьбе со СПИДом и осуществлении программ по борьбе с эпидемией с целью обеспечить, чтобы стратегии и практические меры позволяли решать все более сложные проблемы в контексте эпидемии СПИДа, а также предвидеть возникновение таких проблем. |
(a) In Nigeria, UNDP and the National Action Committee on AIDS are implementing a series of leadership programmes to strengthen national and state-level responses to the epidemic. |
а) в Нигерии ПРООН и Национальный комитет действий по проблеме СПИДа осуществляют серию инициативных программ по развитию руководящих навыков в целях укрепления мер реагирования на эпидемию, принимаемых на уровне страны и штатов. |
The UNGASS data will form the basis of the UN Secretary-General's report to the General Assembly in June as well as the 2008 Report on the global AIDS epidemic to be launched at the Mexico City International AIDS Conference 3-8 August 2008. |
Данные ССГАООН лягут в основу доклада Генерального секретаря ООН Генеральной Ассамблее в июне, а также доклада 2008 года о глобальной эпидемии СПИДа, который будет выпущен к Международной конференции по СПИДу в Мехико 3-8 августа 2008 года. |
In 1994, 14 million people were said to be living with HIV/AIDS; in 2004, according to the latest AIDS epidemic update of UNAIDS, this number had increased 186 per cent to almost 40 million. |
В 1994 году считалось, что ВИЧ/СПИДом инфицированы 14 миллионов человек, а в 2004 году, согласно данным последнего обследования ЮНЭЙДС в отношении эпидемии СПИДа, это число увеличилось на 186 процентов и составило почти 40 миллионов человек. |
In the industrial countries, in the second half of the 20th century the rise and fall of CVD mortality, the increase in cancer mortality and the AIDS epidemic have been the decisive epidemiological events. |
В промышленно развитых странах во второй половине ХХ века главными эпидемиологическими событиями являлись повышение и снижение смертности от сердечно-сосудистых заболеваний, рост смертности от рака и распространение СПИДа. |
Recognizing that the needs in countries to address AIDS far outweigh both the human and the financial resources being made available and that high-level political commitment is critical to strengthen the response to the epidemic, |
признавая, что потребности стран для решения проблемы СПИДа намного превосходят имеющиеся у них людские и финансовые ресурсы и что для укрепления мер по ликвидации этой эпидемии исключительно важное значение приобретает высокий уровень политической поддержки, |
It should also provide assistance to the countries seriously affected by the AIDS epidemic, including African countries, by providing them with material and technical assistance and giving them access to medicines at affordable prices. |
Оно должно помогать странам, серьезно затронутым эпидемией СПИДа, в частности африканским странам, оказывая им материальную и техническую помощь и позволяя им иметь доступ к медикаментам по приемлемым ценам. |
Invites the Secretary-General to take into account, when preparing the report requested by the General Assembly in paragraph 18 of its resolution 65/180 of 20 December 2010, the disproportionate impact of HIV and AIDS on women and girls and the gender dimensions of the epidemic; |
предлагает Генеральному секретарю при подготовке доклада, испрошенного Генеральной Ассамблеей в пункте 18 ее резолюции 65/180 от 20 декабря 2010 года, учитывать непропорционально большое воздействие ВИЧ и СПИДа на женщин и девочек и гендерные аспекты этой эпидемии; |
Based on the 2008 Report on the global AIDS epidemic, an estimated 2.7 million people were newly infected with HIV in 2007, bringing the number of people living with HIV to an estimated 33 million. |
По данным Доклада о глобальной эпидемии СПИДа за 2008 год, в 2007 году ВИЧ-инфицированию подверглись еще примерно 2,7 миллиона человек, в результате чего общее число лиц, живущих с ВИЧ, составило примерно 33 миллиона человек. |
One delegation noted that Central and Eastern Europe and Central Asia was the only region in the world witnessing a rise in the AIDS epidemic, stressing that a major problem was the social exclusion of children and young people affected by HIV and AIDS. |
Одна делегация отметила, что Центральная и Восточная Европа и Центральная Азия являются единственным в мире регионом, в котором отмечается рост масштабов эпидемии СПИДа, и подчеркнула, что немаловажной проблемой является социальное отчуждение детей и молодежи, затронутых ВИЧ и СПИДом. |
Canada remains committed to the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS, and to the development of a comprehensive, integrated and coordinated response to the HIV/AIDS epidemic. |
Канада, как и прежде, привержена Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу и разработке всеобъемлющего, комплексного и скоординированного плана по борьбе с эпидемией ВИЧ/ СПИДа. |
Mindful that the AIDS epidemic has become a development crisis in many countries, with devastating consequences for human, social and economic progress, which is already undermining the gains of many years of development efforts, |
принимая во внимание, что эпидемия СПИДа порождает кризис развития во многих странах, влекущий за собой разрушающие последствия для прогресса в гуманитарной, социальной и экономической областях, который уже подрывает положительные результаты многолетних усилий в области развития, |
Noting also with concern the increasingly dramatic situation of millions of children worldwide who are living under threat of the HIV/AIDS epidemic, and welcoming the theme of the 1997 World AIDS Campaign on Children Living in a World with AIDS, |
также с обеспокоенностью отмечая ухудшающееся положение миллионов детей во всем мире, которые живут под угрозой эпидемии ВИЧ/СПИДа, и приветствуя тот факт, что основная тема Всемирной кампании 1997 года по борьбе со СПИДом была посвящена проблеме детей в условиях распространения СПИДа в современном мире, |
9.6 notes with satisfaction the increases in the Co-sponsors' own resources for global, regional and country level activities, all of which are tangible expressions of their increased capacity, commitment and action to fight the AIDS epidemic and its consequences; |
9.6 с удовлетворением отмечает увеличение собственных ресурсов организаций-соучредителей для деятельности, осуществляемой на глобальном, региональном и страновом уровнях, что является убедительным свидетельством укрепления их потенциала и их приверженности деятельности по борьбе с эпидемией СПИДа и ее последствиями; |