In Swaziland, where one out of every four adults is infected, the AIDS epidemic is also expected to take a devastating toll on human lives. |
В Свазиленде, где инфицирован каждый четвертый взрослый житель, также ожидается, что эпидемия СПИДа унесет жизнь огромного числа людей. |
We must reduce infant mortality, fight the AIDS epidemic, improve the human rights situation and promote democracy and good governance in a climate of total liberty. |
Мы должны сократить младенческую смертность, вести борьбу с эпидемией СПИДа, улучшить положение в области прав человека и содействовать демократии и благому управлению в условиях полной свободы. |
Some of those conferences would be unprecedented covering such issues as the AIDS epidemic, illicit trade in small arms and financing for development. |
Эти конференции будут посвящены таким вопросам, как эпидемия СПИДа, незаконная торговля стрелковым оружием, финансирование в целях развития и другим темам. |
The AIDS epidemic has been described as a crisis of governance and a crisis of leadership. |
Эпидемия СПИДа квалифицируется как кризис управления и кризис руководства. |
Those scenarios clearly show how the worst-affected countries will be plainly destabilized in all their aspects by the AIDS epidemic. |
Разработанные нами сценарии со всей очевидностью показывают, насколько глубоко будут дестабилизированы эпидемией СПИДа наиболее затронутые ею страны, причем во всех областях их жизни. |
However, sadly, it is true that the threat posed by the AIDS epidemic has not dwindled at all. |
Однако, к сожалению, верно и то, что угроза, создаваемая эпидемией СПИДа, отнюдь не уменьшилась. |
International efforts to contain the HIV/AIDS epidemic from spreading have not been successful in the least developed and developing countries, particularly in Africa. |
Международные усилия по ограничению распространения эпидемии ВИЧ/ СПИДа так и не привели к каким-либо положительным результатам в наименее развитых и развивающихся странах, и в особенности в Африке. |
It is rare for a foreign doctor to get to China's rural areas, where its AIDS epidemic was born and takes a horrible toll. |
Нечасто доводится иностранному врачу добраться до сельских районов Китая, где зародилась и собирает свою ужасную дань эпидемия СПИДа. |
The AIDS epidemic adds to this burden by leaving many children with an uncertain future as orphans needing to fend for themselves. |
Эпидемия СПИДа еще больше обостряет положение, поскольку многих детей ожидает судьба сирот со всей ее неопределенностью и необходимостью самим добывать средства к существованию. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, has also seen strong involvement of NGOs which has underpinned almost all successful responses to the AIDS epidemic. |
Кроме того, и в рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу отмечается активное участие НПО, которые эффективно поддерживали почти все успешные мероприятия по борьбе с эпидемией СПИДа. |
Over the past five years, combating the HIV/AIDS epidemic has received significant funding, primarily from donors through bilateral arrangements and the Global Fund to fight HIV/AIDS. |
За последние пять лет на борьбу с эпидемией ВИЧ/ СПИДа были выделены значительные средства, главным образом, по линии помощи доноров через двусторонние механизмы и Глобальный фонд по борьбе со СПИДом. |
Her Government was trying to attenuate the effects of the HIV/AIDS epidemic on children's health and on family support systems. |
Замбия предпринимает усилия по сокращению в возможной степени последствий эпидемии ВИЧ/ СПИДа для здоровья детей и систем оказания помощи семьям. |
Ending the global AIDS epidemic will ultimately require the equivalent of an effective vaccine for preventive and curative treatment - treatments capable of completely eradicating HIV from all infected cells. |
В конечном итоге для искоренения глобальной эпидемии СПИДа потребуется создание эффективной вакцины для профилактики и лечения - лечения, способного полностью уничтожать ВИЧ во всех зараженных клетках. |
We would thus be accepting the obligations and responsibility to achieve a solution to the AIDS epidemic in our lifetime. |
Тем самым мы взяли бы на себя обязательства и ответственность за достижение окончательного искоренения эпидемии СПИДа в наше время. |
The adverse impact of the AIDS epidemic on socio-economic progress, particularly in the developing countries, makes it clear that there is no time for complacency. |
Пагубное воздействие эпидемии СПИДа на социально-экономический прогресс, в частности в развивающихся странах, четко свидетельствует о том, что у нас нет времени для самоуспокоенности. |
Protecting the health and human rights of vulnerable and marginalized groups is an end in itself, as well as essential to halting the AIDS epidemic. |
Охрана здоровья и защита прав человека уязвимых и маргинальных групп являются самоцелью, а также важнейшей задачей для того, чтобы остановить эпидемию СПИДа. |
As migration, urbanization and the AIDS epidemic continue to transform the traditional family unit, many households find themselves headed by older women. |
В условиях, когда миграция, урбанизация и эпидемия СПИДа продолжают трансформировать традиционную семейную ячейку, во главе многих домохозяйств оказываются пожилые женщины. |
The African Group is encouraged by the fact that a number of low- and middle-income countries have developed national plans to combat the AIDS epidemic. |
Группу африканских государств обнадеживает тот факт, что несколько стран с низким и средним уровнем доходов разработали национальные планы борьбы с эпидемией СПИДа. |
Cuba has managed to contain the spread of the HIV and AIDS epidemic for almost 20 years, since the disease appeared in the country. |
На протяжении уже 20 лет с момента появления заболевания в стране Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ и СПИДа. |
The UNAIDS/WHO 2006 AIDS epidemic update noted that these high-risk behaviours significantly contributed to the increase in HIV prevalence rates across the globe in 2005. |
В обзоре ЮНЭЙДС/ВОЗ "Развитие эпидемии СПИДа, 2006 год" было отмечено, что такие виды поведения с высокой степенью риска в значительной степени способствовали повышению показателей распространенности ВИЧ во всем мире в 2005 году. |
Prevalence data in Cambodia's 2008 report provide compelling evidence that the AIDS epidemic in Cambodia has been halted and reversed. |
Показатели распространенности заболевания, содержащиеся в докладе Камбоджи за 2008 год, содержат очевидные подтверждения того факта, что эпидемию СПИДа в Камбодже удалось пресечь и обратить вспять. |
The Royal Government of Cambodia and its civil society partners are finding solutions to the challenges that the AIDS epidemic continues to pose. |
Королевское правительство Камбоджи и наши партнеры из гражданского общества стремятся найти решения тем проблемам, которые продолжают возникать в результате эпидемии СПИДа. |
We are continuously challenged by the complexity of responding to the AIDS epidemic, both globally and in our respective countries. |
Мы постоянно сталкиваемся со сложными задачами в нашей борьбе с эпидемией СПИДа как на глобальном, так и национальном уровне. |
Since the diagnosis of the first case of AIDS in our country in 1986, Cape Verde has mobilized its efforts to confront the epidemic. |
Со времени первого диагностированного случая СПИДа в нашей стране в 1986 году Кабо-Верде мобилизовала свои усилия на противодействие этой эпидемии. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) 2008 Report on the global AIDS epidemic indicated that new HIV infections and AIDS-related deaths have declined in recent years. |
В докладе Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) о глобальной эпидемии СПИДа 2008 года отмечено, что в последние годы количество новых случаев инфицирования ВИЧ и связанных со СПИДом смертей сократилось. |