Some delegations observed that the programme budget coincided with the entry into the next millennium and wondered whether it was not appropriate to envisage special activities to meet the changing needs of the world community at that time. |
Некоторые делегации отметили, что этот бюджетный период совпадает со вступлением в следующее тысячелетие и что, вероятно, следует предусмотреть особые мероприятия, направленные на удовлетворение изменяющихся потребностей мирового сообщества в этот период времени. |
If the Commission nevertheless feels bound to act on the Assembly's request, the Office feels that the only other option that it might envisage would be to apply a methodology that took account of the specific constraints and characteristics of each organization. |
Если Комиссия все-таки сочтет, что она обязана принять меры в целях выполнения просьбы Ассамблеи, то, по мнению Бюро, единственный другой вариант, который она может предусмотреть, заключался бы в применении методологии, учитывающей конкретные особенности и характерные черты каждой организации. |
While recognizing that it was for the General Assembly to decide on the definite date of the diplomatic conference of plenipotentiaries, the Preparatory Committee considered that it was realistic to envisage the holding of such a conference in 1998. |
Полностью признавая, что именно Генеральная Ассамблея должна будет определить окончательные сроки созыва дипломатической конференции полномочных представителей, Подготовительный комитет считает, что было бы реалистично предусмотреть созыв такой конференции в 1998 году. |
In view of this situation, one could envisage, instead of an international judicial fact-finding mission, a more limited alternative which would consist of making available to the Government of Burundi several internationally recognized legal experts for a fixed period. |
Учитывая этот факт, можно было бы предусмотреть - вместо международной миссии по судебному расследованию - более ограниченную альтернативу, которая заключалась бы в том, чтобы предоставить в распоряжение правительства Бурунди на ограниченный срок несколько признанных на международной арене экспертов в области судопроизводства. |
We would envisage the beneficiaries of a contemporary security assurances package as only the non-nuclear-weapon States which are parties to the NPT or comparable multilateral non-proliferation undertakings, and are in compliance with the full-scope nuclear safeguards which verify these undertakings. |
Можно было бы предусмотреть, чтобы в качестве получателей современного пакета гарантий безопасности выступали только те государства, не обладающие ядерным оружием, которые являются участниками Договора о нераспространении или сопоставимых многосторонних нераспространенческих соглашений и которые соблюдают полномасштабные ядерные гарантии, с помощью которых производится проверка выполнения этих соглашений. |
He agreed that the Commission should envisage modalities for making dialogue and consultations with treaty bodies more effective, in particular to make the best use of the limited time available during sessions of the Commission. |
Он согласился с тем, что Комиссии следует предусмотреть методы повышения эффективности диалога и консультаций с договорными органами, особенно в целях оптимального использования ограниченного времени, в течение которого проходят сессии Комиссии. |
Furthermore, if contradictions were found to exist in the relationship between the future convention articles and the understandings, the need might well arise to envisage formulating some new ones, it being understood that the present draft articles constituted an autonomous text. |
Кроме того, если возникнут противоречия между будущими статьями конвенции и толкованиями в отношении определенных положений, то, возможно, следует предусмотреть разработку новых положений, учитывая, что нынешний проект статей является отдельным документом. |
And finally, we must envisage, with the help of the Peacebuilding Support Office, a strategy for reaching out to the donor community and marshalling the resources necessary to implement peacebuilding strategies without duplication. |
И наконец, с помощью Управления по поддержке миростроительства мы должны предусмотреть стратегию привлечения сообщества доноров и мобилизовать необходимые ресурсы для осуществления стратегий миростроительства, избегая каких-либо дублирований. |
It is thus clearly possible to envisage a single agreement that would deal with the new definitions of the terms "signature", "writing" and "document" and would in a way supplement the corresponding provisions of all the previously existing conventions. |
Таким образом, вполне очевидно, что можно предусмотреть заключение единого соглашения, которое касалось бы новых определений терминов "подпись", "письменная форма" и "документ" и которое определенным образом дополняло бы соответствующие положения всех конвенций, заключенных ранее. |
In this context, it is essential to envisage the possibility of the General Assembly's requiring explanations as to the way in which use is made of the veto in certain cases, in order to avoid abuse of the veto. |
В этом контексте крайне важно предусмотреть возможность того, что Генеральная Ассамблея попросит представлять объяснения по поводу использования права вето в определенных случаях, для избежания злоупотребления этим правом. |
We are confident that in the preparation of the Programme Budget for the biennium 2004-2005 we should envisage the allocation of sufficient resources to ensure the use of advanced information technologies in DPI activities and work to provide information services to Member States. |
Убеждены, что при составлении проекта бюджета по программам на 2004 - 2005 годы нам необходимо предусмотреть выделение адекватного объема ресурсов, способного обеспечить внедрение передовых информационных технологий в деятельность ДОИ и работу по информационному обслуживанию государств-членов. |
A slightly different approach might be to envisage only an obligation for persons offering goods or services through automated computer systems to offer means for correcting errors, without dealing with the consequences of errors for the validity of the contract. |
Несколько отличный подход может состоять в том, чтобы предусмотреть только обязательство лиц, предлагающих товары и услуги через автоматизированные компьютерные системы, предлагать и средства для исправления ошибок, без урегулирования вопроса о последствиях ошибок применительно к действительности договора. |
The treaty should also envisage the establishment of national contact and liaison points, including identification of the department and officer concerned, and the provision of requisite support for any situation that may arise during the transfer of arms between States. |
В договоре следует также предусмотреть создание национальных контактных центров и центров связи, с указанием соответствующего департамента и сотрудника, а также положение об оказании необходимой поддержки в любой ситуации, которая может возникнуть при передаче оружия между государствами. |
In contrast, the stipulation that interest was payable only "when necessary in order to ensure full reparation" was considered unwarranted since it was difficult to envisage a situation where interest would not be due. |
В отличие от этого, положение о том, что процент может уплачиваться лишь «когда это необходимо для обеспечения полного возмещения», было сочтено необоснованным, поскольку представляется затруднительным предусмотреть ситуацию, когда процент не причитался бы. |
The Committee recommends that the State party reinforce measures for the production of programmes and books for children and disseminate them within the country, in particular the outer islands, and in this regard envisage taking steps for the introduction of the use of computers in schools. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры по разработке программ и книг для детей и по их распространению в стране, в особенности на отдаленных островах, и в этой связи предусмотреть меры по внедрению использования компьютеров в школах. |
In our search for solutions to current problems, we need to envisage the reform of our Organization and, in particular, the reform of the Security Council and the Economic and Social Council. |
В поисках решений нынешних проблем мы должны предусмотреть реформу нашей Организации и, в частности, реформу Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
He agreed with the observer for Morocco that the Commission should not only envisage measures to prevent corruption, but should also recommend the establishment of punitive sanctions against parties that engaged in corruption. |
Он согласен с наблюдателем от Марокко в том, что Комиссии следует не только предусмотреть меры по предупреждению коррупции, но и рекомендовать установить штрафные санкции в отношении сторон, замешанных в коррупции. |
On the subject of compensating pre-qualified proponents if a project could not go forward, it was logical to envisage cost-recovery provisions in certain cases, since failure to do so would limit the interest of potential applicants. |
Что касается вопроса о компенсации расходов участников предквалификационного отбора в случае невозможности осуществления проекта, то логично предусмотреть положения о покрытии в некоторых случаях расходов, поскольку отсутствие таких положений подорвет заинтересованность потенциальных участников. |
In western Africa, for example, ECOWAS, drawing from the experience of the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) in the settlement of the Liberian conflict, could envisage the reorganization of this force in order to make it a genuine subregional force. |
Например, в Западной Африке ЭКОВАС, опираясь на опыт Группы наблюдателей ЭКОВАС (ЭКОМОГ) в урегулировании либерийского конфликта, могло бы предусмотреть реорганизацию этих сил для превращения их в подлинно субрегиональные силы. |
However, it was recognized that it would be difficult for many States to envisage legislation that would make mere participation in, or association with, an organized group a criminal offence. |
Вместе с тем было признано, что многим государствам было бы трудно предусмотреть законодательство, которое квалифицировало бы простое участие в какой-либо организованной группе или связь с ней в качестве уголовного преступления. |
As things stand at present, the best means of approaching the matter is, in the opinion of those delegations, to start by establishing a common vision and common objectives so that we can conclude whether or not we can envisage some organizational arrangements and negotiating mechanism. |
При нынешнем положении дел наилучший способ подхода к этому вопросу, по мнению этих делегаций, состоит в том, чтобы начать выработку общего представления и общих целей, с тем чтобы мы могли определить, нет ли возможности предусмотреть какие-то организационные структуры и переговорный механизм. |
The Heavily Indebted Poor Countries Initiative to reduce the debt of the latter would not provide a long-term solution and it was urgent to envisage new solutions to finance further debt reductions. |
Инициатива по сокращению задолженности бедных стран, имеющих наибольшую задолженность, не предлагает долгосрочного решения, и необходимо предусмотреть другие настоятельные решения, с тем чтобы финансировать новые этапы сокращения задолженности. |
Should we not also envisage new structures that could take binding decisions and be charged with seeing that they are carried out? |
Не следует ли нам предусмотреть также создание новых структур, на которые возлагалась бы задача принятия имеющих обязательную силу решений и осуществление контроля за их выполнением? |
The members of the Group took note with appreciation of the proposal by Peru that the Centre for International Crime Prevention organize a seminar on asset recovery and recommended that the Secretariat envisage similar technical seminars designed to share comparative experience on complex and technical issues. |
Члены Группы с удовлетворением восприняли предложение Перу о том, чтобы Центр по международному предупреждению преступности организовал семинар по проблеме возвращения активов, и рекомендовали Секретариату предусмотреть проведение аналогичных технических семинаров, призванных обеспечить обмен сопоставимым опытом в решении сложных и технических вопросов. |
In an effort to realize children's right to participation, we in Botswana envisage, in our draft Children's Bill, the establishment of a national council which will oversee children's issues at the national level. |
В рамках усилий по реализации права детей на участие в жизни общества Ботсвана намерена предусмотреть в законопроекте о детях создание национального совета, который будет заниматься вопросами детей на национальном уровне. |