Английский - русский
Перевод слова Envisage

Перевод envisage с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 80)
His Association consistently maintained that it was inappropriate to move beyond the realm of insolvency and to envisage complementary sanctions. Международная ассоциация юристов последовательно придерживается точки зрения о том, что нецелесообразно выходить за рамки сферы несостоятельности и предусматривать дополнительные санкции.
Given the scale of the requirement, it would be unrealistic to envisage a single mechanism with the capacity to address all three. Учитывая масштабы потребностей, было бы нереалистичным предусматривать единый механизм для решения всех трех задач.
The prevailing view was that there should be no need for the Model Law to envisage such an option, since article 14, paragraph 1, was focused on the data message leaving the sphere of control of the originator. Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе нет необходимости предусматривать такой вариант, поскольку основное внимание в пункте 1 статьи 14 уделяется сообщениям данных, выходящим из-под контроля составителя.
It seemed somewhat premature to envisage the establishment of a single administrative tribunal for the whole United Nations system, as more information about the compatibility of procedures and practices, as well as a cost-benefit analysis of the unification, were needed. Пока что представляется преждевременным предусматривать создание одного административного трибунала для всей системы Организации Объединенных Наций, поскольку необходимо собрать больше информации о сопоставимости процедур и практики, а также, при необходимости, анализе объединения с точки зрения затрат и выгод.
A view was also expressed that the draft articles should envisage environmental impact studies as a means of anticipating foreseeable consequences for the watercourses and the ecosystem as a whole. Была высказана также точка зрения о том, что проект статей должен предусматривать проведение исследований о последствиях для окружающей среды в качестве средства, упреждающего определение предсказуемых последствий для водотоков и экосистемы в целом.
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 264)
The State may also envisage providing a forum for interreligious and intra-religious dialogue. Государство может также предусмотреть предоставление форума для межрелигиозного и внутрирелигиозного диалога.
It was also suggested that the Statute should envisage a special chamber that would consider refusals or failures to comply with requests for assistance and render appropriate decisions. Было также предложено предусмотреть в Уставе специальную палату, которая рассматривала бы случаи отказа или невыполнение просьбы об оказании помощи и выносила бы соответствующие решения.
With respect to nuclear material and missiles, we can envisage the possibility of achieving results without the regime's willingness to disarm or even its proactive collaboration. Что касается ядерного материала и ракет, то мы можем предусмотреть возможность достижения результатов в отсутствие готовности режима к разоружению или даже его проактивного сотрудничества.
It is reasonable to envisage the process as a "hail" of projectiles that produce localized, faster, nanoscale versions of the classic combinations of heat and pressure that produce natural and synthetic diamond. Целесообразно предусмотреть процесс «града» снарядов, который происходит локализовано, быстрее, наноразмерные версии классических сочетаний тепла и давления, которые производят природный и синтетический алмаз.
As under the non-referral scenario discussed in paragraph 53 above, it seems advisable to envisage in the referral scenario as well a category entitled "Other staff costs". Как и в случае сценария без передачи, рассмотренного в пункте 53 выше, представляется целесообразным предусмотреть и в сценарии с передачей категорию, называющуюся «Прочие расходы по персоналу».
Больше примеров...
Предусматривается (примеров 66)
To this end they envisage the creation of educational training courses designed to meet the needs of these populations. Для этого в них предусматривается организация общеобразовательных курсов для целей удовлетворения потребностей соответствующих общин.
Furthermore, the Referendum Acts envisage the establishment of subcommittees at the county level. Кроме того, в законах о референдуме предусматривается создание подкомитетов на страновом уровне.
Although the Constitution does not envisage a significant devolution of authority away from the centre, provincial and district institutions are essential for both government planning and service delivery. Хотя в Конституции не предусматривается существенного делегирования полномочий из центра, органы на провинциальном и окружном уровнях имеют исключительно важное значение как для государственного планирования, так и для оказания услуг.
Based on the assumption that the resource mobilization target of $479 million will be met during 2011, the proposals for the support budget envisage expansion on a phased approach as follows: Исходя из предположения о том, что целевой показатель мобилизации ресурсов в размере 479 млн. долл. США будет достигнут в 2011 году, в предложениях по финансированию бюджета вспомогательных расходов предусматривается расширение Структуры с применением следующего поэтапного подхода:
Most international instruments dealing with the provision of disaster relief envisage the initiation of such relief through the communication of a request for assistance, either directly to other States parties to the agreement or through a specified interlocutor. Большинством международных нормативных актов, касающихся оказания экстренной помощи при бедствиях, предусматривается инициирование такой помощи посредством просьбы о ней, направляемой другим государствам - участникам соглашения либо напрямую, либо через условленного посредника.
Больше примеров...
Рассмотреть вопрос (примеров 35)
In this regard, the Burundi authorities could envisage the establishment of a special prosecutor's office dealing with human rights matters. В этой связи власти Бурунди могли бы рассмотреть вопрос о создании специальной прокуратуры, занимающейся вопросами прав человека.
The Committee suggests that the Government envisage the establishment of a national mechanism with the purpose of coordinating the implementation of the Convention and the monitoring thereof. Комитет предлагает правительству рассмотреть вопрос о создании национального органа с целью координации осуществления Конвенции и контроля за ее соблюдением.
The Committee recommends that the State party envisage the creation of an Ombudsman for Children at the national level, with coordinating functions and provided with adequate human and financial resources. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о назначении на национальном уровне омбудсмена по делам детей, который был бы наделен координационными функциями и располагал бы адекватными людскими и финансовыми ресурсами.
Should the Conference wish to envisage the possible adjustment of GEF further with a view to establishing a chemicals focal area, the relationship between a new focal area and the existing focal area on persistent organic pollutants would need to be further clarified. Если Конференция изъявит желание рассмотреть вопрос о возможной дальнейшей корректировке деятельности ФГОС с целью создания ключевой области, охватывающей химические вещества, то потребуется дополнительно разъяснить связь между новой ключевой областью и существующей ключевой областью, охватывающей стойкие органические загрязнители.
Envisage specific training or awareness campaigns to inform the victims of domestic violence of their rights (Luxembourg); рассмотреть вопрос об организации специальной подготовки или просветительных кампаний для информирования жертв бытового насилия об их правах (Люксембург);
Больше примеров...
Предполагают (примеров 23)
English Page According to traffic prognoses the authorities envisage an increase by the year 2010 of 40% and 60% for passenger and goods transport respectively compared with 1990. Исходя из прогнозов в отношении дорожного движения, власти предполагают увеличение этих показателей к 2010 году по сравнению с 1990 годом для пассажирского и грузового транспорта соответственно на 40% и 60%.
While neither the text of article 41 on State responsibility nor the related commentary expressly envisage cooperation by international organizations, this is not ruled out. Хотя ни текст статьи 41 статей об ответственности государств, ни комментарии к нему прямо не предполагают сотрудничества со стороны международных организаций, таковое не исключается.
They also envisage the use of technology, such as videoconferencing and social media, to facilitate access to the Committee for all children regardless of their physical location, socio-economic situation or other conditions. Они также предполагают использование такой технологии, как проведение видеоконференций и социальные медийные средства, для содействия получению всеми детьми доступа к Комитету независимо от места их физического нахождения, социально-экономического положения или других условий.
The Conference endorsed a number of recommendations to further international collaboration on incentive measures which, inter alia, envisage the establishment of an inter-agency coordination committee that would coordinate further activities at the international level, and the convening of a workshop on incentive measures. Конференция поддержала ряд рекомендаций по дальнейшему развитию международного сотрудничества в отношении мер стимулирования, которые, в частности, предполагают учреждение межучрежденческого координационного комитета для координации дальнейшей деятельности на международном уровне и проведения семинара, посвященного мерам стимулирования.
Staff representatives envisage a stampede to litigation if permanent contracts are eliminated. Представители персонала предполагают, что в случае отмены постоянных контрактов катастрофически возрастет количество дел, подлежащих разбирательству.
Больше примеров...
Предвидеть (примеров 19)
It is unrealistic to envisage such insurance as the cornerstone of social protection in the future. Нереально предвидеть, что такое страхование станет краеугольным камнем социальной защиты в будущем.
For decades, Jordan has been fortunate to have outstanding leadership at the head of its public administration, imbued with a clear vision and a creative ability to envisage the future and specify the steps needed to lay down the practical framework of development. На протяжении десятилетий Иордании способствует удача в том плане, что во главе ее системы государственного управления находится выдающееся руководство, обладающее ясным видением и созидательной способностью предвидеть будущее и конкретно определять меры, необходимые для создания практических рамок развития.
Is it possible to envisage a future when the Court might have powers of judicial review over administrative actions or political decisions taken by another principal organ, or is such an evolution too far-fetched to be contemplated? Можно ли предвидеть такое будущее, в котором Международный Суд будет наделен полномочиями проводить судебное рассмотрение административных или политических решений, принятых другим главным органом, или даже и не стоит задумываться о столь несбыточном развитии событий?
It is now realistic to envisage the whole southern hemisphere as a zone free of nuclear weapons. В настоящий момент реально предвидеть превращение всего южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия.
Noting the recommendation of CPC that the perspective should be amended only if pressing needs of an unforeseeable nature arose during the period covered, he said it would be realistic to envisage such a revision every two years. Касаясь рекомендации КПК о том, что в перспективу следует вносить изменения только в случае возникновения настоятельной необходимости, которую невозможно предвидеть в течение планируемого периода, оратор говорит, что было бы реалистично предусмотреть проведение таких изменений каждые два года.
Больше примеров...
Планирует (примеров 31)
Does the State party envisage amending its legislation to ensure that the exception based on pregnancy is repealed? Планирует ли государство-участник изменить свое законодательство с тем, чтобы правило об исключении в случае беременности было аннулировано?
Malaysia does not envisage the review of the penalty, as it has been quoted out of context. Малайзия не планирует пересматривать эту меру наказания, поскольку содержание соответствующего положения приводится КТК вне контекста.
Does Hungary envisage ratifying the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment? ЗЗ. Планирует ли Венгрия ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток?
In addition, what future concrete measures related to both promotion of gender equality and prohibition of sexist advertisements and violence against women on radio and television broadcasts did the Government envisage? Кроме того, какие конкретные меры для содействия обеспечению гендерного равенства и запрета сексистской рекламы и насилия в отношении женщин в радио- и телевизионных передачах планирует принять правительство?
Did the new Government envisage the privatization of the electronic media and did it, concomitantly, contemplate the establishment of an independent body to oversee the media which would not be subject to direct Government manipulation? Предусматривается ли новым правительством возможность приватизации электронных средств аудиовизуальной информации и планирует ли оно при этом учредить независимый орган по надзору за средствами массовой информации, который был бы неподвластен манипуляциям правительства?
Больше примеров...
Планируют (примеров 23)
Members of the Commission also envisage travelling abroad, if necessary, to obtain testimony from witnesses. Члены Комиссии планируют также совершать, в случае необходимости, поездки за рубеж для получения свидетельских показаний.
The Governments of Germany, France and Luxembourg envisage to undertake, within the framework of the Moselle Commission, the construction of parallel locks on the River Moselle with a view to ensuring optimal conditions for ever-growing passenger and goods traffic. Правительства Германии, Франции и Люксембурга планируют в рамках Мозельской комиссии построить на реке Мозель параллельные шлюзы в целях создания оптимальных условий для осуществления пассажирских и грузовых перевозок, объем которых постоянно возрастает.
We also urge those already there to envisage an extension of their presence if they are planning to leave within the near future. А тех, кто уже направил туда свои подразделения, мы настоятельно призываем предусмотреть продление своего присутствия в том случае, если они планируют в ближайшем будущем уйти оттуда.
All countries with NAPs envisage rehabilitation of degraded land as one of their priority aims but only a few country reports describe related field activities. Все страны, имеющие НПД, планируют проводить реабилитацию деградированных земель в качестве одной из приоритетных целей, однако в докладах лишь небольшого числа стран приводится описание приводимой на местах сопутствующей деятельности.
It may be difficult to make valid comments on intersessional and sessional sessions of the CRIC without knowing what Parties see as the overriding principle for the review and what tools they envisage for undertaking it. Было бы, пожалуй, трудно составить рациональные замечания в отношении сессий КРОК, проводимых в межсессионный период и параллельно с сессиями КС, не зная того, в чем Стороны Конвенции усматривают главнейший принцип для процесса рассмотрения и какие инструменты они планируют использовать для проведения этого процесса.
Больше примеров...
Предполагаю (примеров 12)
I envisage that the delegation would be led by the Australian Foreign Minister, Senator Evans. Эту делегацию, как я предполагаю, возглавит министр иностранных дел Австралии сенатор Эванс.
I envisage that the judges of the Trial and Appeals Chambers will only commence their official judicial functions at a later stage. Я предполагаю, что судьи Судебной и Апелляционной камер начнут выполнение своих официальных судейских функций позднее.
In general terms, I would envisage that, under the overall authority of the Government, my Special Envoy would ensure that the various donors continued to coordinate their activities closely. В общих чертах я предполагаю, что под общим руководством правительства мой Специальный посланник будет обеспечивать, чтобы различные доноры продолжали тесным образом координировать свою деятельность.
At present, I envisage that most of the military, police and civilian personnel of the Mission will have been repatriated by 20 March 1999. В настоящее время я предполагаю, что большинство военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников Миссии будут репатриированы к 20 марта 1999 года.
I envisage the global study mandated in resolution 2122 (2013) to be forward-looking, focusing on specific impacts on the ground and including targeted recommendations to accelerate implementation. Я предполагаю, что глобальное исследование в соответствии с резолюцией 2122 (2013) будет ориентировано на перспективу и конкретные последствия на местах и будет содержать целенаправленные рекомендации по ускорению осуществления.
Больше примеров...
Рассчитывать (примеров 14)
An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран.
These challenges make it all the more difficult to envisage a successful roll-out or scale-up of the subnational programmes in which UNICEF and the United Nations Country Team are involved. В силу этих трудностей тем более сложно рассчитывать на успешное развертывание или наращивание масштабов субнациональных программ, в которых участвуют ЮНИСЕФ и страновая группа Организации Объединенных Наций.
It would also seem that, unless additional troop contributors can be quickly identified, it will not be possible to envisage the further strengthening of UNAMSIL until well into the year 2001. Кроме того, как представляется, если не удастся быстро найти страны, которые могли бы предоставить дополнительные войска, можно будет рассчитывать на дальнейшее увеличение численности МООНСЛ только лишь в 2001 году.
Indeed, it is difficult to envisage action on provisions related to the electoral process and, hence, to think about the post-transition phase, if the war and insecurity continue. Фактически, трудно рассчитывать на реализацию положений, касающихся избирательного процесса, а значит, и думать о времени, которое настанет после завершения переходного периода, если по-прежнему будет идти война и отсутствовать безопасность.
Both leaders envisage a degree of synchronization in the realization of the various benefits that will flow to each side. Оба лидера предусматривают определенную степень синхронизации в получении различных выгод, на которые может рассчитывать каждая сторона.
Больше примеров...
Предусматриваются (примеров 12)
Criminal legislation does not envisage any privilege based on the public or official status of an offender. Уголовным законодательством не предусматриваются никакие привилегии, основанные на публичном или официальном статусе правонарушителя.
We should now look at the various proposals which envisage different kinds of mechanisms and mandates on nuclear disarmament and evolve agreement on an approach that is generally acceptable but also effective in addressing this item which enjoys the highest priority. Сейчас нам следует проанализировать различные предложения, в которых предусматриваются различные виды механизмов и мандатов по ядерному разоружению, и выработать согласие относительно общеприемлемого, но и эффективного подхода к рассмотрению этого пункта, который пользуется высочайшей приоритетностью.
The NGOs pointed out that the alternative draft submitted by the delegation of the United States ignored the mandate of the working group as it did not envisage visits as a central purpose of the optional protocol. НПО отметили, что альтернативный проект, представленный делегацией Соединенных Штатов, не учитывает мандата рабочей группы, поскольку в нем не предусматриваются посещения в качестве основной цели факультативного протокола.
We welcome the fact that the new programme of work continues to envisage the taking of practical measures to increase the ways and means that States have at their disposal in the fight against terrorism. Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что в новой программе работы предусматриваются практические меры, направленные на расширение комплекса средств, имеющихся у государств в деле борьбы с терроризмом.
The legal regime for the exercise of freedom of expression envisages no advance authorization or controls in setting up a press agency, nor does it envisage control over the content of newspapers prior to publication. Правовым режимом осуществления права на свободное выражение мнений не предусматриваются ни получение соответствующего предварительного разрешения, ни предварительный контроль за созданием печатного органа, ни цензорская проверка содержания газет перед их выпуском.
Больше примеров...
Предполагаем (примеров 14)
We envisage that by 20 April 1994 IEC will have in its employ some 200,000 South Africans. Мы предполагаем, что к 20 апреля 1994 года в рамках НКВ будет работать примерно 200000 южноафриканцев.
We also envisage that the global fund will be easily accessible and not bureaucratically cumbersome. Мы также предполагаем, что глобальный фонд будет легкодоступным и не будет обременен громоздкой бюрократической структурой.
This process would have to be undertaken by a preparatory committee, but we envisage its continuity under the supervision of the Executive Council. Было бы необходимо, чтобы этот процесс был начат подготовительным комитетом, но мы предполагаем, что он должен быть продолжен под руководством исполнительного совета.
We envisage that such a body, containing several members, would include a representative of the creditors and two other independent experts. Мы предполагаем, что в такой орган, состоящий из нескольких человек, могли бы войти представитель кредиторов и два других независимых эксперта.
However, when peacebuilding activities come into play, a greater role should have been foreseen for the Economic and Social Council, especially if we envisage a reformed standing Council, such as Brazil and many other countries are striving for. Однако, когда речь идет о деятельности в сфере миростроительства, следовало бы предусмотреть более значимую роль для Экономического и Социального Совета, особенно если мы предполагаем реформировать этот Совет и сделать его постоянно действующим, чего упорно добиваются Бразилия и многие другие страны.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 7)
We rather have to envisage teachers as individuals who are in a dynamic relationship with their students, their colleagues and the wider society. Скорее, учителей нужно рассматривать в качестве личностей, находящихся в динамичном взаимодействии со своими учениками, коллегами и более широкими слоями общества.
From a practical standpoint, it is difficult to envisage the procedures for the investigation of misconduct and serious misconduct provided in the model memorandum of understanding as a source of rules of general application for criminal investigations across different national jurisdictions. С практической точки зрения сложно рассматривать процедуры расследования проступка или серьезного проступка, изложенные в типовом меморандуме о взаимопонимании, в качестве источника общеприменимых правил проведения уголовного расследования в различных национальных юрисдикциях.
Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий.
The view was presented that, without the express mandate of the General Assembly, the Special Committee should consider no new proposals that might envisage amendments to the Charter and that any such amendments should be considered in the overall context of the reform of the Organization. Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав, и что любые такие поправки следует рассматривать в общем контексте реформирования Организации.
It was not advisable for the Committee on the Rights of the Child to hold meetings in two chambers, as the reports should be considered in plenary, in order to ensure transparency and objectivity. Perhaps, instead, the Committee could envisage holding more sessions. Египет считает неудачной идею, согласно которой Комитет по правам ребенка работает в формате двух секций, поскольку лучше рассматривать доклады на пленарном заседании для обеспечения прозрачности и объективности, и спрашивает, собирается ли Комитет и далее проводить такие сессии.
Больше примеров...
Представлять (примеров 8)
It should envisage necessary corrective measures and not revenge. Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть.
It is from this perspective that we must envisage the role of the Preparatory Committee for the World Summit. Именно в таком свете нам следует представлять себе роль Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне.
As set out above, we envisage that the Article 8 expert review process would form the first stage in the compliance system. Как отмечалось выше, мы полагаем, что предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами должен представлять собой первый этап в рамках системы соблюдения.
And it is treason, my Lord Chancellor, to envisage the King's death! Это измена, ...милорд канцлер, представлять себе смерть короля! - Да!
In this context, it is essential to envisage the possibility of the General Assembly's requiring explanations as to the way in which use is made of the veto in certain cases, in order to avoid abuse of the veto. В этом контексте крайне важно предусмотреть возможность того, что Генеральная Ассамблея попросит представлять объяснения по поводу использования права вето в определенных случаях, для избежания злоупотребления этим правом.
Больше примеров...
Представить себе (примеров 52)
Mr. Amir wished to know whether the delegation could envisage that members of parliament in the State party might come from outside Europe. ЗЗ. Г-н Амир хотел бы знать, может ли делегация Люксембурга представить себе, что члены их парламента не являются выходцами из Европы.
In the most likely case - that future permanent members will not enjoy veto powers - can one envisage permanent members without the two main characteristics of permanent membership? В наиболее вероятном случае, то есть если будущие постоянные члены не будут пользоваться правом вето, как можно представить себе постоянных членов, не обладающих двумя основными характеристиками постоянных членов?
His delegation had had occasion in the past to emphasize the belief of a Romanian lawyer that it would be impossible to envisage international justice without an international judicial organ. Делегация Румынии ранее имела возможность сообщить о точке зрения одного из румынских юристов на счет невозможности представить себе международную справедливость без международного судебного органа.
It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными.
It is inconceivable to envisage a state as a person in international law bearing rights and duties without a substantially agreed territorial framework. Немыслимо представить себе государство в качестве лица в международном праве, имеющего права и обязанности, без согласованных существенным образом территориальных рамок.
Больше примеров...