Given the scale of the requirement, it would be unrealistic to envisage a single mechanism with the capacity to address all three. | Учитывая масштабы потребностей, было бы нереалистичным предусматривать единый механизм для решения всех трех задач. |
This approach would envisage moving the emphasis from declaring national positions to concrete comments on the items set out in the agreed Conference agenda for 2008. | Такой подход мог бы предусматривать перенос акцента с декларирования национальных позиций на конкретные комментарии по пунктам, изложенным в согласованной повестке дня Конференции на 2008 год. |
Members and leaders of different religious communities should envisage participating in interreligious and intra-religious dialogues at various levels and with a wide selection of participants. | Члены и лидеры различных религиозных общин должны предусматривать участие в межрелигиозных и внутрирелигиозных диалогах на различных уровнях с широким подбором участников. |
We are ready to work together in an inclusive and transparent manner to work out the details of our future work, which should envisage a balanced allocation of time to the four working groups and special coordinators. | Мы готовы трудиться вместе инклюзивным и транспарентным образом с целью проработки деталей нашей будущей работы, которая должна предусматривать сбалансированное распределение времени среди четырех рабочих групп и специальных координаторов. |
We reaffirm that Uruguay, as a country which since the creation of the United Nations has spoken out against the use of the veto, cannot support any solution which would envisage an increase in the members of the Security Council that would be granted that power. | Мы вновь подтверждаем, что Уругвай - как страна, которая со времени основания Организации Объединенных Наций выступает против использования права вето, - не может поддержать любое решение, которое будет предусматривать расширение числа членов Совета Безопасности, которым будет предоставлено это право. |
To envisage the introduction of the code of goods in the TIR Carnet (according to the Harmonized Commodity Description and Coding System). | Предусмотреть включение кода товара в книжку МДП (в соответствии с гармонизированной системой описания и кодирования товаров). |
We could, for example, envisage a streamlined agenda of a limited number of items relevant in terms of contemporary problems and challenges. | Например, мы могли бы предусмотреть разработку упорядоченной повестки дня с ограниченным числом пунктов, касающихся современных проблем и задач. |
The Commission appeared to be ready to envisage other ways of resolving the problem than by establishing a categorical distinction between crimes and delicts. | Комиссия, по всей видимости, готова предусмотреть другие способы урегулирования этой проблемы, помимо установления категорического разграничения между преступлениями и правонарушениями. |
The Heavily Indebted Poor Countries Initiative to reduce the debt of the latter would not provide a long-term solution and it was urgent to envisage new solutions to finance further debt reductions. | Инициатива по сокращению задолженности бедных стран, имеющих наибольшую задолженность, не предлагает долгосрочного решения, и необходимо предусмотреть другие настоятельные решения, с тем чтобы финансировать новые этапы сокращения задолженности. |
The Special Rapporteur encourages the Burundian authorities to take steps to enhance the efficiency of the Government Commission on Human Rights and to envisage the establishment, within a reasonable time, of a national human rights commission. | Специальный докладчик призывает бурундийские власти принять меры к повышению эффективности работы Государственной комиссии по правам человека и предусмотреть создание в разумные сроки национальной комиссии по правам человека. |
Other housing projects by the Ministry of Communications in marginal urban areas also envisage such participation. | Кроме того, такое участие предусматривается в других проектах жилищного строительства министерства связи для неимущего населения городов. |
Both the Agreement on Cessation of Hostilities and Security Council resolution 1312 envisage a crucial role for the parties' armed forces in mine clearance. | И в Соглашении о прекращении военных действий, и в резолюции 1312 Совета Безопасности предусматривается исключительно важная роль, которую должны сыграть вооруженные силы сторон в деле разминирования. |
However, even this new system does not envisage the utilization of such important features as reporting, post management or recruitment, which are vital from the point of view of efficient roster management. | Однако даже в этой новой системе не предусматривается использование таких важных функций, как отчетность, управление должностями или набор персонала, которые имеют жизненно важное значение с точки зрения эффективного ведения реестра. |
Articles 97,100 and 101 of the Charter of the United Nations did not envisage any "loan" or "gratis" category of United Nations personnel. | В статьях 97,100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций не предусматривается какой-либо категории "прикомандированных" или "предоставляемых на безвозмездной основе" сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Federal legislation includes affirmative action for public appointments to elective office; however, 13 states do not envisage any such action within the framework of their electoral laws for any elective office. | В федеральном законодательстве вводится система квот в отношении выборных должностей, однако в 13 административных единицах никаких норм, связанных с выборными должностями, не предусматривается. |
(e) To envisage the creation of a single body to deal with individual communications; | ё) рассмотреть вопрос о создании единого органа для обработки индивидуальных сообщений; |
In the absence of a functioning civilian justice system, or in cases which warrant particular treatment because of their special nature or gravity, Governments may envisage establishing special commissions of inquiry. | В отсутствие действенной системы гражданского правосудия или в случаях, оправдывающих принятие исключительных мер в силу их особого характера или серьезности, правительства могут рассмотреть вопрос о создании специальных комиссий по расследованию. |
The Committee recommends that the State party envisage undertaking further measures to ensure the full compatibility of the juvenile justice system with the Convention, especially articles 37, 40 and 39, and other relevant United Nations standards in this field. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об осуществлении дополнительных мер, обеспечивающих полное соответствие системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних положениям Конвенции, и в частности статьям 37, 40 и 39, и другим соответствующим стандартам Организации Объединенных Наций в этой области. |
Should the Conference wish to envisage the possible adjustment of GEF further with a view to establishing a chemicals focal area, the relationship between a new focal area and the existing focal area on persistent organic pollutants would need to be further clarified. | Если Конференция изъявит желание рассмотреть вопрос о возможной дальнейшей корректировке деятельности ФГОС с целью создания ключевой области, охватывающей химические вещества, то потребуется дополнительно разъяснить связь между новой ключевой областью и существующей ключевой областью, охватывающей стойкие органические загрязнители. |
In this framework the Committee, recognizing the high priority of computerization of the work of the treaty-monitoring bodies, encourages the fourth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies to give particular consideration to this reality and to envisage the adoption of adequate and urgent recommendations. | В этих рамках Комитет, признавая приоритетное значение компьютеризации работы органов по наблюдению за выполнением договоров, предлагает четвертому совещанию договорных органов в области прав человека уделить особое внимание этому аспекту и рассмотреть вопрос о принятии надлежащих и срочных рекомендаций. |
Delegations are encouraged to provide information on how they envisage providing assistance. | Делегациям рекомендуется представить информацию о том, каким образом они предполагают оказывать содействие. |
The Association Agreements envisage the possibility of full membership in the EU. | Соглашения об ассоциации предполагают возможность полного членства в ЕС. |
All of them envisage annual exchanges of relevant information, and, in the case of the Vienna Document, there are also inspections and evaluation visits. | Все эти вопросы предполагают ежегодный обмен соответствующей информацией, а в случае Венского документа и проведение инспекций и посещений в целях оценки. |
The Conference endorsed a number of recommendations to further international collaboration on incentive measures which, inter alia, envisage the establishment of an inter-agency coordination committee that would coordinate further activities at the international level, and the convening of a workshop on incentive measures. | Конференция поддержала ряд рекомендаций по дальнейшему развитию международного сотрудничества в отношении мер стимулирования, которые, в частности, предполагают учреждение межучрежденческого координационного комитета для координации дальнейшей деятельности на международном уровне и проведения семинара, посвященного мерам стимулирования. |
Some participants considered this issue to have some relevance to the work of the AWG-KP and the AWG-LCA, however, participants envisage any future work on the subject to take place under the SBI. | Хотя некоторые участники отметили, что данный вопрос имеет определенную значимость для работы СРГ-КП и СРГ-ДМС, они предполагают, что любая будущая работа по этому вопросу будет проводиться в рамках ВОО. |
We should firmly envisage a concrete outcome by the end of the sixty-fifth session. | Мы должны четко предвидеть конкретный результат к концу шестьдесят пятой сессии. |
It is difficult to envisage any successful outcome to the talks for as long as this situation prevails. | Пока такое положение сохраняется, трудно предвидеть какой-либо положительный результат этих переговоров . |
Is it possible to envisage a future when the Court might have powers of judicial review over administrative actions or political decisions taken by another principal organ, or is such an evolution too far-fetched to be contemplated? | Можно ли предвидеть такое будущее, в котором Международный Суд будет наделен полномочиями проводить судебное рассмотрение административных или политических решений, принятых другим главным органом, или даже и не стоит задумываться о столь несбыточном развитии событий? |
Today's world is encountering new challenges that the founders of the United Nations did not envisage at the inception of the Organization. | Сегодня человечество сталкивается с новыми задачами, которые основатели Организации Объединенных Наций были не в состоянии предвидеть при создании Организации. |
I did not envisage - could not envisage - a soldier dying because he was hungry. | Но я не предвидел, не мог предвидеть, что солдат погибнет из-за того, что голоден. |
WFP stated that it did not envisage appointing external members in its Audit Committee. | Программа сообщила, что не планирует включать в состав своего Ревизионного комитета внешних представителей. |
How does the Government envisage remedying this contradiction? | Каким образом правительство планирует устранить это противоречие? |
The Czech Republic does not possess any weapons, armaments or ammunition that contains depleted uranium and does not envisage acquiring any in the future. | Чешская Республика не обладает оружием, вооружениями и боеприпасами, содержащими обедненный уран, и не планирует приобретать их в будущем. |
While ILO does not envisage a general revision of the applicable texts or practices, some discussions are anticipated with a view to clarifying the status of the organization and its officials on a few minor procedural issues resulting from ongoing modifications in Swiss legislation. | Хотя МОТ не планирует общего пересмотра применяемых документов или практики, предполагается обсудить ряд моментов, касающихся уточнения статуса организации и ее должностных лиц в некоторых второстепенных процедурных аспектах в связи с последними поправками в швейцарском законодательстве. |
In view of the large amounts that can be misused in that manner and which can easily exceed RM 5000, does Malaysia envisage reviewing the penalty provided for the violation of section 53? | С учетом того, что в таком нецелевом использовании могут быть задействованы крупные суммы денег, во многих случаях превышающие 5000 малайзийских ринггитов, планирует ли Малайзия пересмотреть наказание, предусмотренное за нарушение раздела 53? |
Members of the Commission also envisage travelling abroad, if necessary, to obtain testimony from witnesses. | Члены Комиссии планируют также совершать, в случае необходимости, поездки за рубеж для получения свидетельских показаний. |
A few countries use electronic methods for sanitary and phytosanitary certificates or envisage introducing them. | Несколько стран используют электронные методы выдачи санитарных и фитосанитарных сертификатов или планируют внедрить их. |
The Working Group may also wish to encourage States that envisage ratifying the draft instrument to consider also enacting the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Рабочая группа, возможно, пожелает также призвать государства, которые планируют ратифицировать проект документа, рассмотреть также вопрос о принятии Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
When international humanitarian organisations are called upon to implement relief programmes in an effort to sustain life and provide a basis for local self-sufficiency, they envisage delivering assistance using the most rapid, efficient and effective line of communication - roads. | Когда международные гуманитарные организации призваны осуществлять программы оказания помощи в целях поддержания жизни и создания основы для обеспечения местной самодостаточности, они планируют доставку помощи с использованием самых быстрых, действенных и эффективных линий коммуникации - автомобильных дорог. |
The Governments of Germany, France and Luxembourg envisage to undertake, within the framework of the Moselle Commission, the construction of parallel locks on the River Moselle with a view to ensuring optimal conditions for ever-growing passenger and goods traffic. | Правительства Германии, Франции и Люксембурга планируют в рамках Мозельской комиссии построить на реке Мозель параллельные шлюзы в целях создания оптимальных условий для осуществления пассажирских и грузовых перевозок, объем которых постоянно возрастает. |
I envisage that the delegation would be led by the Australian Foreign Minister, Senator Evans. | Эту делегацию, как я предполагаю, возглавит министр иностранных дел Австралии сенатор Эванс. |
Currently, I envisage that these personnel could be accommodated within the existing authorized force structure of MINURCA of 1,350 military personnel. | На данном этапе я предполагаю, что этот персонал можно было бы включить в существующее утвержденное штатное расписание МООНЦАР, насчитывающее 1350 военнослужащих. |
In general terms, I would envisage that, under the overall authority of the Government, my Special Envoy would ensure that the various donors continued to coordinate their activities closely. | В общих чертах я предполагаю, что под общим руководством правительства мой Специальный посланник будет обеспечивать, чтобы различные доноры продолжали тесным образом координировать свою деятельность. |
I envisage that the supervisory role of the international community would come to an end only when Kosovo has implemented the measures set forth in the Settlement proposal. | Я предполагаю, что выполнение международным сообществом надзорных функций закончится только после осуществления Косово мер, изложенных в предложении об урегулировании. |
I envisage this as the last extension of the mandate, since the process of transition stipulated in the General Agreement will come to an end during that period. | Я предполагаю, что это продление мандата будет последним, поскольку процесс перехода, предусмотренный в Общем соглашении, должен завершиться в течение этого периода. |
An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. | Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
These challenges make it all the more difficult to envisage a successful roll-out or scale-up of the subnational programmes in which UNICEF and the United Nations Country Team are involved. | В силу этих трудностей тем более сложно рассчитывать на успешное развертывание или наращивание масштабов субнациональных программ, в которых участвуют ЮНИСЕФ и страновая группа Организации Объединенных Наций. |
Unless there is a significant payment of arrears by Member States, we do not envisage paying off any of this debt in 1999. | Если государства-члены не произведут существенных выплат в погашение задолженности по взносам, мы не сможем рассчитывать на какое-либо сокращение этого долга в 1999 году. |
A two-pronged approach has been adopted to facilitate the temporary settlement and promote the self-reliance of displaced persons who cannot envisage returning to their areas of origin in the foreseeable future. | Для облегчения временного расселения и содействия достижению самообеспеченности перемещенных лиц, которые не могут в обозримом будущем рассчитывать на возвращение в районы прежнего проживания, на вооружение был принят двуединый подход. |
Only if the work done is accepted by a large majority of the people in the conflict area can we envisage a lasting and sustainable solution to the threat to international peace and security. | Рассчитывать на долгосрочное и надежное устранение угрозы международному миру и безопасности можно только тогда, когда осуществляемая работа пользуется поддержкой и признанием со стороны подавляющего большинства населения зоны конфликта. |
The Convention and the Implementing Agreement envisage the adoption and application of rules, regulations and procedures necessary for the conduct of activities in the Area. | В Конвенции и Соглашении об осуществлении предусматриваются принятие и применение норм, правил и процедур, необходимых для проведения деятельности в Районе. |
The present article does not envisage any further instance in which States and international organizations would be held internationally responsible for the act of the organization of which they are members. | В настоящей статье не предусматриваются какие бы то ни было дополнительные случаи международно-правовой ответственности государств и международных организаций за деяние, совершенное организацией, членами которой они являются. |
We should now look at the various proposals which envisage different kinds of mechanisms and mandates on nuclear disarmament and evolve agreement on an approach that is generally acceptable but also effective in addressing this item which enjoys the highest priority. | Сейчас нам следует проанализировать различные предложения, в которых предусматриваются различные виды механизмов и мандатов по ядерному разоружению, и выработать согласие относительно общеприемлемого, но и эффективного подхода к рассмотрению этого пункта, который пользуется высочайшей приоритетностью. |
If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
We welcome the fact that the new programme of work continues to envisage the taking of practical measures to increase the ways and means that States have at their disposal in the fight against terrorism. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что в новой программе работы предусматриваются практические меры, направленные на расширение комплекса средств, имеющихся у государств в деле борьбы с терроризмом. |
We also envisage that the global fund will be easily accessible and not bureaucratically cumbersome. | Мы также предполагаем, что глобальный фонд будет легкодоступным и не будет обременен громоздкой бюрократической структурой. |
Our country does not classify road tunnels and does not envisage to do so in the near future. | В нашей стране автодорожные туннели не классифицируются, и мы не предполагаем классифицировать их в ближайшем будущем. |
We envisage that such a body, containing several members, would include a representative of the creditors and two other independent experts. | Мы предполагаем, что в такой орган, состоящий из нескольких человек, могли бы войти представитель кредиторов и два других независимых эксперта. |
An understanding of these challenges is critical to the new role that we envisage for the United Nations. | Понимание этих задач имеет очень большое значение, с точки зрения новой роли, которую мы предполагаем отвести Организации Объединенных Наций. |
As a first step, we envisage a collaborative programme between the Convention secretariat and parties and the United Nations International Strategy for Disaster Reduction and its participating countries. | В качестве первого шага мы предполагаем принятие совместной программы работы между Секретариатом и сторонами Конвенции и Международной стратегией уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций и участвующих в ней стран. |
We rather have to envisage teachers as individuals who are in a dynamic relationship with their students, their colleagues and the wider society. | Скорее, учителей нужно рассматривать в качестве личностей, находящихся в динамичном взаимодействии со своими учениками, коллегами и более широкими слоями общества. |
From a practical standpoint, it is difficult to envisage the procedures for the investigation of misconduct and serious misconduct provided in the model memorandum of understanding as a source of rules of general application for criminal investigations across different national jurisdictions. | С практической точки зрения сложно рассматривать процедуры расследования проступка или серьезного проступка, изложенные в типовом меморандуме о взаимопонимании, в качестве источника общеприменимых правил проведения уголовного расследования в различных национальных юрисдикциях. |
The Council urged Bosnia and Herzegovina to envisage the Istanbul Summit as a realistic target by which it could meet the outstanding conditions. | Совет настоятельно призвал Боснию и Герцеговину рассматривать дату проведения Стамбульской встречи на высшем уровне в качестве реалистичного срока, к которому она может выполнить остающиеся условия. |
The view was presented that, without the express mandate of the General Assembly, the Special Committee should consider no new proposals that might envisage amendments to the Charter and that any such amendments should be considered in the overall context of the reform of the Organization. | Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав, и что любые такие поправки следует рассматривать в общем контексте реформирования Организации. |
It was not advisable for the Committee on the Rights of the Child to hold meetings in two chambers, as the reports should be considered in plenary, in order to ensure transparency and objectivity. Perhaps, instead, the Committee could envisage holding more sessions. | Египет считает неудачной идею, согласно которой Комитет по правам ребенка работает в формате двух секций, поскольку лучше рассматривать доклады на пленарном заседании для обеспечения прозрачности и объективности, и спрашивает, собирается ли Комитет и далее проводить такие сессии. |
It should envisage necessary corrective measures and not revenge. | Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть. |
It is from this perspective that we must envisage the role of the Preparatory Committee for the World Summit. | Именно в таком свете нам следует представлять себе роль Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне. |
And it is treason, my Lord Chancellor, to envisage the King's death! | Это измена, ...милорд канцлер, представлять себе смерть короля! - Да! |
In this context, it is essential to envisage the possibility of the General Assembly's requiring explanations as to the way in which use is made of the veto in certain cases, in order to avoid abuse of the veto. | В этом контексте крайне важно предусмотреть возможность того, что Генеральная Ассамблея попросит представлять объяснения по поводу использования права вето в определенных случаях, для избежания злоупотребления этим правом. |
My delegation is endeavouring to envisage a Security Council that could forestall conflicts by effectively establishing a tangible early-warning mechanism - a system that would be dynamic and, at the same time, foolproof. | Наша делегация стремится к тому, чтобы Совет Безопасности мог предупреждать конфликты посредством эффективного создания реальных механизмов раннего предупреждения, которые будут представлять собой динамичную и вместе с тем надежную систему. |
Without a satisfactory economy, it is difficult to envisage a liveable city. | Без удовлетворительно функционирующей экономики трудно представить себе город, удобный для жизни людей. |
She could not envisage a situation in which liability would not also entail legal consequences. | Она не может представить себе ситуации, при которой ответственность не повлечет за собой и юридические последствия. |
We could even envisage all of this taking place in the context of a general consideration of the ideal future size of the CD, if that should prove necessary. | Мы даже можем представить себе, что при необходимости все это будет происходить в контексте общего рассмотрения вопроса об идеальном будущем размере Конференции по разоружению. |
On the other hand it is difficult to envisage that, faced with obvious, gross and persistent violations of community obligations, third States should have no entitlement to act. | С другой стороны, трудно представить себе, что перед лицом очевидных, серьезных и постоянных нарушений общих обязательств третьи государства не должны иметь право действовать. |
But one can envisage a system in which international reserves are held each in roughly equal shares of dollars, euros (assuming a further gradual increase in its share), and SDRs. | Но можно представить себе систему, в которой все международные резервы будут храниться в приблизительно равных долях долларов, евро (с учётом дальнейшего постепенного увеличения его доли) и СПЗ. |