These legal provisions should also envisage a strict embargo on military deliveries and swift, surgical economic measures against separatist movements that have turned to armed struggle and violence, as well as a mechanism to use, in exceptional cases, the most decisive measure - military force. | Эти юридические положения должны также предусматривать введение жесткого эмбарго на военные поставки и принятие быстрых мер оперативного характера в отношении сепаратистских движений, которые обратились к вооруженной борьбе и насилию, а также создание механизма использования в исключительных случаях самой решительной меры - военной силы. |
Effective transition from relief to development in the situation of a protracted conflict should envisage continuation of the delivery of emergency humanitarian assistance during the initial stages of transition. | Эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию в ситуациях затянувшегося конфликта должен предусматривать продолжающееся оказание чрезвычайной гуманитарной помощи на начальных этапах перехода. |
The view was also expressed that the Statute should merely envisage the possibility of the Court providing information or evidence to a State to assist with a national investigation or prosecution of a similar or related case without overburdening the Court. | Было также высказано мнение о том, что Устав должен просто предусматривать возможность предоставления Судом информации или доказательств тому или иному государству для оказания ему содействия в проведении национальными органами расследования или преследования в судебном порядке по аналогичному или связанному делу, не перегружая при этом Суд. |
She added that while the action plan does not include any actions vis-à-vis the Human Rights Council, the Netherlands does envisage promoting a draft European Union policy which will include human rights assessments. | Она добавила, что, хотя план действий не содержит никаких мероприятий в связи с деятельностью Совета по правам человека, Нидерланды планируют продвижение проекта политики Европейского союза, который будет предусматривать оценку положения в области прав человека. |
These Centres should also envisage new structures for regional security and indicate specific priorities for disarmament on the regional level, thus paving the way for integration of the "Agenda for Peace" and the "Agenda for Development". | Эти центры должны также предусматривать создание новых структур региональной безопасности и определять конкретные приоритеты в области разоружения на региональном уровне, подготавливая тем самым почву для интеграции Повестки дня для мира и Повестки дня для развития. |
It is also necessary to envisage measures against countries that violate the established international trade export standards. | Также необходимо предусмотреть меры против стран, нарушающих установленные международные торгово-экспортные стандарты. |
Consequently, I should be grateful for any action that the Security Council might envisage in support of this initiative of ECOWAS. | В связи с этим буду признателен Вам за все те меры, которые Совет Безопасности может предусмотреть, с тем чтобы оказать поддержку этой инициативе ЭКОВАС. |
One might envisage the inclusion in such programmes of the organization of meetings between investors in developing countries and representatives of the export processing zones. | В таких программах можно было бы предусмотреть организацию совещаний между инвесторами развивающихся стран и представителями зон экспортной переработки. |
To strengthen the effectiveness of such planning, it would be useful to envisage the elaboration of deployment scenarios as soon as a crisis develops which is likely to lead to a United Nations operation. | Для повышения эффективности такого планирования было бы целесообразно предусмотреть разработку сценариев реагирования с момента возникновения кризиса, который может послужить основанием для начала операции Организации Объединенных Наций. |
The secretariat can envisage changes to the Committee's management and organization that could effectively involve more specialized scientists and institutions from many Member States, which could contribute markedly to the Committee's work. | Секретариат может предусмотреть внесение изменений в руководство деятельностью и организацию Комитета, способных существенно расширить круг узкоспециализированных ученых и учреждений из многих государств-членов, которые могли бы внести заметный вклад в работу Комитета. |
Reforms to the entire health protection system envisage the development of medical assistance. | Реформами всей системы здравоохранения предусматривается развитие системы медицинской помощи. |
Where NAPs are adopted, the coordination of institutions is difficult, even if such coordination is envisage in the NAPs. | Там, где приняты НПД, с координацией деятельности различных учреждений связаны значительные трудности даже в том случае, если такая координация предусматривается НПД. |
The campaigns envisage the distribution of posters, the posting of billboards along public roads, radio spots and press announcements in Spanish and in Mayan languages. | В рамках этих кампаний предусматривается распространение пропагандистских материалов, вывешивание плакатов в общественных местах, подготовка радиопередач и публикация объявлений в печати на испанском языке и на языках народов майя. |
With the introduction of the integrated missions in late 2003, peace operations generally envisage a longer-term, multidimensional intervention involving an integrated United Nations system presence. | С внедрением в конце 2003 года концепции комплексных миссий в рамках операций в пользу мира, как правило, предусматривается осуществление многоплановой деятельности на протяжении более продолжительного периода при комплексном присутствии системы Организации Объединенных Наций. |
In that context, they also recalled that Georgia had failed to meet the terms of three successive payment plans and that the revised plan now submitted did not envisage any payments in 2003. | В этой связи они также напомнили о том, что Грузия не выполняла условия трех подряд планов выплат и что в представленном теперь пересмотренном плане не предусматривается осуществление каких-либо выплат в 2003 году. |
In order to facilitate such policy, the State party should envisage criminalizing torture and cruel, inhuman and degrading treatment as such. | В поддержку такой политики государству-участнику следует рассмотреть вопрос о криминализации как таковых пыток, а также жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The Committee recommends that the State party recognize the existence of the Amazigh minority, and envisage granting legal status to the Amazigh language, with a view to ensuring the implementation of the rights recognized under article 15 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику признать существование меньшинства амазигов и рассмотреть вопрос об официальном признании языка амазигов с целью обеспечения осуществления прав, закрепленных в статье 15 Пакта. |
The representative of the European Commission said that, in the context of the reform of the framework directives, the Commission could envisage amending the directives accordingly if the member States agreed, probably for 2007. | Представитель Европейской комиссии заявил, что в связи с пересмотром рамочных директив Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о соответствующем изменении директив в случае согласия государств-членов вероятно, к 2007 году. |
They should also establish the necessary constitutional and legal guarantees to protect the rights enshrined in the Declaration and should envisage the introduction of appropriate mechanisms to ensure the active implementation of these norms. | Специальный докладчик полагает, что государству следует также разработать конституционные и правовые гарантии, необходимые для защиты прав, закрепленных в Декларации, и рассмотреть вопрос о создании надлежащих механизмов для обеспечения реального осуществления этих норм. |
Requests the Secretary-General to invite interested non-governmental organizations to consider what further role they could envisage playing in the implementation of the Declaration and in its dissemination in national and local languages; | просит Генерального секретаря предложить заинтересованным неправительственным организациям рассмотреть вопрос о том, какую дальнейшую роль они могли бы сыграть в осуществлении Декларации и в ее распространении на национальных и местных языках; |
envisage corrections to the borders of the Republic of Bulgaria; | З) предполагают изменение границ Республики Болгарии; |
They also envisage the use of technology, such as videoconferencing and social media, to facilitate access to the Committee for all children regardless of their physical location, socio-economic situation or other conditions. | Они также предполагают использование такой технологии, как проведение видеоконференций и социальные медийные средства, для содействия получению всеми детьми доступа к Комитету независимо от места их физического нахождения, социально-экономического положения или других условий. |
That Code proscribed ill-treatment at the arrest and detention stage, but did the authorities envisage expanding the principle beyond that stage? | Этот Кодекс запрещает жестокое обращение при аресте или задержании, однако предполагают ли власти распространить его действие на другие этапы? |
To this end, they envisage the reconfiguration and strengthening of this mission, and invite the Secretariat to take appropriate measures in order to prepare for the quick return of UNMIH to Haiti. | С этой целью они предполагают изменить структуру и укрепить состав этой миссии и просят Секретариат принять надлежащие меры для подготовки скорейшего возвращения МООНГ в Гаити. |
Rwandans envisage being a people, sharing the same vision for the future and being ready to contribute to social cohesion, equity and equality of opportunity. | Руандийцы предполагают стать единым народом, строющим общее будущее и готовым добиваться социальной сплоченности, справедливости и равенства возможностей. |
We should firmly envisage a concrete outcome by the end of the sixty-fifth session. | Мы должны четко предвидеть конкретный результат к концу шестьдесят пятой сессии. |
Standing on the threshold of the third millennium, one can hardly envisage all of the details of the general picture of the future world. | Стоя на пороге третьего тысячелетия, трудно предвидеть все детали общей картины будущего мира. |
Under both joint management options, it is possible to envisage the necessity to appoint task managers in each secretariat for key substantive areas of work such as policy development, capacity-building and technical assistance, possibly at the P-5 level and within available resources. | При любом из этих двух вариантов совместного управления можно предвидеть необходимость назначения во все секретариаты координаторов, ответственных за ключевые основные области работы, такие как разработка политики, создание потенциала и техническая помощь, возможно, на уровне С-5 и в рамках имеющихся ресурсов. |
But to govern means also to envisage the future and to call upon people to build that future among all and for all. | Но управлять - также значит предвидеть будущее и призывать народ строить это будущее всеобщими усилиями и во имя всеобщего блага. |
In his presentation, the speaker emphasized that in a highly unpredictable world where it is very difficult to foresee future challenges, there is a need to envisage innovation and development strategies that promote learning capabilities. | В своем выступлении докладчик подчеркнул, что в весьма непредсказуемом мире, где очень трудно предвидеть грядущие проблемы, должны быть предусмотрены стратегии инноваций и развития, расширяющие возможности обучения. |
The Task Force does not envisage further continuation of the project beyond August 2003. | Целевая группа не планирует дальнейшего осуществления данного проекта в период после августа 2003 года. |
Furthermore, did Saudi Arabia envisage the creation of a human rights action plan, as suggested at the 2001 Durban Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance? | Кроме того, планирует ли Саудовская Аравия разработку какого-либо плана действий в области защиты прав человека в соответствии с рекомендацией Дурбанской конференции 2001 года по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости? |
Malaysia does not envisage the review of the penalty, as it has been quoted out of context. | Малайзия не планирует пересматривать эту меру наказания, поскольку содержание соответствующего положения приводится КТК вне контекста. |
Does the State party envisage including temporary special measures in its legislation to increase the representation of women in appointed and elected positions, in particular in leadership and decision-making positions? | Планирует ли государство-участник предусмотреть в своем законодательстве временные специальные меры, направленные на повышение уровня представленности женщин на назначаемых и избираемых должностях, особенно руководящих позициях и должностях, подразумевающих принятие решений? |
In light of its accession to the Optional Protocol to the Convention against Torture on 9 August 2005, what mechanism does the State party envisage to conduct periodic visits to places of deprivation of liberty? | С учетом присоединения 9 августа 2005 года к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток просьба указать, какой механизм государство-участник планирует ввести в действие для проведения периодических посещений мест лишения свободы. |
Members of the Commission also envisage travelling abroad, if necessary, to obtain testimony from witnesses. | Члены Комиссии планируют также совершать, в случае необходимости, поездки за рубеж для получения свидетельских показаний. |
In fact, some States reported that they did not envisage lifting the restriction on the extradition of nationals, although this did not imply that offenders could evade punishment. | Некоторые государства сообщили, что они не планируют отменять ограничений на выдачу своих граждан, хотя это и не значит, что в результате преступники могут избежать наказания. |
The Governments of Germany, France and Luxembourg envisage to undertake, within the framework of the Moselle Commission, the construction of parallel locks on the River Moselle with a view to ensuring optimal conditions for ever-growing passenger and goods traffic. | Правительства Германии, Франции и Люксембурга планируют в рамках Мозельской комиссии построить на реке Мозель параллельные шлюзы в целях создания оптимальных условий для осуществления пассажирских и грузовых перевозок, объем которых постоянно возрастает. |
All countries with NAPs envisage rehabilitation of degraded land as one of their priority aims but only a few country reports describe related field activities. | Все страны, имеющие НПД, планируют проводить реабилитацию деградированных земель в качестве одной из приоритетных целей, однако в докладах лишь небольшого числа стран приводится описание приводимой на местах сопутствующей деятельности. |
It would be appropriate to discuss whether this list can be used as a starting point, or whether the Contracting Parties envisage a completely different structure. | Необходимо, в частности, обсудить вопрос о том, можно ли использовать этот перечень в качестве основы или Договаривающиеся стороны планируют использовать абсолютно иную структуру. |
I envisage an increase in the civilian staff of UNIFIL to facilitate this work. | Я предполагаю, что численность гражданского персонала ВСООНЛ будет увеличена в целях оказания содействия этой работе. |
Currently, I envisage that these personnel could be accommodated within the existing authorized force structure of MINURCA of 1,350 military personnel. | На данном этапе я предполагаю, что этот персонал можно было бы включить в существующее утвержденное штатное расписание МООНЦАР, насчитывающее 1350 военнослужащих. |
In general terms, I would envisage that, under the overall authority of the Government, my Special Envoy would ensure that the various donors continued to coordinate their activities closely. | В общих чертах я предполагаю, что под общим руководством правительства мой Специальный посланник будет обеспечивать, чтобы различные доноры продолжали тесным образом координировать свою деятельность. |
I envisage this as the last extension of the mandate, since the process of transition stipulated in the General Agreement will come to an end during that period. | Я предполагаю, что это продление мандата будет последним, поскольку процесс перехода, предусмотренный в Общем соглашении, должен завершиться в течение этого периода. |
The departure of UNOMIL, which I would envisage commencing shortly after the installation of the new Government, will not mean the end of United Nations involvement in Liberia. | Вывод МНООНЛ, который, как я предполагаю, начнется вскоре после формирования нового правительства, не будет означать прекращения деятельности Организации Объединенных Наций в Либерии. |
An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. | Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
The Special Rapporteur could also envisage availing himself of the assistance of a forensic expert during on-site visits where preliminary investigations might be required. | Сам Специальный докладчик хотел бы рассчитывать на помощь судебно-медицинского эксперта во время поездок на места, где могут потребоваться предварительные расследования. |
Unless there is a significant payment of arrears by Member States, we do not envisage paying off any of this debt in 1999. | Если государства-члены не произведут существенных выплат в погашение задолженности по взносам, мы не сможем рассчитывать на какое-либо сокращение этого долга в 1999 году. |
Only if the work done is accepted by a large majority of the people in the conflict area can we envisage a lasting and sustainable solution to the threat to international peace and security. | Рассчитывать на долгосрочное и надежное устранение угрозы международному миру и безопасности можно только тогда, когда осуществляемая работа пользуется поддержкой и признанием со стороны подавляющего большинства населения зоны конфликта. |
These rules envisage the transfer of the resources in question to the regions, which are required to issue provisions to grant funding to non-profit bodies that intend to develop regional structures for seriously disabled people who no longer have families to provide help. | Эти нормы предусматривают передачу финансовых средств в ведение областей, которые обязаны распределять их среди недоходных организаций, стремящихся создать региональные структуры помощи лицам с тяжелыми формами инвалидности, которые не могут больше рассчитывать на помощь своих семей. |
The Convention and the Implementing Agreement envisage the adoption and application of rules, regulations and procedures necessary for the conduct of activities in the Area. | В Конвенции и Соглашении об осуществлении предусматриваются принятие и применение норм, правил и процедур, необходимых для проведения деятельности в Районе. |
The proposals envisage, inter alia, a military force of up to 4,200 personnel, including 220 military observers, three infantry battalions and the necessary support units. | В этих предложениях предусматриваются, в частности, вооруженные силы в составе до 4200 военнослужащих, включая 220 военных наблюдателей, три пехотных батальона и необходимые вспомогательные подразделения. |
If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
We welcome the fact that the new programme of work continues to envisage the taking of practical measures to increase the ways and means that States have at their disposal in the fight against terrorism. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что в новой программе работы предусматриваются практические меры, направленные на расширение комплекса средств, имеющихся у государств в деле борьбы с терроризмом. |
The legal regime for the exercise of freedom of expression envisages no advance authorization or controls in setting up a press agency, nor does it envisage control over the content of newspapers prior to publication. | Правовым режимом осуществления права на свободное выражение мнений не предусматриваются ни получение соответствующего предварительного разрешения, ни предварительный контроль за созданием печатного органа, ни цензорская проверка содержания газет перед их выпуском. |
We envisage and are working towards more trials commencing next year if cooperation from States is forthcoming. | Если государства проявят готовность к сотрудничеству, мы предполагаем больше судебных процессов в следующем году и прилагаем усилия в этом направлении. |
As we seek to operationalize our energy security plan, we envisage the importation of nuclear plants and other relevant civilian nuclear technology. | Стремясь к реализации своего Плана обеспечения энергетической безопасности, мы предполагаем импортировать атомную энергию и другие соответствующие гражданские атомные технологии. |
Our country does not classify road tunnels and does not envisage to do so in the near future. | В нашей стране автодорожные туннели не классифицируются, и мы не предполагаем классифицировать их в ближайшем будущем. |
This process would have to be undertaken by a preparatory committee, but we envisage its continuity under the supervision of the Executive Council. | Было бы необходимо, чтобы этот процесс был начат подготовительным комитетом, но мы предполагаем, что он должен быть продолжен под руководством исполнительного совета. |
As a first step, we envisage a collaborative programme between the Convention secretariat and parties and the United Nations International Strategy for Disaster Reduction and its participating countries. | В качестве первого шага мы предполагаем принятие совместной программы работы между Секретариатом и сторонами Конвенции и Международной стратегией уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций и участвующих в ней стран. |
We rather have to envisage teachers as individuals who are in a dynamic relationship with their students, their colleagues and the wider society. | Скорее, учителей нужно рассматривать в качестве личностей, находящихся в динамичном взаимодействии со своими учениками, коллегами и более широкими слоями общества. |
From a practical standpoint, it is difficult to envisage the procedures for the investigation of misconduct and serious misconduct provided in the model memorandum of understanding as a source of rules of general application for criminal investigations across different national jurisdictions. | С практической точки зрения сложно рассматривать процедуры расследования проступка или серьезного проступка, изложенные в типовом меморандуме о взаимопонимании, в качестве источника общеприменимых правил проведения уголовного расследования в различных национальных юрисдикциях. |
The Council urged Bosnia and Herzegovina to envisage the Istanbul Summit as a realistic target by which it could meet the outstanding conditions. | Совет настоятельно призвал Боснию и Герцеговину рассматривать дату проведения Стамбульской встречи на высшем уровне в качестве реалистичного срока, к которому она может выполнить остающиеся условия. |
Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. | Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
The view was presented that, without the express mandate of the General Assembly, the Special Committee should consider no new proposals that might envisage amendments to the Charter and that any such amendments should be considered in the overall context of the reform of the Organization. | Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав, и что любые такие поправки следует рассматривать в общем контексте реформирования Организации. |
New scientific knowledge and innovations increase available options, thereby strengthening people's capacity to envisage a better future for which access to specific technologies may sometimes be pivotal. | Новые научные знания и инновации расширяют круг возможных альтернатив, тем самым укрепляя способность людей представлять лучшее будущее, для достижения которого порой решающее значение может иметь доступ к определенным технологиям. |
It should envisage necessary corrective measures and not revenge. | Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть. |
It is from this perspective that we must envisage the role of the Preparatory Committee for the World Summit. | Именно в таком свете нам следует представлять себе роль Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне. |
As set out above, we envisage that the Article 8 expert review process would form the first stage in the compliance system. | Как отмечалось выше, мы полагаем, что предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами должен представлять собой первый этап в рамках системы соблюдения. |
And it is treason, my Lord Chancellor, to envisage the King's death! | Это измена, ...милорд канцлер, представлять себе смерть короля! - Да! |
We cannot envisage a stronger United Nations without a strong and effective General Assembly. | Однако мы не можем представить себе более сильную Организацию Объединенных Наций без сильной и эффективной Генеральной Ассамблеи. |
As I have said previously, we cannot envisage such a scenario. | Как я уже говорил ранее, мы не можем представить себе такого сценария. |
One can envisage regional arrangements to create strategic reserves of fresh fuel, and joint buffer storage of spent fuel, prior to decisions regarding additional reprocessing capacity or final disposal capacity on a regional basis. | Можно представить себе региональные договоренности по созданию стратегических резервов свежего топлива и совместному буферному хранению отработавшего топлива до принятия решений относительно дополнительных мощностей по переработке или мощностей по окончательному захоронению на региональной основе. |
On the other hand it is difficult to envisage that, faced with obvious, gross and persistent violations of community obligations, third States should have no entitlement to act. | С другой стороны, трудно представить себе, что перед лицом очевидных, серьезных и постоянных нарушений общих обязательств третьи государства не должны иметь право действовать. |
But one can envisage a system in which international reserves are held each in roughly equal shares of dollars, euros (assuming a further gradual increase in its share), and SDRs. | Но можно представить себе систему, в которой все международные резервы будут храниться в приблизительно равных долях долларов, евро (с учётом дальнейшего постепенного увеличения его доли) и СПЗ. |