| Such an option could envisage provision of services by the United Nations itself (when determined cost-effective), as well as other successful bidders for separate areas. | Такой вариант может предусматривать оказание услуг самой Организацией Объединенных Наций (если это будет признано эффективным с точки зрения затрат), а также другими подрядчиками, выигравшими тендер в отдельных видах услуг. |
| Furthermore, any exercise in the revitalization of the United Nations should envisage coordination of the activities of the Bretton Woods institutions to which I have already referred. | Кроме того, любая попытка вдохнуть новую жизнь в Организацию Объединенных Наций должна предусматривать согласованность с деятельностью бреттон-вудских учреждений, о чем я уже говорил. |
| Effective transition from relief to development in the situation of a protracted conflict should envisage continuation of the delivery of emergency humanitarian assistance during the initial stages of transition. | Эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию в ситуациях затянувшегося конфликта должен предусматривать продолжающееся оказание чрезвычайной гуманитарной помощи на начальных этапах перехода. |
| A rigid biennial funding system was therefore not appropriate, since a well-conceived maintenance plan must not only cater for emergencies, but must also envisage work over the long-term, with a time-frame that could extend well beyond two to four years. | Поэтому жесткая система финансирования, предусматривающая разработку бюджета на двухгодичный период, здесь не годится: план технического обслуживания должен не только предусматривать выполнение неотложных работ, но и носить долгосрочный характер и быть рассчитанным на период, значительно превышающий срок в два-четыре года. |
| We reaffirm that Uruguay, as a country which since the creation of the United Nations has spoken out against the use of the veto, cannot support any solution which would envisage an increase in the members of the Security Council that would be granted that power. | Мы вновь подтверждаем, что Уругвай - как страна, которая со времени основания Организации Объединенных Наций выступает против использования права вето, - не может поддержать любое решение, которое будет предусматривать расширение числа членов Совета Безопасности, которым будет предоставлено это право. |
| It is possible to envisage a follow-up project in which an investment and trade network, centred around regional or subregional chambers of commerce and industry, could be developed. | Имеется возможность предусмотреть проведение последующих мероприятий в рамках проекта, в ходе которого можно создать систему инвестиций и торговли на базе региональных или субрегиональных торговых палат и промышленности. |
| Only then will it be possible to envisage a dynamic, rather than static, approach to the issue with a view to identifying best practices for enhancing international cooperation in the area of human rights. | И только затем появится возможность предусмотреть менее статичный, но более динамичный подход к данной теме, стремясь найти те виды передовой практики, которые позволяют укреплять международное сотрудничество в области прав человека. |
| The Committee believes that article 14 of the Convention has independent value specific to the question of racial discrimination across the whole spectrum of human rights, and therefore invites the State party to reconsider its position and to envisage the possibility of making the declaration. | Комитет полагает, что статья 14 Конвенции обладает самостоятельной ценностью применительно к вопросу о расовой дискриминации по всему спектру прав человека, и в этой связи предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию и предусмотреть возможность сделать такое заявление. |
| Since the mechanisms planned for bringing the continent out of debt have not yet borne fruit, we should, apart from the partial measures which we should welcome, envisage bolder and more durable solutions. | Поскольку механизмы, разработанные для урегулирования проблемы задолженности континента, пока не принесли результатов, нам следует наряду с частичными мерами, которые мы не можем не приветствовать, предусмотреть более радикальные и более долговременные решения. |
| (b) It is possible to envisage a quantitative limit beyond which the system could not be applied, to be discussed by the working group; | Ь) можно предусмотреть количественный предел, при превышении которого эта система не может применяться, и данный вопрос может стать предметом обсуждения в рамках группы; |
| In general, most of the legislative and regulatory texts communicated envisage an ad hoc system of legal cooperation with the Tribunal. | В общем, в большинстве направленных Трибуналу законодательных и иных нормативных текстах предусматривается специальная система сотрудничества с Трибуналом в юридической области. |
| It would be useful to have a universal convention applicable in cases where the legal instruments did not envisage recourse to any mechanism for the peaceful settlement of disputes. | По мнению оратора, хорошо было бы иметь универсальную конвенцию, которая применялась бы в тех случаях, когда в правовых документах не предусматривается обращение к какому бы то ни было механизму мирного разрешения споров. |
| A. The TIR Convention does not envisage that the importer or his/her agent has to submit an advance electronic import Goods declaration to the Customs. | А. В Конвенции МДП не предусматривается, что импортер или его/ее агент обязан представить в таможню предварительную электронную импортную грузовую декларацию. |
| The budget proposals for the 2007-2008 biennium envisage the convening of meetings of the Tribunal for a total of 10 weeks during each calendar year, in line with the level approved by the Meeting of States Parties in the past seven years. | В предлагаемом бюджете на двухгодичный период 2007 - 2008 годов предусматривается, что Трибунал будет заседать в каждом календарном году в общей сложности по десять недель, что соответствует срокам, утверждавшимся совещанием государств-участников за последние семь лет. |
| The draft FTAAA assumes that procuring entities may use electronic means and also seems to envisage that they may require suppliers to deal electronically. | В проекте СФТАА предусматривается, что закупающие организации могут использовать электронные средства, а также, как представляется, признается их право требовать, чтобы поставщики использовали электронные средства. |
| On the basis of the information provided, the Sub-Commission might envisage support for the early warning and urgent procedure mechanism as recommended by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | На основе полученной информации Подкомитет может рассмотреть вопрос о присоединении к механизму раннего предупреждения и незамедлительных действий в том виде, в котором он предложен Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
| This initiative by my Representative resulted in an easing of tensions that permitted the two countries to envisage the demarcation of their common border within the framework of their mixed commission on cooperation. | Эта инициатива моего Представителя привела к смягчению напряженности, что позволило двум странам рассмотреть вопрос о демаркации общей границы в рамках их совместной комиссии по сотрудничеству. |
| Should the Conference wish to envisage the possible adjustment of GEF further with a view to establishing a chemicals focal area, the relationship between a new focal area and the existing focal area on persistent organic pollutants would need to be further clarified. | Если Конференция изъявит желание рассмотреть вопрос о возможной дальнейшей корректировке деятельности ФГОС с целью создания ключевой области, охватывающей химические вещества, то потребуется дополнительно разъяснить связь между новой ключевой областью и существующей ключевой областью, охватывающей стойкие органические загрязнители. |
| Mr. Dobbert (World Federation of United Nations Associations) said that the Committee should seriously envisage the revision of its reporting guidelines, as well as the possibility of adopting a general comment on the right to food. | Г-н Добберт (Всемирная федерация ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций) заявил, что Комитету следует серьезно рассмотреть вопрос о пересмотре своих общих руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников, а также о возможности принятия замечания общего порядка о праве на питание. |
| (a) Members will envisage initiatives to generate debate on the 1997 review in their own constituencies (consideration should be given to the question of specifying such commitments); | а) члены Совета предпримут инициативы по проведению в своих организациях дискуссий по запланированному на 1997 год обзору (следует рассмотреть вопрос о конкретном определении таких обязательств); |
| Future plans envisage the development of similar partnerships with other private sector companies. | Планы на будущее предполагают развитие аналогичных партнерских отношений с другими частными компаниями. |
| While neither the text of article 41 on State responsibility nor the related commentary expressly envisage cooperation by international organizations, this is not ruled out. | Хотя ни текст статьи 41 статей об ответственности государств, ни комментарии к нему прямо не предполагают сотрудничества со стороны международных организаций, таковое не исключается. |
| All of them envisage annual exchanges of relevant information, and, in the case of the Vienna Document, there are also inspections and evaluation visits. | Все эти вопросы предполагают ежегодный обмен соответствующей информацией, а в случае Венского документа и проведение инспекций и посещений в целях оценки. |
| This conclusion is not affected by the fact that the provisions in question appear to envisage a reaction against attacks that are directed against United Nations forces mainly by entities other than States and international organizations. | На этот вывод не влияет то обстоятельство, что указанные положения, судя по всему, предполагают реакцию на нападения, которые направлены против сил Организации Объединенных Наций главным образом со стороны иных субъектов, чем государства и международные организации. |
| Rwandans envisage being a people, sharing the same vision for the future and being ready to contribute to social cohesion, equity and equality of opportunity. | Руандийцы предполагают стать единым народом, строющим общее будущее и готовым добиваться социальной сплоченности, справедливости и равенства возможностей. |
| It is difficult to envisage any successful outcome to the talks for as long as this situation prevails. | Пока такое положение сохраняется, трудно предвидеть какой-либо положительный результат этих переговоров . |
| Concretely, one could envisage the issuance of collateralized bond obligations for a "package" of smaller revenue-generating projects. | В конкретном плане можно предвидеть выпуск обеспеченных облигаций для "пакета" более мелких приносящих доход проектов. |
| But those lessons imply reforms that are more far-reaching than Chirac is ever likely to envisage. | Но эти уроки подразумевают реформы, которые идут гораздо дальше, чем Ширак когда-либо сможет предвидеть. |
| For decades, Jordan has been fortunate to have outstanding leadership at the head of its public administration, imbued with a clear vision and a creative ability to envisage the future and specify the steps needed to lay down the practical framework of development. | На протяжении десятилетий Иордании способствует удача в том плане, что во главе ее системы государственного управления находится выдающееся руководство, обладающее ясным видением и созидательной способностью предвидеть будущее и конкретно определять меры, необходимые для создания практических рамок развития. |
| Yet, as result of the recent Eritrean/Ethiopian border clashes and lack of agreement with the Eritrean Government to allow their nationals return home, it is difficult to envisage when repatriation of the Eritreans will take place | из-за недавних столкновений на границе между Эритреей и Эфиопией и отсутствия соглашения с правительством Эритреи, по которому ее гражданам разрешалось бы вернуться домой, трудно предвидеть, когда произойдет окончательная репатриация эритрейских беженцев. |
| Did the Government envisage strengthening independent monitoring in that respect? | Планирует ли правительство усилить независимый мониторинг этой ситуации? |
| Furthermore, did Saudi Arabia envisage the creation of a human rights action plan, as suggested at the 2001 Durban Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance? | Кроме того, планирует ли Саудовская Аравия разработку какого-либо плана действий в области защиты прав человека в соответствии с рекомендацией Дурбанской конференции 2001 года по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости? |
| The State Party does not envisage repealing the limitation imposed on the granting of maternity leave. | Государство-участник не планирует отменять ограничения, установленные в отношении прав на оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
| Malaysia does not envisage the review of the penalty, as it has been quoted out of context. | Малайзия не планирует пересматривать эту меру наказания, поскольку содержание соответствующего положения приводится КТК вне контекста. |
| Could persons sentenced to administrative internment or to re-education through labour challenge the sentence before a competent organ, and did the State party envisage eliminating such punishments altogether? | Могут ли лица, которым вынесено наказание в виде административного задержания и трудового перевоспитания, обжаловать вынесенное решение в каком-либо компетентном органе, и планирует ли государство-участник отменить подобные наказания? |
| If funds are adequate, project partners envisage establishing a training centre to facilitate technology transfer. | При наличии достаточного финансирования партнеры по проекту планируют создать учебный центр для содействия передаче технологий. |
| In fact, some States reported that they did not envisage lifting the restriction on the extradition of nationals, although this did not imply that offenders could evade punishment. | Некоторые государства сообщили, что они не планируют отменять ограничений на выдачу своих граждан, хотя это и не значит, что в результате преступники могут избежать наказания. |
| The Governments of Germany, France and Luxembourg envisage to undertake, within the framework of the Moselle Commission, the construction of parallel locks on the River Moselle with a view to ensuring optimal conditions for ever-growing passenger and goods traffic. | Правительства Германии, Франции и Люксембурга планируют в рамках Мозельской комиссии построить на реке Мозель параллельные шлюзы в целях создания оптимальных условий для осуществления пассажирских и грузовых перевозок, объем которых постоянно возрастает. |
| All countries with NAPs envisage rehabilitation of degraded land as one of their priority aims but only a few country reports describe related field activities. | Все страны, имеющие НПД, планируют проводить реабилитацию деградированных земель в качестве одной из приоритетных целей, однако в докладах лишь небольшого числа стран приводится описание приводимой на местах сопутствующей деятельности. |
| It may be difficult to make valid comments on intersessional and sessional sessions of the CRIC without knowing what Parties see as the overriding principle for the review and what tools they envisage for undertaking it. | Было бы, пожалуй, трудно составить рациональные замечания в отношении сессий КРОК, проводимых в межсессионный период и параллельно с сессиями КС, не зная того, в чем Стороны Конвенции усматривают главнейший принцип для процесса рассмотрения и какие инструменты они планируют использовать для проведения этого процесса. |
| I therefore envisage a special session of the judges to be convened for the sole purpose of adopting the rules of procedure and evidence. | Поэтому я предполагаю созвать специальное заседание судей с единственной целью принять правила процедуры и доказывания. |
| I envisage that the delegation would be led by the Australian Foreign Minister, Senator Evans. | Эту делегацию, как я предполагаю, возглавит министр иностранных дел Австралии сенатор Эванс. |
| In general terms, I would envisage that, under the overall authority of the Government, my Special Envoy would ensure that the various donors continued to coordinate their activities closely. | В общих чертах я предполагаю, что под общим руководством правительства мой Специальный посланник будет обеспечивать, чтобы различные доноры продолжали тесным образом координировать свою деятельность. |
| At present, I envisage that most of the military, police and civilian personnel of the Mission will have been repatriated by 20 March 1999. | В настоящее время я предполагаю, что большинство военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников Миссии будут репатриированы к 20 марта 1999 года. |
| The departure of UNOMIL, which I would envisage commencing shortly after the installation of the new Government, will not mean the end of United Nations involvement in Liberia. | Вывод МНООНЛ, который, как я предполагаю, начнется вскоре после формирования нового правительства, не будет означать прекращения деятельности Организации Объединенных Наций в Либерии. |
| Can we envisage obtaining different results when the reasons remain the same? | Можем ли мы рассчитывать на получение иных результатов, когда основания остаются теми же? |
| An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. | Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
| The Special Rapporteur could also envisage availing himself of the assistance of a forensic expert during on-site visits where preliminary investigations might be required. | Сам Специальный докладчик хотел бы рассчитывать на помощь судебно-медицинского эксперта во время поездок на места, где могут потребоваться предварительные расследования. |
| What is clear at this juncture is what was alluded to in my last report: it is not feasible to envisage an end of all trial activity at the Tribunal by the end of 2008. | На данном этапе определенно ясно только то, о чем я говорил в моем последнем докладе: невозможно рассчитывать на завершение всех судебных разбирательств в Трибунале к концу 2008 года. |
| These rules envisage the transfer of the resources in question to the regions, which are required to issue provisions to grant funding to non-profit bodies that intend to develop regional structures for seriously disabled people who no longer have families to provide help. | Эти нормы предусматривают передачу финансовых средств в ведение областей, которые обязаны распределять их среди недоходных организаций, стремящихся создать региональные структуры помощи лицам с тяжелыми формами инвалидности, которые не могут больше рассчитывать на помощь своих семей. |
| Criminal legislation does not envisage any privilege based on the public or official status of an offender. | Уголовным законодательством не предусматриваются никакие привилегии, основанные на публичном или официальном статусе правонарушителя. |
| The Convention and the Implementing Agreement envisage the adoption and application of rules, regulations and procedures necessary for the conduct of activities in the Area. | В Конвенции и Соглашении об осуществлении предусматриваются принятие и применение норм, правил и процедур, необходимых для проведения деятельности в Районе. |
| The proposals envisage, inter alia, a military force of up to 4,200 personnel, including 220 military observers, three infantry battalions and the necessary support units. | В этих предложениях предусматриваются, в частности, вооруженные силы в составе до 4200 военнослужащих, включая 220 военных наблюдателей, три пехотных батальона и необходимые вспомогательные подразделения. |
| In case of intervention in trade union activity, as well as in case of abuse with heads or members of trade unions, the provisions of the Labour Code envisage sanctions against the employer up to 50-fold of the minimum monthly wage. | В случае вмешательства в деятельность профсоюзов, а также в случае злоупотребления со стороны руководителей или членов профсоюзов положениями Кодекса законов о труде предусматриваются штрафные санкции в отношении работодателей в размере до 50 минимальных окладов. |
| The legal regime for the exercise of freedom of expression envisages no advance authorization or controls in setting up a press agency, nor does it envisage control over the content of newspapers prior to publication. | Правовым режимом осуществления права на свободное выражение мнений не предусматриваются ни получение соответствующего предварительного разрешения, ни предварительный контроль за созданием печатного органа, ни цензорская проверка содержания газет перед их выпуском. |
| In that respect, we envisage that the funding mechanism for that office may require an adjustment of its current allocation under special political missions. | В этой связи мы предполагаем, что может потребоваться внести изменения в механизм финансирования этой Канцелярии, средства которой в настоящее время выделяются по статье специальных политических миссий. |
| We also envisage that the global fund will be easily accessible and not bureaucratically cumbersome. | Мы также предполагаем, что глобальный фонд будет легкодоступным и не будет обременен громоздкой бюрократической структурой. |
| Our country does not classify road tunnels and does not envisage to do so in the near future. | В нашей стране автодорожные туннели не классифицируются, и мы не предполагаем классифицировать их в ближайшем будущем. |
| We envisage that such a body, containing several members, would include a representative of the creditors and two other independent experts. | Мы предполагаем, что в такой орган, состоящий из нескольких человек, могли бы войти представитель кредиторов и два других независимых эксперта. |
| However, when peacebuilding activities come into play, a greater role should have been foreseen for the Economic and Social Council, especially if we envisage a reformed standing Council, such as Brazil and many other countries are striving for. | Однако, когда речь идет о деятельности в сфере миростроительства, следовало бы предусмотреть более значимую роль для Экономического и Социального Совета, особенно если мы предполагаем реформировать этот Совет и сделать его постоянно действующим, чего упорно добиваются Бразилия и многие другие страны. |
| We rather have to envisage teachers as individuals who are in a dynamic relationship with their students, their colleagues and the wider society. | Скорее, учителей нужно рассматривать в качестве личностей, находящихся в динамичном взаимодействии со своими учениками, коллегами и более широкими слоями общества. |
| The Council urged Bosnia and Herzegovina to envisage the Istanbul Summit as a realistic target by which it could meet the outstanding conditions. | Совет настоятельно призвал Боснию и Герцеговину рассматривать дату проведения Стамбульской встречи на высшем уровне в качестве реалистичного срока, к которому она может выполнить остающиеся условия. |
| Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. | Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
| The entry into force of the amendments would thus be welcomed by numerous countries and it can be expected that, in the medium term, a significant number of countries would indeed envisage ratification. | И поэтому вступление поправок в силу будет приветствоваться многими странами, в связи с чем можно ожидать, что в среднесрочной перспективе значительное число стран будут вполне реально рассматривать вопрос о ратификации. |
| The view was presented that, without the express mandate of the General Assembly, the Special Committee should consider no new proposals that might envisage amendments to the Charter and that any such amendments should be considered in the overall context of the reform of the Organization. | Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав, и что любые такие поправки следует рассматривать в общем контексте реформирования Организации. |
| New scientific knowledge and innovations increase available options, thereby strengthening people's capacity to envisage a better future for which access to specific technologies may sometimes be pivotal. | Новые научные знания и инновации расширяют круг возможных альтернатив, тем самым укрепляя способность людей представлять лучшее будущее, для достижения которого порой решающее значение может иметь доступ к определенным технологиям. |
| It should envisage necessary corrective measures and not revenge. | Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть. |
| It is from this perspective that we must envisage the role of the Preparatory Committee for the World Summit. | Именно в таком свете нам следует представлять себе роль Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне. |
| And it is treason, my Lord Chancellor, to envisage the King's death! | Это измена, ...милорд канцлер, представлять себе смерть короля! - Да! |
| The comments can be submitted practically only during the hearings, and the law does not envisage the possibility for the public to submit the comments at the stage of expertiza directly to the authority competent to issue the conclusions of the expertiza. | На практике замечания могут представляться только в ходе слушаний, поскольку законодательством не предусмотрена возможность непосредственно представлять на этапе экспертизы замечания общественности органу, отвечающему за выдачу заключения экспертизы. |
| Without an active policy of reconciliation and national reconstruction, it is difficult to envisage a calm and stable future for that brotherly country. | Без активной политики примирения и национального восстановления трудно представить себе спокойное и стабильное будущее для этой братской страны. |
| It is difficult to envisage a situation where conduct by a State could give rise to the breach of an international obligation of the international organization. | Трудно представить себе такую ситуацию, когда поведение государства могло бы вести к нарушению международного обязательства международной организации. |
| It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. | Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными. |
| In our wildest imagination we could not envisage the human suffering and devastation that modern thermonuclear devices - weapons more than a thousand times more potent than the 1945 devices - could wreak on an urban population. | Даже в самом страшном сне невозможно представить себе людские страдания и разрушения, которые могут принести городскому населению современное термоядерное оружие, которое более чем в тысячу раз превосходит по своей мощности ядерные боеприпасы, взорванные в 1945 году. |
| Despite assurances by the Secretariat that the reports will respect the confidentiality of the work, it is difficult to envisage how the content of any such report will not infringe on that confidentiality. | Несмотря на заверения Секретариата в том, что при составлении этих докладов будет обеспечиваться конфиденциальность работы, трудно представить себе ситуацию, в которой содержание любого такого доклада не подорвало бы эту конфиденциальность. |