| Members and leaders of different religious communities should envisage participating in interreligious and intra-religious dialogues at various levels and with a wide selection of participants. | Члены и лидеры различных религиозных общин должны предусматривать участие в межрелигиозных и внутрирелигиозных диалогах на различных уровнях с широким подбором участников. |
| While it was true that the Guidance might envisage cases where a "less than serious" risk of torture would allow officials to proceed with cooperation, it had to be consistent with article 2.2 of the Convention. | Хотя в действительности Руководство может предусматривать случаи, когда "менее чем серьезный риск" применения пыток позволит должностным лицам сотрудничать, оно должно соответствовать пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
| In the enlargement of the Council we should envisage the allocation of an additional non-permanent seat for each of the existing regional groups, including the Group of Eastern European States. | увеличение членского состава Совета должно предусматривать выделение одного дополнительного места непостоянного члена для существующих региональных групп, включая группу восточноевропейских государств; |
| A view was also expressed that the draft articles should envisage environmental impact studies as a means of anticipating foreseeable consequences for the watercourses and the ecosystem as a whole. | Была высказана также точка зрения о том, что проект статей должен предусматривать проведение исследований о последствиях для окружающей среды в качестве средства, упреждающего определение предсказуемых последствий для водотоков и экосистемы в целом. |
| Principle 5: Actions need to be realistic and have clear funding or envisage concrete fund-raising (with a good chance of getting the funding). | Запланированные действия должны быть реалистичными и должны быть однозначно обеспечены финансовыми средствами или предусматривать принятие конкретных мер по мобилизации средств (с большой вероятностью получения финансирования). |
| It therefore seems impossible to envisage the expansion of UNMIH in a time scale which would permit its immediate deployment as soon as the senior military leadership leaves Haiti. | По этой причине представляется невозможным предусмотреть расширение МООНГ в такие сроки, которые позволяли бы немедленно развернуть ее сразу же после того, как высшее военное руководство покинет Гаити. |
| However, in addition to the military requirements outlined above, I would also envisage a significant expansion of the civilian personnel, including those engaged in political, human rights and logistical support functions. | Однако в дополнение к военным потребностям, описанным выше, я хотел бы также предусмотреть существенное увеличение численности гражданских сотрудников, включая тех из них, которые занимаются политическими вопросами, вопросами прав человека и материально-технического обеспечения. |
| It is also possible to envisage having a single expert body, under the aegis of the United Nations Secretary-General, to centralize all information and draw vital comparisons between the various situations. | Можно также предусмотреть создание одного экспертного органа под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций для централизованного сбора и обработки всей информации и проведения необходимого сравнительного анализа различных ситуаций. |
| A further suggestion was that instead of setting a maximum in either law or procurement regulations, the Model Law should envisage a mechanism for adapting long-term closed framework agreements to evolving needs in the market. | Согласно другому предложению, вместо того чтобы устанавливать максимальный срок в законодательстве или подзаконных актах о закупках, следует предусмотреть в Типовом законе механизм корректировки долгосрочных закрытых рамочных соглашений с учетом меняющихся потребностей рынка. |
| Accordingly, the secretariat believed it preferable, in the light of articles 34 to 37 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to envisage rules concerning third States in a protocol of amendment to the Agreement itself. | Соответственно, секретариат счел, что в свете статей 34 - 37 Венской конвенции о праве международных договоров предпочтительно предусмотреть нормы, касающиеся третьих государств, в протоколе о поправках к тексту самого Соглашения. |
| The budgetary estimates envisage the possibility of two urgent proceedings, including six days of hearings. | Бюджетной сметой предусматривается возможность разбора двух дел в порядке ускоренного производства, включая шесть дней слушаний. |
| They envisage the participation of the State likely to be affected, which is indispensable to enhance the effectiveness of any preventive action. | В них предусматривается участие государства, которое может быть затронуто, необходимое для повышения эффективности любых превентивных действий. |
| The view was expressed that the Commission was correct in attaching other specific consequences to international crimes, even though the draft articles did not envisage the imposition of sanctions. | Было заявлено, что Комиссия поступила правильно, определив другие особые последствия в случае международных преступлений, хотя в проекте статей введение санкций не предусматривается. |
| As stated, the parties envisage an indefinite mandate that would continue so long as the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states, does not decide otherwise. | Как отмечалось, сторонами предусматривается бессрочный мандат, который будет действовать до тех пор, пока федеральное правительство Объединенной Кипрской Республики с согласия обоих составляющих государств не примет иного решения. |
| Chile is a party to several international instruments which envisage a universal system of jurisdiction based on the obligation of States to try persons accused of international crimes or to grant their extradition. | Чили является участником различных международных документов, в которых предусматривается система универсальной юрисдикции на основе обязательства государств предавать суду и обеспечивать выдачу лиц, обвиняемых в совершении международных уголовных преступлений. |
| Can we not envisage an appropriate affirmative action mechanism at the international level? | Можно было бы также рассмотреть вопрос о создании соответствующего механизма позитивных действий в международном масштабе. |
| In order to facilitate such policy, the State party should envisage criminalizing torture and cruel, inhuman and degrading treatment as such. | В поддержку такой политики государству-участнику следует рассмотреть вопрос о криминализации как таковых пыток, а также жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| This initiative by my Representative resulted in an easing of tensions that permitted the two countries to envisage the demarcation of their common border within the framework of their mixed commission on cooperation. | Эта инициатива моего Представителя привела к смягчению напряженности, что позволило двум странам рассмотреть вопрос о демаркации общей границы в рамках их совместной комиссии по сотрудничеству. |
| Although OHCHR could provide expertise, it was a matter for Member States themselves to envisage seriously what form the United Nations human rights treaty system would take in the future. | Несомненно, УВКПЧ может осуществлять экспертную оценку, но государствам-членам надлежит самим серьезно рассмотреть вопрос о будущей форме договорной системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| (a) Members will envisage initiatives to generate debate on the 1997 review in their own constituencies (consideration should be given to the question of specifying such commitments); | а) члены Совета предпримут инициативы по проведению в своих организациях дискуссий по запланированному на 1997 год обзору (следует рассмотреть вопрос о конкретном определении таких обязательств); |
| However, certain UNECE member States outside the EU continue to envisage the conclusion of such agreements. | Вместе с тем некоторые государства - члены ЕЭК ООН, не являющиеся членами ЕС, по-прежнему предполагают заключать такие соглашения. |
| Some voluntary initiatives, such as the Global Compact, do not envisage monitoring as such. | Некоторые добровольные инициативы, такие, как Глобальный договор, не предполагают мониторинга как такового. |
| The Association Agreements envisage the possibility of full membership in the EU. | Соглашения об ассоциации предполагают возможность полного членства в ЕС. |
| All of them envisage annual exchanges of relevant information, and, in the case of the Vienna Document, there are also inspections and evaluation visits. | Все эти вопросы предполагают ежегодный обмен соответствующей информацией, а в случае Венского документа и проведение инспекций и посещений в целях оценки. |
| The Conference endorsed a number of recommendations to further international collaboration on incentive measures which, inter alia, envisage the establishment of an inter-agency coordination committee that would coordinate further activities at the international level, and the convening of a workshop on incentive measures. | Конференция поддержала ряд рекомендаций по дальнейшему развитию международного сотрудничества в отношении мер стимулирования, которые, в частности, предполагают учреждение межучрежденческого координационного комитета для координации дальнейшей деятельности на международном уровне и проведения семинара, посвященного мерам стимулирования. |
| It is difficult to envisage any successful outcome to the talks for as long as this situation prevails. | Пока такое положение сохраняется, трудно предвидеть какой-либо положительный результат этих переговоров . |
| But those lessons imply reforms that are more far-reaching than Chirac is ever likely to envisage. | Но эти уроки подразумевают реформы, которые идут гораздо дальше, чем Ширак когда-либо сможет предвидеть. |
| Standing on the threshold of the third millennium, one can hardly envisage all of the details of the general picture of the future world. | Стоя на пороге третьего тысячелетия, трудно предвидеть все детали общей картины будущего мира. |
| Under both joint management options, it is possible to envisage the necessity to appoint task managers in each secretariat for key substantive areas of work such as policy development, capacity-building and technical assistance, possibly at the P-5 level and within available resources. | При любом из этих двух вариантов совместного управления можно предвидеть необходимость назначения во все секретариаты координаторов, ответственных за ключевые основные области работы, такие как разработка политики, создание потенциала и техническая помощь, возможно, на уровне С-5 и в рамках имеющихся ресурсов. |
| Noting the recommendation of CPC that the perspective should be amended only if pressing needs of an unforeseeable nature arose during the period covered, he said it would be realistic to envisage such a revision every two years. | Касаясь рекомендации КПК о том, что в перспективу следует вносить изменения только в случае возникновения настоятельной необходимости, которую невозможно предвидеть в течение планируемого периода, оратор говорит, что было бы реалистично предусмотреть проведение таких изменений каждые два года. |
| To that end, we would envisage calling a meeting early in 2001; a paragraph to that effect has been inserted in the draft resolution. | В этих целях он планирует созвать сессию в начале 2001 года; пункт с соответствующим текстом включен в данный проект резолюции. |
| In view of the large amounts that can be misused in that manner and which can easily exceed RM 5000, does Malaysia envisage reviewing the penalty provided for the violation of section 53? | С учетом того, что в таком нецелевом использовании могут быть задействованы крупные суммы денег, во многих случаях превышающие 5000 малайзийских ринггитов, планирует ли Малайзия пересмотреть наказание, предусмотренное за нарушение раздела 53? |
| Given these features of the border region between China and Afghanistan, what does the Committee envisage doing - indeed, what can it do - there? | С учетом таких характеристик пограничного района между Китаем и Афганистаном нас интересует, что планирует делать Комитет и что он может реально там делать? |
| If not, when does the State party envisage its implementation? | Если такой подход еще не внедрен, когда государство-участник планирует сделать это? |
| Invites the International Organization for Standardization (ISO) to keep the UNECE informed on any further activities it might envisage concerning a new series of standard containers as well as related work in this field; | просит Международную организацию по стандартизации ИСО информировать ЕЭК ООН о любой дальнейшей работе, которую она, возможно, планирует провести в отношении стандартных контейнеров новой серии, а также о другой соответствующей работе в этой области; |
| The staff envisage the establishment of a third group in the near future. | Руководители этого центра планируют в ближайшем будущем создать третью группу проживания. |
| The Working Group may also wish to encourage States that envisage ratifying the draft instrument to consider also enacting the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Рабочая группа, возможно, пожелает также призвать государства, которые планируют ратифицировать проект документа, рассмотреть также вопрос о принятии Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
| When international humanitarian organisations are called upon to implement relief programmes in an effort to sustain life and provide a basis for local self-sufficiency, they envisage delivering assistance using the most rapid, efficient and effective line of communication - roads. | Когда международные гуманитарные организации призваны осуществлять программы оказания помощи в целях поддержания жизни и создания основы для обеспечения местной самодостаточности, они планируют доставку помощи с использованием самых быстрых, действенных и эффективных линий коммуникации - автомобильных дорог. |
| She added that while the action plan does not include any actions vis-à-vis the Human Rights Council, the Netherlands does envisage promoting a draft European Union policy which will include human rights assessments. | Она добавила, что, хотя план действий не содержит никаких мероприятий в связи с деятельностью Совета по правам человека, Нидерланды планируют продвижение проекта политики Европейского союза, который будет предусматривать оценку положения в области прав человека. |
| The authorities envisage a return to constitutional legality in January 2005. | Власти планируют обеспечить возврат к конституционной законности в январе 2005 года. |
| I therefore envisage a special session of the judges to be convened for the sole purpose of adopting the rules of procedure and evidence. | Поэтому я предполагаю созвать специальное заседание судей с единственной целью принять правила процедуры и доказывания. |
| I envisage that the delegation would be led by the Australian Foreign Minister, Senator Evans. | Эту делегацию, как я предполагаю, возглавит министр иностранных дел Австралии сенатор Эванс. |
| I envisage an increase in the civilian staff of UNIFIL to facilitate this work. | Я предполагаю, что численность гражданского персонала ВСООНЛ будет увеличена в целях оказания содействия этой работе. |
| Currently, I envisage that these personnel could be accommodated within the existing authorized force structure of MINURCA of 1,350 military personnel. | На данном этапе я предполагаю, что этот персонал можно было бы включить в существующее утвержденное штатное расписание МООНЦАР, насчитывающее 1350 военнослужащих. |
| At present, I envisage that most of the military, police and civilian personnel of the Mission will have been repatriated by 20 March 1999. | В настоящее время я предполагаю, что большинство военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников Миссии будут репатриированы к 20 марта 1999 года. |
| Can we envisage obtaining different results when the reasons remain the same? | Можем ли мы рассчитывать на получение иных результатов, когда основания остаются теми же? |
| An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. | Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
| The Special Rapporteur could also envisage availing himself of the assistance of a forensic expert during on-site visits where preliminary investigations might be required. | Сам Специальный докладчик хотел бы рассчитывать на помощь судебно-медицинского эксперта во время поездок на места, где могут потребоваться предварительные расследования. |
| It would also seem that, unless additional troop contributors can be quickly identified, it will not be possible to envisage the further strengthening of UNAMSIL until well into the year 2001. | Кроме того, как представляется, если не удастся быстро найти страны, которые могли бы предоставить дополнительные войска, можно будет рассчитывать на дальнейшее увеличение численности МООНСЛ только лишь в 2001 году. |
| Only if the work done is accepted by a large majority of the people in the conflict area can we envisage a lasting and sustainable solution to the threat to international peace and security. | Рассчитывать на долгосрочное и надежное устранение угрозы международному миру и безопасности можно только тогда, когда осуществляемая работа пользуется поддержкой и признанием со стороны подавляющего большинства населения зоны конфликта. |
| The present article does not envisage any further instance in which States and international organizations would be held internationally responsible for the act of the organization of which they are members. | В настоящей статье не предусматриваются какие бы то ни было дополнительные случаи международно-правовой ответственности государств и международных организаций за деяние, совершенное организацией, членами которой они являются. |
| We should now look at the various proposals which envisage different kinds of mechanisms and mandates on nuclear disarmament and evolve agreement on an approach that is generally acceptable but also effective in addressing this item which enjoys the highest priority. | Сейчас нам следует проанализировать различные предложения, в которых предусматриваются различные виды механизмов и мандатов по ядерному разоружению, и выработать согласие относительно общеприемлемого, но и эффективного подхода к рассмотрению этого пункта, который пользуется высочайшей приоритетностью. |
| The NGOs pointed out that the alternative draft submitted by the delegation of the United States ignored the mandate of the working group as it did not envisage visits as a central purpose of the optional protocol. | НПО отметили, что альтернативный проект, представленный делегацией Соединенных Штатов, не учитывает мандата рабочей группы, поскольку в нем не предусматриваются посещения в качестве основной цели факультативного протокола. |
| If article 52 as adopted on first reading envisaged few or no additional obligations for the responsible State, article 53 did - paradoxically - envisage such obligations for third States. | Если в статье 52, принятой в первом чтении, предусматривается небольшое количество дополнительных обязательств для несущего ответственность государства или не предусматривается их вовсе, то в статье 53 - как это ни парадоксально - предусматриваются такие обязательства для третьих государств. |
| For this reason, too, the Model Law does not envisage the possibilities of suppliers or contractors unilaterally improving their submissions during the operation of the closed framework agreement (other than through second-stage competition)); | По этой причине также в Типовом законе не предусматриваются возможности для внесения поставщиками или подрядчиками в одностороннем порядке изменений в свои представления в целях их улучшения в течение срока действия закрытого рамочного соглашения (кроме как на основе конкуренции на втором этапе закупок)); |
| We envisage and are working towards more trials commencing next year if cooperation from States is forthcoming. | Если государства проявят готовность к сотрудничеству, мы предполагаем больше судебных процессов в следующем году и прилагаем усилия в этом направлении. |
| Our country does not classify road tunnels and does not envisage to do so in the near future. | В нашей стране автодорожные туннели не классифицируются, и мы не предполагаем классифицировать их в ближайшем будущем. |
| In order to carry out the work we have prioritized, we envisage the formation of approximately 12 forensic investigation teams. | Для проведения работы, в отношении которой установлены приоритеты, мы предполагаем создать приблизительно 12 групп для проведения судебно-медицинских расследований. |
| However, when peacebuilding activities come into play, a greater role should have been foreseen for the Economic and Social Council, especially if we envisage a reformed standing Council, such as Brazil and many other countries are striving for. | Однако, когда речь идет о деятельности в сфере миростроительства, следовало бы предусмотреть более значимую роль для Экономического и Социального Совета, особенно если мы предполагаем реформировать этот Совет и сделать его постоянно действующим, чего упорно добиваются Бразилия и многие другие страны. |
| We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. | Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан. |
| We rather have to envisage teachers as individuals who are in a dynamic relationship with their students, their colleagues and the wider society. | Скорее, учителей нужно рассматривать в качестве личностей, находящихся в динамичном взаимодействии со своими учениками, коллегами и более широкими слоями общества. |
| The Council urged Bosnia and Herzegovina to envisage the Istanbul Summit as a realistic target by which it could meet the outstanding conditions. | Совет настоятельно призвал Боснию и Герцеговину рассматривать дату проведения Стамбульской встречи на высшем уровне в качестве реалистичного срока, к которому она может выполнить остающиеся условия. |
| Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. | Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
| The entry into force of the amendments would thus be welcomed by numerous countries and it can be expected that, in the medium term, a significant number of countries would indeed envisage ratification. | И поэтому вступление поправок в силу будет приветствоваться многими странами, в связи с чем можно ожидать, что в среднесрочной перспективе значительное число стран будут вполне реально рассматривать вопрос о ратификации. |
| It was not advisable for the Committee on the Rights of the Child to hold meetings in two chambers, as the reports should be considered in plenary, in order to ensure transparency and objectivity. Perhaps, instead, the Committee could envisage holding more sessions. | Египет считает неудачной идею, согласно которой Комитет по правам ребенка работает в формате двух секций, поскольку лучше рассматривать доклады на пленарном заседании для обеспечения прозрачности и объективности, и спрашивает, собирается ли Комитет и далее проводить такие сессии. |
| It should envisage necessary corrective measures and not revenge. | Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть. |
| It is from this perspective that we must envisage the role of the Preparatory Committee for the World Summit. | Именно в таком свете нам следует представлять себе роль Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне. |
| And it is treason, my Lord Chancellor, to envisage the King's death! | Это измена, ...милорд канцлер, представлять себе смерть короля! - Да! |
| In this context, it is essential to envisage the possibility of the General Assembly's requiring explanations as to the way in which use is made of the veto in certain cases, in order to avoid abuse of the veto. | В этом контексте крайне важно предусмотреть возможность того, что Генеральная Ассамблея попросит представлять объяснения по поводу использования права вето в определенных случаях, для избежания злоупотребления этим правом. |
| My delegation is endeavouring to envisage a Security Council that could forestall conflicts by effectively establishing a tangible early-warning mechanism - a system that would be dynamic and, at the same time, foolproof. | Наша делегация стремится к тому, чтобы Совет Безопасности мог предупреждать конфликты посредством эффективного создания реальных механизмов раннего предупреждения, которые будут представлять собой динамичную и вместе с тем надежную систему. |
| Therefore, it is difficult to envisage a situation where the granting of an authorization could be regarded as wrongful in international law. | В этой связи трудно представить себе ситуацию, когда предоставление разрешения могло бы рассматриваться как противоправное деяние в международном праве. |
| In any case, only express acceptances could conceivably have been subject to conditions of permissibility, since it is difficult to envisage a regime of impermissibility for a non-existent act, such as a tacit acceptance. | Кроме того, только определенно выраженные акты принятия могут быть объектом условий действительности, поскольку трудно представить себе режим недействительности какого-либо несуществующего акта, как это имеет место в случае молчаливого принятия. |
| On the other hand it is difficult to envisage that, faced with obvious, gross and persistent violations of community obligations, third States should have no entitlement to act. | С другой стороны, трудно представить себе, что перед лицом очевидных, серьезных и постоянных нарушений общих обязательств третьи государства не должны иметь право действовать. |
| Indeed, it is difficult, if not impossible, to envisage an unlimited duration for such acts, which are by their nature informal, for otherwise the result would be the creation of a new category of agreements. | Действительно трудно, если вообще возможно, представить себе неограниченную длительность таких актов, которые по своему характеру неформальны, поскольку в ином случае в результате была бы создана новая категория соглашений. |
| It is difficult to envisage a sustainable ceasefire without such a political framework. | Трудно представить себе устойчивое прекращение огня без таких политических рамок. |