In that connection, the meeting was inclined to envisage a multi-year preparatory programme accompanied by a set of criteria that could be applied in the selection of topics for the main agenda of a congress and those of the workshops. |
В связи с этим участники совещания склонялись к тому, чтобы предусмотреть многолетнюю программу подготовительной работы, сопровождаемую набором критериев, которые можно было бы применять при подборе тем для основной повестки дня конгресса и для семинаров-практикумов. |
The suggestion was made that article 27 (1) should also envisage approval by a higher-level authority, but it was agreed that this point should be made in the Guide alone, as an option for the enacting State to consider. |
Было предложено также предусмотреть в статье 27 (1) необходимость утверждения вышестоящим органом, однако было решено, что этот аспект следует изложить только в Руководстве как вариант для рассмотрения принимающим Закон государством. |
Following up the work of the Commission of Experts chaired by Joseph Stiglitz, one might also envisage that, as they support their own economies financially, the rich countries might allocate to the South 1 per cent of the funds in their recovery plans. |
Если принять во внимание работу Комиссии экспертов, возглавляемой Джозефом Стиглицем, то можно было бы также предусмотреть, чтобы богатые страны, финансово поддерживая свою экономику, выделяли странам Юга 1 процент средств, ассигнуемых на планы экономического подъема. |
For example, it could envisage formalizing the two subgroups, one on levels of exposure, and one on effects of exposure. |
Например, он мог бы предусмотреть придание официального статуса двум подгруппам (по анализу уровней облучения и по оценке воздействия облучения). |
The secretariat can envisage changes to the Committee's management and organization that could effectively involve more specialized scientists and institutions from many Member States, which could contribute markedly to the Committee's work. |
Секретариат может предусмотреть внесение изменений в руководство деятельностью и организацию Комитета, способных существенно расширить круг узкоспециализированных ученых и учреждений из многих государств-членов, которые могли бы внести заметный вклад в работу Комитета. |
Since the mechanisms planned for bringing the continent out of debt have not yet borne fruit, we should, apart from the partial measures which we should welcome, envisage bolder and more durable solutions. |
Поскольку механизмы, разработанные для урегулирования проблемы задолженности континента, пока не принесли результатов, нам следует наряду с частичными мерами, которые мы не можем не приветствовать, предусмотреть более радикальные и более долговременные решения. |
Nor, in his opinion, can article 23 simply envisage countermeasures as available to States under international law without qualification or condition (any more than it could envisage necessity or force majeure as unconditionally available). |
Нельзя также, по его мнению, просто предусмотреть в статье 23 контрмеры как имеющиеся у государств по международному праву без оговорки или условия (как и нельзя предусмотреть в ней безусловное наличие необходимости или форс-мажора). |
If this were to happen, one could then envisage a new, national organisation, which could take charge of the national plant. |
Если бы это произошло, то можно было бы предусмотреть новую национальную организацию, на которую могла бы быть возложена ответственность за национальную установку. |
Even though the motivation and seriousness of the participants was not a problem in Turin, one might envisage some form of graded written exam at the end of the course or of each module, with a view to giving additional value to any certificate delivered to participants. |
Хотя в Турине и не возникало проблем, сопряженных с заинтересованностью и серьезностью слушателей, в конце курса или каждого модуля можно было бы предусмотреть организацию определенной формы письменного экзамена, который позволил бы придать дополнительный вес любым свидетельствам, выдаваемым слушателям. |
For next meetings, it would be useful to envisage four working sessions for the workshops, with two workshops running in parallel during each session, and to ask delegations if they agree to envisage appropriate participation. |
Для следующего совещания было бы целесообразно предусмотреть четыре рабочих заседания для рабочих групп с одновременным проведением заседаний двух рабочих групп и выяснить у делегаций, согласны ли они принять участие в такой работе. |
To this end, we could envisage the establishment of joint mechanisms to see to it that the action and the decisions of these bodies and of the Security Council complement each other and are mutually reinforcing, while fully respecting the scope of their respective mandates. |
В этой связи мы могли бы предусмотреть учреждение совместных механизмов по обеспечению того, чтобы деятельность и решения этих органов и Совета Безопасности дополняли и укрепляли друг друга при полном соблюдении их соответствующих мандатов. |
It is reasonable to envisage the process as a "hail" of projectiles that produce localized, faster, nanoscale versions of the classic combinations of heat and pressure that produce natural and synthetic diamond. |
Целесообразно предусмотреть процесс «града» снарядов, который происходит локализовано, быстрее, наноразмерные версии классических сочетаний тепла и давления, которые производят природный и синтетический алмаз. |
It is essential to provide these children with the necessary social and medical assistance and to envisage social reintegration programmes for them in the light of article 39 of the Convention on the Rights of the Child. |
Существенно важно обеспечить этих детей необходимой социальной и медицинской помощью и предусмотреть программы социальной реинтеграции для них в свете статьи 39 Конвенции о правах ребенка. |
This has led the Secretary-General to envisage and advocate the extreme solution of closing the Centres if Member States fail to shoulder their responsibilities in finding appropriate solutions at this fiftieth session of the General Assembly to the problem of financing the Centres. |
Это заставило Генерального секретаря предусмотреть и аргументировать чрезвычайное решение о закрытии указанных центров в том случае, если государства-члены в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи не выполнят своих обязанностей по отысканию соответствующих решений проблемы финансирования центров. |
It is desirable to envisage the institution of an organ within the United Nations, or within each peacekeeping or observer mission, to investigate human rights abuses by members of such mission and hold their authors responsible. |
Целесообразно предусмотреть учреждение в рамках Организации Объединенных Наций или каждой миротворческой миссии или миссии по наблюдению органа для расследования нарушений прав человека участниками таких миссий и привлечения виновных в их совершении к ответственности. |
The Republic of Croatia would like to emphasize the need to envisage explicitly the right of access to court and of access to lawyers and interpreters, especially in pre-trial detention, in international instruments on human rights. |
Республика Хорватия хотела бы также подчеркнуть необходимость четко предусмотреть в международных документах по правам человека право на доступ в суд и право на услуги адвокатов и переводчиков, особенно в условиях содержания под стражей до суда. |
The stir this created as well as the great interest shown virtually everywhere in the world in the context of the year has justified the need to go beyond mere symbolic manifestations and to envisage and establish a true programme for the promotion of indigenous people. |
Реакция на это событие, а также большой интерес к Году, проявленный практически во всем мире, указывает на то, что необходимо выйти за рамки простых символических проявлений и предусмотреть и разработать подлинную программу содействия коренным народам. |
the emergence of new global Powers, which prompts us to envisage a limited increase in the number of permanent seats in addition to the current permanent members; |
появление новых глобальных держав, что побуждает нас предусмотреть ограниченное увеличение числа постоянных членов Совета в дополнение к нынешним постоянным членам Совета; |
How can we envisage democracy if the family does not understand the need to strengthen democratic links from the very moment we come into the world? |
Как мы можем предусмотреть развитие демократии, если семья не понимает необходимости укреплять демократические узы с того самого момента, как мы входим в мир? |
Its duration is indeed unlimited. It would hence seem reasonable to envisage, exceptionally and under stringent conditions, the possibility of peaceful explosions if the real benefits of nuclear explosions for the sole purpose of purely peaceful scientific research and civilian applications are demonstrated in the future. |
Его продолжительность поистине неограничена и поэтому было бы, пожалуй, разумно предусмотреть - на исключительной основе и на жестких условиях - возможность мирных взрывов, если в будущем будут продемонстрированы реальные выгоды ядерных взрывов исключительно в целях сугубо мирных научных исследований и прикладного и гражданского применения. |
It should also envisage acceding to those that it has not signed and sign new instruments that could be instrumental in redesigning policies and strategies for air pollution abatement and implementation of urgent control measures within the NEAP. |
Ей также следует предусмотреть присоединение к тем из них, которые она не подписала, и подписать новые документы, которые могут способствовать реформированию политики и стратегий в области борьбы с загрязнением воздуха и осуществлению неотложных мер контроля в рамках НПДОС. |
In order to address the situation, and after consulting with the parties to the 5 May Agreement, it is necessary to urgently envisage the following practical steps: |
Для урегулирования этой ситуации и после консультаций с участниками Соглашения от 5 мая стала очевидной необходимость безотлагательно предусмотреть следующие практические шаги: |
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. |
Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт. |
Second, it may be useful to envisage international dispute settlement procedures to resolve questions relating to the interpretation or application of the convention which may obviate the need to satisfy a judgement owing to its invalidity. |
Во-вторых, возможно, будет полезно предусмотреть процедуры международного урегулирования споров для решения вопросов, касающихся толкования или применения Конвенции, которые могли бы освобождать от необходимости исполнения решения в силу его недействительности. |
In regard to children with disabilities, the Committee recommends that the State party develop early identification programmes to prevent disabilities, implement alternative measures to the institutionalization of disabled children, and envisage awareness-raising campaigns to reduce discrimination against disabled children and encourage their inclusion into society. |
Что касается детей с инвалидностями, то Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы раннего выявления в целях профилактики инвалидностей, осуществить меры, альтернативные помещению детей-инвалидов в специальные учреждения, а также предусмотреть проведение пропагандистских кампаний по преодолению дискриминации детей-инвалидов и поощрению их включения в общество. |