| We therefore cannot envisage any military commitment. | Поэтому мы не можем предусмотреть каких-либо обязательств в военной области. |
| They might also envisage providing specialist training in the prosecution and adjudication of such crimes. | Кроме того, они могли бы предусмотреть организацию специализированного обучения навыкам преследования за такие преступления и судебного рассмотрения соответствующих дел. |
| The secretariat could envisage other options that would involve reconfiguring the Committee's organization. | Секретариат мог бы предусмотреть и другие варианты, предполагающие изменение структурной организации Комитета. |
| To envisage the introduction of the code of goods in the TIR Carnet (according to the Harmonized Commodity Description and Coding System). | Предусмотреть включение кода товара в книжку МДП (в соответствии с гармонизированной системой описания и кодирования товаров). |
| His delegation was willing to envisage concessions with a view to achieving a balanced compromise. | Делегация Швейцарии готова предусмотреть определенные уступки с целью достижения сбалансированного компромиссного решения. |
| The Committee strongly recommends that the State party envisage incorporating the Convention into its domestic legal order. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику предусмотреть включение положений Конвенции в свое внутреннее право. |
| We also have to envisage a certain and different type of verification, if we do that. | И если мы этим займемся, то нам тоже надо предусмотреть определенный да и иной тип проверки. |
| The Council could thus envisage the possibility of supporting this type of project in the context of its conflict prevention activities. | Совет мог бы таким образом предусмотреть возможность поддержки проекта такого типа в контексте своей деятельности по предотвращению конфликтов. |
| We must also envisage practical forms of cooperation to alleviate the tragedy of AIDS, above all in Africa. | Нам надлежит также предусмотреть практические формы сотрудничества по облегчению трагедии, вызванной СПИДом, прежде всего в Африке. |
| Author Alexander Moszkowski may have been the first person to envisage something resembling a 'holodeck' concept. | Немецкий популяризатор науки Александр Мошковский возможно, был первым человеком, чтобы предусмотреть нечто, напоминающее концепцию «Голопалубы». |
| The main problem to address dissipation at the quantum level is the way to envisage the mechanism of irreversible loss of energy. | Основной проблемой для решения диссипации на квантовом уровне является способ предусмотреть механизм необратимой потери энергии. |
| If we are to break the current impasse, we must envisage a healthy Greek economy. | Если мы должны преодолеть сегодняшнюю тупиковую ситуацию, мы должны предусмотреть развитие здоровой греческой экономики. |
| It was suggested that it might be possible to envisage a role for the Security Council in certain situations. | В связи с этим было предложено в определенных ситуациях предусмотреть роль для Совета Безопасности. |
| Enterprise cooperation should envisage predominantly operational types of activities (seminars, business forums). | В области сотрудничества между предприятиями следует предусмотреть главным образом практические мероприятия (семинары, деловые форумы). |
| It would therefore be advisable to envisage two separate provisions. | В этой связи было бы целесообразно предусмотреть два отдельных положения . |
| The time has perhaps come to envisage new methods for financing the United Nations. | Может быть, пора предусмотреть новые методы финансирования Организации Объединенных Наций. |
| The statute should envisage a mechanism for ongoing reviews to allow the court to adapt to changing circumstances. | В уставе требуется предусмотреть механизм проведения постоянных проверок, с тем чтобы суд имел возможность адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
| It would therefore be preferable to envisage the drafting of an additional protocol. | Поэтому было бы предпочтительнее предусмотреть разработку дополнительного протокола. |
| In some cases, however, it seemed desirable to envisage compensation. | В некоторых случаях, однако, представляется желательным предусмотреть компенсацию. |
| She could envisage a merger of articles 110 and 111. | Оратор готова предусмотреть объединение статей 110 и 111. |
| We could envisage a bureau function for the Committee in support of the President. | Мы могли бы предусмотреть создание бюро для Комитета в поддержку Президента. |
| We could, for example, envisage a streamlined agenda of a limited number of items relevant in terms of contemporary problems and challenges. | Например, мы могли бы предусмотреть разработку упорядоченной повестки дня с ограниченным числом пунктов, касающихся современных проблем и задач. |
| It would seem advisable to envisage for the Division of Common Services a category entitled "Other staff costs". | Представляется целесообразным предусмотреть для Отделения общего обслуживания статью «Прочие расходы по персоналу». |
| Ms. Livingstone Raday urged the Government to envisage extending anti-discrimination protection to such employment areas as hiring, promotion, training and dismissal. | Г-жа Ливингстоун Редэй призывает правительство предусмотреть распространение антидискриминационной защиты на такие сферы занятости, как прием на работу, продвижение по службе, учебная подготовка и увольнение. |
| The Commission appeared to be ready to envisage other ways of resolving the problem than by establishing a categorical distinction between crimes and delicts. | Комиссия, по всей видимости, готова предусмотреть другие способы урегулирования этой проблемы, помимо установления категорического разграничения между преступлениями и правонарушениями. |