From this simplest level it is possible to envisage increasing levels of complexity that might be achieved through adding increasing numbers of revised or new elements. |
Отталкиваясь от этого самого простого уровня, можно предусмотреть повышение уровней сложности, которых можно достигнуть путем добавления все большего количества пересмотренных или новых элементов. |
How do we reconcile the social responsibility of private companies with the need to envisage incentive measures? |
Как мы можем примирить такие понятия, как социальная ответственность частных компаний и необходимость предусмотреть меры по стимулированию? |
One might thus envisage the implementation by all parties of confidence-building measures, which would make it possible to launch a positive dynamic. |
С этой целью можно было бы предусмотреть претворение в жизнь, благодаря усилиям всех сторон мер по укреплению доверия, что позволило бы создать положительную динамику этого процесса. |
While a more structured dialogue among the different international tribunals would be helpful, it was difficult to envisage mechanisms for enhancing that dialogue. |
Хотя более упорядоченный диалог между различными международными трибуналами принес бы определенную пользу, представляется затруднительным предусмотреть механизмы, которые повысили бы эффективность этого диалога. |
It was hard to envisage how the principle of proportionality could be respected if "any" State was authorized to take countermeasures, as it deemed appropriate. |
Трудно предусмотреть, каким образом может соблюдаться принцип соразмерности, если "любому" государству будет позволено принимать контрмеры по своему усмотрению. |
We also urge those already there to envisage an extension of their presence if they are planning to leave within the near future. |
А тех, кто уже направил туда свои подразделения, мы настоятельно призываем предусмотреть продление своего присутствия в том случае, если они планируют в ближайшем будущем уйти оттуда. |
The Secretariat should envisage expanding live coverage of the proceedings. |
Секретариату следует предусмотреть расширение прямого транслирования заседаний; |
In this regard, we would like to emphasize that only then will the Council consider whether or not it should envisage other measures. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что лишь тогда Совет рассмотрит вопрос о том, следует ему или не следует предусмотреть иные меры. |
The Working Group observed that it is extremely important to envisage an adequate system of remedies that are easily understood and properly used. |
Рабочая группа отметила, что исключительно важно предусмотреть надлежащую систему средств правовой защиты, которые являются абсолютно понятными и используются должным образом. |
It is difficult to envisage how this group could be required to use certain safety equipment, for example lights when vehicles are required to have their lights on. |
Трудно предусмотреть, каким образом в отношении этой группы участников дорожного движения можно ввести требования, касающиеся использования некоторых видов оборудования для обеспечения безопасности, например огней, которые должны быть включены на транспортных средствах в определенное время суток. |
It is also necessary to envisage mechanisms for providing incentives, encouragement and security assurances to the States that have renounced or are renouncing the possession of missiles and missile technologies. |
Необходимо также предусмотреть механизмы обеспечения стимулов, мер поощрения и гарантий безопасности в отношении государств, которые отказались или отказываются от обладания ракетами и ракетными технологиями. |
But the magnitude, and hence the limits, of what we could envisage, are determined by two constraints. |
Но степень, а тем самым и предел того, что мы могли бы предусмотреть, зависят от двух ограничений. |
In this spirit, the Council should envisage specific measures to protect the fundamental rights of women during armed conflicts and to ensure their adequate participation in peacekeeping activities. |
В этом контексте Совет должен предусмотреть конкретные меры по защите основополагающих прав женщин в период вооруженных конфликтов и обеспечить их адекватное участие в миротворческой деятельности. |
With respect to nuclear material and missiles, we can envisage the possibility of achieving results without the regime's willingness to disarm or even its proactive collaboration. |
Что касается ядерного материала и ракет, то мы можем предусмотреть возможность достижения результатов в отсутствие готовности режима к разоружению или даже его проактивного сотрудничества. |
It might be interesting to envisage a humanitarian coordinator. |
Возможно, было бы интересно предусмотреть введение поста координатора по гуманитарным вопросам. |
He therefore suggested that the next Bureau might consider amending the Rules to envisage the participation of such institutions. |
В связи с этим Председатель предлагает, чтобы следующее заседание Бюро рассмотрело вопрос о внесении поправок в Правила, для того чтобы предусмотреть участие таких учреждений. |
To envisage the inclusion of the UPR outcome in the National Human Rights Plan. |
Предусмотреть возможность включения итогов УПО в Национальный план по правам человека. |
One might envisage the inclusion in such programmes of the organization of meetings between investors in developing countries and representatives of the export processing zones. |
В таких программах можно было бы предусмотреть организацию совещаний между инвесторами развивающихся стран и представителями зон экспортной переработки. |
One could envisage a comprehensive approach to tackle the problems, such as combining general provisions with weapon-specific requirements in one legal instrument. |
Можно было бы предусмотреть всеобъемлющий подход к рассмотрению проблем, такой как комбинирование общих положений с конкретно-оружейными требованиями в рамках одного правового документа. |
The United Nations might envisage having the advisory board also monitor this question. |
Организация Объединенных Наций могла бы предусмотреть создание консультативного совета, который также контролировал бы этот вопрос. |
One might even envisage one day a cross-cutting resolution that would develop such communication in our peacekeeping operations. |
Можно даже предусмотреть принятие перекрестных резолюций, в которых бы шла речь о развитии таких контактов в рамках наших миротворческих операций. |
By contrast one could well envisage in certain cases a rate higher than 7 per cent. |
С другой стороны, в ряде случаев можно было бы предусмотреть ставку свыше 7 процентов. |
It might also envisage consolidating the consideration of periodic reports, as suggested by Mr. Mariño Menéndez. |
Можно также предусмотреть возможность рассмотрения сводных периодических докладов, как это было предложено гном Мариньо Менендесом. |
The representative of France said that some countries might experience difficulties if they could not envisage limits of territorial scope. |
Представитель Франции заявила, что у стран могут возникнуть трудности, если им будет отказано в возможности предусмотреть ограничения территориального применения. |
More generally, policy could envisage schemes that facilitate the mobility of people between academic and business careers and across national borders. |
В более общем плане в рамках политики можно было бы предусмотреть схемы, облегчающие мобильное перемещение людей между академическими кругами и бизнесом, а также через национальные границы. |