We therefore cannot envisage any military commitment. |
Поэтому мы не можем предусмотреть каких-либо обязательств в военной области. |
They might also envisage providing specialist training in the prosecution and adjudication of such crimes. |
Кроме того, они могли бы предусмотреть организацию специализированного обучения навыкам преследования за такие преступления и судебного рассмотрения соответствующих дел. |
The secretariat could envisage other options that would involve reconfiguring the Committee's organization. |
Секретариат мог бы предусмотреть и другие варианты, предполагающие изменение структурной организации Комитета. |
To envisage the introduction of the code of goods in the TIR Carnet (according to the Harmonized Commodity Description and Coding System). |
Предусмотреть включение кода товара в книжку МДП (в соответствии с гармонизированной системой описания и кодирования товаров). |
His delegation was willing to envisage concessions with a view to achieving a balanced compromise. |
Делегация Швейцарии готова предусмотреть определенные уступки с целью достижения сбалансированного компромиссного решения. |
The Committee strongly recommends that the State party envisage incorporating the Convention into its domestic legal order. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику предусмотреть включение положений Конвенции в свое внутреннее право. |
We also have to envisage a certain and different type of verification, if we do that. |
И если мы этим займемся, то нам тоже надо предусмотреть определенный да и иной тип проверки. |
The Council could thus envisage the possibility of supporting this type of project in the context of its conflict prevention activities. |
Совет мог бы таким образом предусмотреть возможность поддержки проекта такого типа в контексте своей деятельности по предотвращению конфликтов. |
We must also envisage practical forms of cooperation to alleviate the tragedy of AIDS, above all in Africa. |
Нам надлежит также предусмотреть практические формы сотрудничества по облегчению трагедии, вызванной СПИДом, прежде всего в Африке. |
Author Alexander Moszkowski may have been the first person to envisage something resembling a 'holodeck' concept. |
Немецкий популяризатор науки Александр Мошковский возможно, был первым человеком, чтобы предусмотреть нечто, напоминающее концепцию «Голопалубы». |
The main problem to address dissipation at the quantum level is the way to envisage the mechanism of irreversible loss of energy. |
Основной проблемой для решения диссипации на квантовом уровне является способ предусмотреть механизм необратимой потери энергии. |
If we are to break the current impasse, we must envisage a healthy Greek economy. |
Если мы должны преодолеть сегодняшнюю тупиковую ситуацию, мы должны предусмотреть развитие здоровой греческой экономики. |
It was suggested that it might be possible to envisage a role for the Security Council in certain situations. |
В связи с этим было предложено в определенных ситуациях предусмотреть роль для Совета Безопасности. |
Enterprise cooperation should envisage predominantly operational types of activities (seminars, business forums). |
В области сотрудничества между предприятиями следует предусмотреть главным образом практические мероприятия (семинары, деловые форумы). |
It would therefore be advisable to envisage two separate provisions. |
В этой связи было бы целесообразно предусмотреть два отдельных положения . |
The time has perhaps come to envisage new methods for financing the United Nations. |
Может быть, пора предусмотреть новые методы финансирования Организации Объединенных Наций. |
The statute should envisage a mechanism for ongoing reviews to allow the court to adapt to changing circumstances. |
В уставе требуется предусмотреть механизм проведения постоянных проверок, с тем чтобы суд имел возможность адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
It would therefore be preferable to envisage the drafting of an additional protocol. |
Поэтому было бы предпочтительнее предусмотреть разработку дополнительного протокола. |
In some cases, however, it seemed desirable to envisage compensation. |
В некоторых случаях, однако, представляется желательным предусмотреть компенсацию. |
She could envisage a merger of articles 110 and 111. |
Оратор готова предусмотреть объединение статей 110 и 111. |
We could envisage a bureau function for the Committee in support of the President. |
Мы могли бы предусмотреть создание бюро для Комитета в поддержку Президента. |
We could, for example, envisage a streamlined agenda of a limited number of items relevant in terms of contemporary problems and challenges. |
Например, мы могли бы предусмотреть разработку упорядоченной повестки дня с ограниченным числом пунктов, касающихся современных проблем и задач. |
It would seem advisable to envisage for the Division of Common Services a category entitled "Other staff costs". |
Представляется целесообразным предусмотреть для Отделения общего обслуживания статью «Прочие расходы по персоналу». |
Ms. Livingstone Raday urged the Government to envisage extending anti-discrimination protection to such employment areas as hiring, promotion, training and dismissal. |
Г-жа Ливингстоун Редэй призывает правительство предусмотреть распространение антидискриминационной защиты на такие сферы занятости, как прием на работу, продвижение по службе, учебная подготовка и увольнение. |
The Commission appeared to be ready to envisage other ways of resolving the problem than by establishing a categorical distinction between crimes and delicts. |
Комиссия, по всей видимости, готова предусмотреть другие способы урегулирования этой проблемы, помимо установления категорического разграничения между преступлениями и правонарушениями. |