Английский - русский
Перевод слова Envisage
Вариант перевода Предусмотреть

Примеры в контексте "Envisage - Предусмотреть"

Примеры: Envisage - Предусмотреть
The Secretary-General had considered it difficult to envisage a political solution that ensured self-determination while excluding the possibility of independence. Генеральный секретарь также высказался в том плане, что сложно предусмотреть политическое решение, которое обеспечивало бы самоопределение и в то же время исключало возможность независимости.
CERD also recommended that Tanzania envisage incorporating the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination into its domestic legal order. КЛРД также рекомендовал Танзании предусмотреть включение Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в свой отечественный правопорядок.
Final provisions should envisage procedural possibilities to review the treaty (review conferences), Meetings of States Parties and institutional support. В заключительных положениях следует предусмотреть возможность обзора действия договора (обзорные конференции), созыв совещаний государств-участников и оказание институциональной поддержки.
It is also necessary to envisage measures against countries that violate the established international trade export standards. Также необходимо предусмотреть меры против стран, нарушающих установленные международные торгово-экспортные стандарты.
In this context, to envisage the option of a combined solution to satisfy both energy and drinking-water needs through seawater desalination. Предусмотреть в этом контексте вариант комбинированного решения с целью удовлетворения как энергетических нужд, так и потребностей в питьевой воде за счет опреснения морской воды.
The general feeling was that the provisions would have to be redrafted to envisage all appropriate alternatives to open solicitation. Согласно общему мнению, редакцию данных положений потребуется изменить, с тем чтобы предусмотреть все надлежащие альтернативы проведению прямого привлечения.
The State may also envisage providing a forum for interreligious and intra-religious dialogue. Государство может также предусмотреть предоставление форума для межрелигиозного и внутрирелигиозного диалога.
If the Sub-Committee did not take a decision, the Meeting could envisage a more passive formulation. Если Подкомитет не примет какого-либо решения, Совещание сможет предусмотреть нейтральную формулировку.
The representative of Italy said that it was not possible for Italy to envisage access controls at the entrance to every tunnel. Представитель Италии сообщил, что в его стране невозможно предусмотреть проверки на въезде в каждый туннель.
The secretariat could also envisage new ways of working that could involve virtual participation in the Committee's work; this might dramatically affect the desired organizational structure. Секретариат мог бы также предусмотреть новые методы работы, включающие, например, виртуальное участие в работе Комитета; это могло бы существенно повлиять на ожидаемую организационную структуру.
Furthermore, one could even envisage regional arrangements involving not only spent fuel and radioactive wastes, but also chemical toxic wastes. Кроме того, можно было бы даже предусмотреть региональные договоренности, охватывающие не только отработавшее топливо и радиоактивные отходы, но также и химические токсичные отходы.
Thirdly, owing to the prevalent objective conditions, we cannot envisage or accept a moratorium on the production of fissile materials before the conclusion of a treaty. В-третьих, в силу складывающих объективных условий мы не можем предусмотреть или принять до заключения договора мораторий на производство расщепляющегося материала.
One can certainly envisage that acceptance results from the constituent instrument of the international organization or from other rules of the organization. Разумеется, можно предусмотреть, что согласие обусловлено учредительным документом международной организации или другими нормами организации.
He was also curious about the prohibition on abortion and wondered whether the Government might not envisage the adoption of legislation to permit it in certain specific circumstances. Он также интересуется вопросом о запрете на аборты и спрашивает, не могло бы правительство предусмотреть принятие законодательства, разрешающего аборты при некоторых конкретных обстоятельствах.
Consequently, I should be grateful for any action that the Security Council might envisage in support of this initiative of ECOWAS. В связи с этим буду признателен Вам за все те меры, которые Совет Безопасности может предусмотреть, с тем чтобы оказать поддержку этой инициативе ЭКОВАС.
He would be in favour of omitting the last sentence, since it was impossible to envisage all the different circumstances in which the dismissal of a judge might jeopardize independence. Он выступает за исключение последнего предложения, поскольку невозможно предусмотреть все различные обстоятельства, при которых угроза увольнения судьи может отразиться на его независимости.
Another approach was to envisage separate regimes for evaluating the lawfulness of countermeasures and the settlement of disputes relating to the interpretation or application of the future convention. Другой подход заключался в том, чтобы предусмотреть разные режимы оценки законности контрмер и урегулирования споров, касающихся толкования или применения положений будущей конвенции.
To envisage in the sanctions regimes provision for all States, including targeted States, to allow unimpeded access to humanitarian aid. Необходимо предусмотреть в режимах санкций распространяющееся на все государства, включая государства, являющиеся их объектом, положение, разрешающее беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи.
It was also suggested that the Statute should envisage a special chamber that would consider refusals or failures to comply with requests for assistance and render appropriate decisions. Было также предложено предусмотреть в Уставе специальную палату, которая рассматривала бы случаи отказа или невыполнение просьбы об оказании помощи и выносила бы соответствующие решения.
In view of the limits on translation, it would be useful to envisage an executive summary of no more than 10 pages. Ввиду ограничений, связанных с переводом, было бы полезно предусмотреть, чтобы объем резюме составлял не более 10 страниц.
The recent evolution witnessed in the field of disarmament enables one to envisage the use of converted missiles to put payloads into low-Earth orbit. Развитие событий в последнее время в области разоружения позволяет предусмотреть использование переоборудованных ракет для доставки полезных грузов на околоземную орбиту.
To that end we might envisage the addition as permanent members of States that could effectively carry out the special responsibilities inherent in that status. С этой целью мы могли бы предусмотреть включение в качестве постоянных членов тех государств, которые могут эффективно выполнять особые обязательства, вытекающие из этого статуса.
It also encourages the State party to envisage adopting comprehensive legislation covering all areas of the rights of the child, such as a children's code. Он также призывает государство-участник предусмотреть принятие комплексного законодательства, например кодекса законов о детях, охватывающего все области прав ребенка.
The State party should furthermore envisage extending the special protection provided to children under penal law to all persons under 18 years old. Государству-участнику следует также предусмотреть распространение специальной защиты, предусмотренной уголовным правом в отношении детей, на всех лиц в возрасте до 18 лет.
In order to address the issue of AVM, states could envisage various kinds of measures: Чтобы урегулировать проблему ПТрМ, государства-участники могли бы предусмотреть меры разного рода: