| The Secretary-General had considered it difficult to envisage a political solution that ensured self-determination while excluding the possibility of independence. | Генеральный секретарь также высказался в том плане, что сложно предусмотреть политическое решение, которое обеспечивало бы самоопределение и в то же время исключало возможность независимости. |
| CERD also recommended that Tanzania envisage incorporating the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination into its domestic legal order. | КЛРД также рекомендовал Танзании предусмотреть включение Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в свой отечественный правопорядок. |
| Final provisions should envisage procedural possibilities to review the treaty (review conferences), Meetings of States Parties and institutional support. | В заключительных положениях следует предусмотреть возможность обзора действия договора (обзорные конференции), созыв совещаний государств-участников и оказание институциональной поддержки. |
| It is also necessary to envisage measures against countries that violate the established international trade export standards. | Также необходимо предусмотреть меры против стран, нарушающих установленные международные торгово-экспортные стандарты. |
| In this context, to envisage the option of a combined solution to satisfy both energy and drinking-water needs through seawater desalination. | Предусмотреть в этом контексте вариант комбинированного решения с целью удовлетворения как энергетических нужд, так и потребностей в питьевой воде за счет опреснения морской воды. |
| The general feeling was that the provisions would have to be redrafted to envisage all appropriate alternatives to open solicitation. | Согласно общему мнению, редакцию данных положений потребуется изменить, с тем чтобы предусмотреть все надлежащие альтернативы проведению прямого привлечения. |
| The State may also envisage providing a forum for interreligious and intra-religious dialogue. | Государство может также предусмотреть предоставление форума для межрелигиозного и внутрирелигиозного диалога. |
| If the Sub-Committee did not take a decision, the Meeting could envisage a more passive formulation. | Если Подкомитет не примет какого-либо решения, Совещание сможет предусмотреть нейтральную формулировку. |
| The representative of Italy said that it was not possible for Italy to envisage access controls at the entrance to every tunnel. | Представитель Италии сообщил, что в его стране невозможно предусмотреть проверки на въезде в каждый туннель. |
| The secretariat could also envisage new ways of working that could involve virtual participation in the Committee's work; this might dramatically affect the desired organizational structure. | Секретариат мог бы также предусмотреть новые методы работы, включающие, например, виртуальное участие в работе Комитета; это могло бы существенно повлиять на ожидаемую организационную структуру. |
| Furthermore, one could even envisage regional arrangements involving not only spent fuel and radioactive wastes, but also chemical toxic wastes. | Кроме того, можно было бы даже предусмотреть региональные договоренности, охватывающие не только отработавшее топливо и радиоактивные отходы, но также и химические токсичные отходы. |
| Thirdly, owing to the prevalent objective conditions, we cannot envisage or accept a moratorium on the production of fissile materials before the conclusion of a treaty. | В-третьих, в силу складывающих объективных условий мы не можем предусмотреть или принять до заключения договора мораторий на производство расщепляющегося материала. |
| One can certainly envisage that acceptance results from the constituent instrument of the international organization or from other rules of the organization. | Разумеется, можно предусмотреть, что согласие обусловлено учредительным документом международной организации или другими нормами организации. |
| He was also curious about the prohibition on abortion and wondered whether the Government might not envisage the adoption of legislation to permit it in certain specific circumstances. | Он также интересуется вопросом о запрете на аборты и спрашивает, не могло бы правительство предусмотреть принятие законодательства, разрешающего аборты при некоторых конкретных обстоятельствах. |
| Consequently, I should be grateful for any action that the Security Council might envisage in support of this initiative of ECOWAS. | В связи с этим буду признателен Вам за все те меры, которые Совет Безопасности может предусмотреть, с тем чтобы оказать поддержку этой инициативе ЭКОВАС. |
| He would be in favour of omitting the last sentence, since it was impossible to envisage all the different circumstances in which the dismissal of a judge might jeopardize independence. | Он выступает за исключение последнего предложения, поскольку невозможно предусмотреть все различные обстоятельства, при которых угроза увольнения судьи может отразиться на его независимости. |
| Another approach was to envisage separate regimes for evaluating the lawfulness of countermeasures and the settlement of disputes relating to the interpretation or application of the future convention. | Другой подход заключался в том, чтобы предусмотреть разные режимы оценки законности контрмер и урегулирования споров, касающихся толкования или применения положений будущей конвенции. |
| To envisage in the sanctions regimes provision for all States, including targeted States, to allow unimpeded access to humanitarian aid. | Необходимо предусмотреть в режимах санкций распространяющееся на все государства, включая государства, являющиеся их объектом, положение, разрешающее беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи. |
| It was also suggested that the Statute should envisage a special chamber that would consider refusals or failures to comply with requests for assistance and render appropriate decisions. | Было также предложено предусмотреть в Уставе специальную палату, которая рассматривала бы случаи отказа или невыполнение просьбы об оказании помощи и выносила бы соответствующие решения. |
| In view of the limits on translation, it would be useful to envisage an executive summary of no more than 10 pages. | Ввиду ограничений, связанных с переводом, было бы полезно предусмотреть, чтобы объем резюме составлял не более 10 страниц. |
| The recent evolution witnessed in the field of disarmament enables one to envisage the use of converted missiles to put payloads into low-Earth orbit. | Развитие событий в последнее время в области разоружения позволяет предусмотреть использование переоборудованных ракет для доставки полезных грузов на околоземную орбиту. |
| To that end we might envisage the addition as permanent members of States that could effectively carry out the special responsibilities inherent in that status. | С этой целью мы могли бы предусмотреть включение в качестве постоянных членов тех государств, которые могут эффективно выполнять особые обязательства, вытекающие из этого статуса. |
| It also encourages the State party to envisage adopting comprehensive legislation covering all areas of the rights of the child, such as a children's code. | Он также призывает государство-участник предусмотреть принятие комплексного законодательства, например кодекса законов о детях, охватывающего все области прав ребенка. |
| The State party should furthermore envisage extending the special protection provided to children under penal law to all persons under 18 years old. | Государству-участнику следует также предусмотреть распространение специальной защиты, предусмотренной уголовным правом в отношении детей, на всех лиц в возрасте до 18 лет. |
| In order to address the issue of AVM, states could envisage various kinds of measures: | Чтобы урегулировать проблему ПТрМ, государства-участники могли бы предусмотреть меры разного рода: |