The Secretary-General had considered it difficult to envisage a political solution that ensured self-determination while excluding the possibility of independence. |
Генеральный секретарь также высказался в том плане, что сложно предусмотреть политическое решение, которое обеспечивало бы самоопределение и в то же время исключало возможность независимости. |
CERD also recommended that Tanzania envisage incorporating the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination into its domestic legal order. |
КЛРД также рекомендовал Танзании предусмотреть включение Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в свой отечественный правопорядок. |
Final provisions should envisage procedural possibilities to review the treaty (review conferences), Meetings of States Parties and institutional support. |
В заключительных положениях следует предусмотреть возможность обзора действия договора (обзорные конференции), созыв совещаний государств-участников и оказание институциональной поддержки. |
It is also necessary to envisage measures against countries that violate the established international trade export standards. |
Также необходимо предусмотреть меры против стран, нарушающих установленные международные торгово-экспортные стандарты. |
In this context, to envisage the option of a combined solution to satisfy both energy and drinking-water needs through seawater desalination. |
Предусмотреть в этом контексте вариант комбинированного решения с целью удовлетворения как энергетических нужд, так и потребностей в питьевой воде за счет опреснения морской воды. |
The general feeling was that the provisions would have to be redrafted to envisage all appropriate alternatives to open solicitation. |
Согласно общему мнению, редакцию данных положений потребуется изменить, с тем чтобы предусмотреть все надлежащие альтернативы проведению прямого привлечения. |
The State may also envisage providing a forum for interreligious and intra-religious dialogue. |
Государство может также предусмотреть предоставление форума для межрелигиозного и внутрирелигиозного диалога. |
If the Sub-Committee did not take a decision, the Meeting could envisage a more passive formulation. |
Если Подкомитет не примет какого-либо решения, Совещание сможет предусмотреть нейтральную формулировку. |
The representative of Italy said that it was not possible for Italy to envisage access controls at the entrance to every tunnel. |
Представитель Италии сообщил, что в его стране невозможно предусмотреть проверки на въезде в каждый туннель. |
The secretariat could also envisage new ways of working that could involve virtual participation in the Committee's work; this might dramatically affect the desired organizational structure. |
Секретариат мог бы также предусмотреть новые методы работы, включающие, например, виртуальное участие в работе Комитета; это могло бы существенно повлиять на ожидаемую организационную структуру. |
Furthermore, one could even envisage regional arrangements involving not only spent fuel and radioactive wastes, but also chemical toxic wastes. |
Кроме того, можно было бы даже предусмотреть региональные договоренности, охватывающие не только отработавшее топливо и радиоактивные отходы, но также и химические токсичные отходы. |
Thirdly, owing to the prevalent objective conditions, we cannot envisage or accept a moratorium on the production of fissile materials before the conclusion of a treaty. |
В-третьих, в силу складывающих объективных условий мы не можем предусмотреть или принять до заключения договора мораторий на производство расщепляющегося материала. |
One can certainly envisage that acceptance results from the constituent instrument of the international organization or from other rules of the organization. |
Разумеется, можно предусмотреть, что согласие обусловлено учредительным документом международной организации или другими нормами организации. |
He was also curious about the prohibition on abortion and wondered whether the Government might not envisage the adoption of legislation to permit it in certain specific circumstances. |
Он также интересуется вопросом о запрете на аборты и спрашивает, не могло бы правительство предусмотреть принятие законодательства, разрешающего аборты при некоторых конкретных обстоятельствах. |
Consequently, I should be grateful for any action that the Security Council might envisage in support of this initiative of ECOWAS. |
В связи с этим буду признателен Вам за все те меры, которые Совет Безопасности может предусмотреть, с тем чтобы оказать поддержку этой инициативе ЭКОВАС. |
He would be in favour of omitting the last sentence, since it was impossible to envisage all the different circumstances in which the dismissal of a judge might jeopardize independence. |
Он выступает за исключение последнего предложения, поскольку невозможно предусмотреть все различные обстоятельства, при которых угроза увольнения судьи может отразиться на его независимости. |
Another approach was to envisage separate regimes for evaluating the lawfulness of countermeasures and the settlement of disputes relating to the interpretation or application of the future convention. |
Другой подход заключался в том, чтобы предусмотреть разные режимы оценки законности контрмер и урегулирования споров, касающихся толкования или применения положений будущей конвенции. |
To envisage in the sanctions regimes provision for all States, including targeted States, to allow unimpeded access to humanitarian aid. |
Необходимо предусмотреть в режимах санкций распространяющееся на все государства, включая государства, являющиеся их объектом, положение, разрешающее беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи. |
It was also suggested that the Statute should envisage a special chamber that would consider refusals or failures to comply with requests for assistance and render appropriate decisions. |
Было также предложено предусмотреть в Уставе специальную палату, которая рассматривала бы случаи отказа или невыполнение просьбы об оказании помощи и выносила бы соответствующие решения. |
In view of the limits on translation, it would be useful to envisage an executive summary of no more than 10 pages. |
Ввиду ограничений, связанных с переводом, было бы полезно предусмотреть, чтобы объем резюме составлял не более 10 страниц. |
The recent evolution witnessed in the field of disarmament enables one to envisage the use of converted missiles to put payloads into low-Earth orbit. |
Развитие событий в последнее время в области разоружения позволяет предусмотреть использование переоборудованных ракет для доставки полезных грузов на околоземную орбиту. |
To that end we might envisage the addition as permanent members of States that could effectively carry out the special responsibilities inherent in that status. |
С этой целью мы могли бы предусмотреть включение в качестве постоянных членов тех государств, которые могут эффективно выполнять особые обязательства, вытекающие из этого статуса. |
It also encourages the State party to envisage adopting comprehensive legislation covering all areas of the rights of the child, such as a children's code. |
Он также призывает государство-участник предусмотреть принятие комплексного законодательства, например кодекса законов о детях, охватывающего все области прав ребенка. |
The State party should furthermore envisage extending the special protection provided to children under penal law to all persons under 18 years old. |
Государству-участнику следует также предусмотреть распространение специальной защиты, предусмотренной уголовным правом в отношении детей, на всех лиц в возрасте до 18 лет. |
In order to address the issue of AVM, states could envisage various kinds of measures: |
Чтобы урегулировать проблему ПТрМ, государства-участники могли бы предусмотреть меры разного рода: |