The procedures envisage a two-phase dispute-settlement process. |
Этими процедурами предусматривается двухступенчатый процесс урегулирования спорных вопросов. |
The budgetary estimates envisage the possibility of two urgent proceedings, including six days of hearings. |
Бюджетной сметой предусматривается возможность разбора двух дел в порядке ускоренного производства, включая шесть дней слушаний. |
Official procedure of preparation of national periodic reports does not envisage their presentation to the National Parliament. |
В соответствии с официальной процедурой подготовки национальных периодических докладов их представление национальному парламенту не предусматривается. |
To this end they envisage the creation of educational training courses designed to meet the needs of these populations. |
Для этого в них предусматривается организация общеобразовательных курсов для целей удовлетворения потребностей соответствующих общин. |
These envisage that international assistance will benefit the two communities in an equitable manner. |
В них предусматривается, что международная помощь оказывается в интересах - на равной основе - обеих сторон. |
For that reason, the commitments envisage the formulation and implementation of comprehensive rural development strategy. |
Для этого в обязательствах предусматривается разработка и осуществление комплексной стратегии развития сельских районов. |
Other housing projects by the Ministry of Communications in marginal urban areas also envisage such participation. |
Кроме того, такое участие предусматривается в других проектах жилищного строительства министерства связи для неимущего населения городов. |
Reforms to the entire health protection system envisage the development of medical assistance. |
Реформами всей системы здравоохранения предусматривается развитие системы медицинской помощи. |
The agreements envisage a growth strategy which will include an improvement in wage-earners' incomes. |
В рамках соглашения предусматривается стратегия развития, которая включает повышение уровня доходов наемных рабочих. |
They envisage the participation of the State likely to be affected, which is indispensable to enhance the effectiveness of any preventive action. |
В них предусматривается участие государства, которое может быть затронуто, необходимое для повышения эффективности любых превентивных действий. |
The TIR Convention does not envisage partnership programmes aimed to enhance supply chain security. |
В Конвенции МДП не предусматривается программ партнерства, направленных на повышение безопасности цепи поставок. |
Furthermore, the Referendum Acts envisage the establishment of subcommittees at the county level. |
Кроме того, в законах о референдуме предусматривается создание подкомитетов на страновом уровне. |
Among the priority sectors for advanced liberalization are "e-ASEAN" and health-care services; both envisage facilitation of professional mobility in those sectors. |
К числу приоритетных секторов на предмет ускоренной либерализации относятся "э-АСЕАН" и медико-санитарные услуги; в обоих случаях предусматривается упростить условия для перемещения специалистов в этих секторах. |
The competent authorities of Hungary envisage that the new sign will be used on the Danube on the basis of new local regulations. |
Компетентными органами Венгрии предусматривается применение на Дунае нового знака на базе новых Местных правил. |
If not, does the Republic of Cuba envisage introducing such a system? |
Если нет, то предусматривается ли Республикой Куба введение системы такого рода? |
In general, most of the legislative and regulatory texts communicated envisage an ad hoc system of legal cooperation with the Tribunal. |
В общем, в большинстве направленных Трибуналу законодательных и иных нормативных текстах предусматривается специальная система сотрудничества с Трибуналом в юридической области. |
It would be useful to have a universal convention applicable in cases where the legal instruments did not envisage recourse to any mechanism for the peaceful settlement of disputes. |
По мнению оратора, хорошо было бы иметь универсальную конвенцию, которая применялась бы в тех случаях, когда в правовых документах не предусматривается обращение к какому бы то ни было механизму мирного разрешения споров. |
Such an expanded Council should have a membership of around 26, as the Non-Aligned Movement proposals envisage, to make it legitimate and representative. |
В результате такого расширения его состава Совет должен будет насчитывать примерно 26 членов, как предусматривается предложением, внесенным Движением неприсоединения, с тем чтобы он мог превратиться в легитимный и представительный орган. |
Did the Government envisage the enactment of measures to protect women from violence perpetrated by prison personnel? |
Предусматривается ли правительством принятие мер для защиты женщин от насилия со стороны тюремного персонала? |
The view was expressed that the Commission was correct in attaching other specific consequences to international crimes, even though the draft articles did not envisage the imposition of sanctions. |
Было заявлено, что Комиссия поступила правильно, определив другие особые последствия в случае международных преступлений, хотя в проекте статей введение санкций не предусматривается. |
It does not envisage the situation where a child whose parent is a person referred to in paragraph 1 was born in a third State. |
В нем не предусматривается ситуация, когда ребенок, родителем которого является лицо, упомянутое в пункте 1, родился в третьем государстве. |
Where NAPs are adopted, the coordination of institutions is difficult, even if such coordination is envisage in the NAPs. |
Там, где приняты НПД, с координацией деятельности различных учреждений связаны значительные трудности даже в том случае, если такая координация предусматривается НПД. |
Both the Agreement on Cessation of Hostilities and Security Council resolution 1312 envisage a crucial role for the parties' armed forces in mine clearance. |
И в Соглашении о прекращении военных действий, и в резолюции 1312 Совета Безопасности предусматривается исключительно важная роль, которую должны сыграть вооруженные силы сторон в деле разминирования. |
A. The TIR Convention does not envisage that the importer or his/her agent has to submit an advance electronic import Goods declaration to the Customs. |
А. В Конвенции МДП не предусматривается, что импортер или его/ее агент обязан представить в таможню предварительную электронную импортную грузовую декларацию. |
The following recommendations envisage that the Special Unit will continue using its convening power and specialized knowledge to initiate pilot activities but expand their partnership with relevant United Nations organizations. |
В связи с этим в приведенных ниже рекомендациях предусматривается, что Специальная группа будет по-прежнему использовать свои организационные возможности и специальные знания для развертывания экспериментальных видов деятельности и будет расширять свое партнерское сотрудничество с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |