| Can we envisage obtaining different results when the reasons remain the same? | Можем ли мы рассчитывать на получение иных результатов, когда основания остаются теми же? |
| An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. | Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
| The Special Rapporteur could also envisage availing himself of the assistance of a forensic expert during on-site visits where preliminary investigations might be required. | Сам Специальный докладчик хотел бы рассчитывать на помощь судебно-медицинского эксперта во время поездок на места, где могут потребоваться предварительные расследования. |
| How can we envisage obtaining different results in New York when the reasons and the political climate remain the same? | Как мы можем рассчитывать на получение иных результатов в Нью-Йорке, когда основания и политический климат остаются теми же? |
| These challenges make it all the more difficult to envisage a successful roll-out or scale-up of the subnational programmes in which UNICEF and the United Nations Country Team are involved. | В силу этих трудностей тем более сложно рассчитывать на успешное развертывание или наращивание масштабов субнациональных программ, в которых участвуют ЮНИСЕФ и страновая группа Организации Объединенных Наций. |
| Unless there is a significant payment of arrears by Member States, we do not envisage paying off any of this debt in 1999. | Если государства-члены не произведут существенных выплат в погашение задолженности по взносам, мы не сможем рассчитывать на какое-либо сокращение этого долга в 1999 году. |
| A two-pronged approach has been adopted to facilitate the temporary settlement and promote the self-reliance of displaced persons who cannot envisage returning to their areas of origin in the foreseeable future. | Для облегчения временного расселения и содействия достижению самообеспеченности перемещенных лиц, которые не могут в обозримом будущем рассчитывать на возвращение в районы прежнего проживания, на вооружение был принят двуединый подход. |
| It would also seem that, unless additional troop contributors can be quickly identified, it will not be possible to envisage the further strengthening of UNAMSIL until well into the year 2001. | Кроме того, как представляется, если не удастся быстро найти страны, которые могли бы предоставить дополнительные войска, можно будет рассчитывать на дальнейшее увеличение численности МООНСЛ только лишь в 2001 году. |
| Only if the work done is accepted by a large majority of the people in the conflict area can we envisage a lasting and sustainable solution to the threat to international peace and security. | Рассчитывать на долгосрочное и надежное устранение угрозы международному миру и безопасности можно только тогда, когда осуществляемая работа пользуется поддержкой и признанием со стороны подавляющего большинства населения зоны конфликта. |
| What is clear at this juncture is what was alluded to in my last report: it is not feasible to envisage an end of all trial activity at the Tribunal by the end of 2008. | На данном этапе определенно ясно только то, о чем я говорил в моем последнем докладе: невозможно рассчитывать на завершение всех судебных разбирательств в Трибунале к концу 2008 года. |
| And it is certainly impossible to envisage the achievement of nuclear disarmament without an FMCT. | Кроме того, без договора о прекращении производства расщепляющегося материала явно невозможно рассчитывать на достижение ядерного разоружения. |
| Indeed, it is difficult to envisage action on provisions related to the electoral process and, hence, to think about the post-transition phase, if the war and insecurity continue. | Фактически, трудно рассчитывать на реализацию положений, касающихся избирательного процесса, а значит, и думать о времени, которое настанет после завершения переходного периода, если по-прежнему будет идти война и отсутствовать безопасность. |
| Both leaders envisage a degree of synchronization in the realization of the various benefits that will flow to each side. | Оба лидера предусматривают определенную степень синхронизации в получении различных выгод, на которые может рассчитывать каждая сторона. |
| These rules envisage the transfer of the resources in question to the regions, which are required to issue provisions to grant funding to non-profit bodies that intend to develop regional structures for seriously disabled people who no longer have families to provide help. | Эти нормы предусматривают передачу финансовых средств в ведение областей, которые обязаны распределять их среди недоходных организаций, стремящихся создать региональные структуры помощи лицам с тяжелыми формами инвалидности, которые не могут больше рассчитывать на помощь своих семей. |