Английский - русский
Перевод слова Envisage
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Envisage - Предусматривать"

Примеры: Envisage - Предусматривать
Policies need to envisage transversal coverage, which means independence from specific technologies. Политика должна предусматривать охват всех видов обслуживания и, таким образом, должна быть независимой от конкретных технологий.
The United Nations should envisage no solution other than self-determination. Организация Объединенных Наций не должна предусматривать никаких иных решений, кроме самоопределения.
It should envisage necessary corrective measures and not revenge. Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть.
Evidence from research confirmed that these policies should also envisage the availability of information and improved financial literacy and consumer empowerment. Результаты исследований подтверждают, что подобные стратегии должны предусматривать также доступность информации, повышение финансовой грамотности и расширение прав потребителей.
The ban treaty itself need not necessarily envisage every complex step towards elimination by all nations. Сам договор о запрещении вовсе не должен предусматривать каждый сложный шаг на пути к ликвидации со стороны всех государств.
His Association consistently maintained that it was inappropriate to move beyond the realm of insolvency and to envisage complementary sanctions. Международная ассоциация юристов последовательно придерживается точки зрения о том, что нецелесообразно выходить за рамки сферы несостоятельности и предусматривать дополнительные санкции.
So a proper trade and development policy should envisage gradual trade liberalization. Таким образом, правильная политика в области торговли и развития должна предусматривать постепенную либерализацию торговли.
As this becomes apparent, Russia's leaders could start to envisage a UNTAES-type solution for the region. Так как это становится очевидным, российские лидеры могли бы начать предусматривать для региона решение типа UNTAES.
Therefore, the Agenda for Development should envisage explicit and practical mechanisms for the effective and expeditious implementation of these international agreements. Поэтому повестка дня для развития должна предусматривать конкретные и практические механизмы для эффективного и оперативного осуществления этих международных соглашений.
Such agreements might also envisage more far-reaching steps, possibly even institutional reforms, to address long-term needs. Такие соглашения могут также предусматривать и более далеко идущие шаги, направленные на удовлетворение долгосрочных потребностей, вплоть до институциональных реформ.
From the Ukrainian point of view the provisions of a future agreement must envisage the declaration of existing plutonium and highly enriched uranium stocks. С точки зрения Украины, положения будущего соглашения должны предусматривать объявление существующих запасов плутония и высокообогащенного урана.
It is a precautionary measure we should envisage more often in the future. Это является мерой предосторожности, которую в будущем мы должны предусматривать чаще.
It was described as utopian to envisage a system of State responsibility which included these elements. Предусматривать систему ответственности государств, которая включала бы такие элементы, было бы утопией.
Failing this, there is a risk that we would have to envisage a partition for an undetermined period. В случае неудачи в этих вопросах возникает угроза, которую нам приходиться предусматривать, - угроза раздела на неопределенный период.
Specifically, the law should envisage circumstances and the procedure by which a person can be declared absent or missing. В частности, закон должен предусматривать критерии и процедуру признания лица безвестно отсутствующим или пропавшим без вести.
Given the scale of the requirement, it would be unrealistic to envisage a single mechanism with the capacity to address all three. Учитывая масштабы потребностей, было бы нереалистичным предусматривать единый механизм для решения всех трех задач.
One delegation hoped that the strategic plan for 2014-2017 would envisage improved follow-up and reporting as well as deepened and broadened synergies with other United Nations entities. Одна из делегаций выразила надежду на то, что стратегический план на 2014 - 2017 годы будет предусматривать совершенствование механизмов контроля и отчетности, а также расширение и углубление взаимодействия с другими структурами Организации Объединенных Наций.
To enable public authorities to provide appropriate facilities, the procedures for the public hearing may envisage the pre-registration of participants wishing to: Чтобы дать возможность государственным органам предоставить соответствующие помещения, процедуры публичных слушаний могут предусматривать предварительную регистрацию участников, желающих:
Such an option could envisage provision of services by the United Nations itself (when determined cost-effective), as well as other successful bidders for separate areas. Такой вариант может предусматривать оказание услуг самой Организацией Объединенных Наций (если это будет признано эффективным с точки зрения затрат), а также другими подрядчиками, выигравшими тендер в отдельных видах услуг.
In addition to the above, another provision should envisage a different situation, in which the State does not enjoy immunity from jurisdiction either, but for different reasons. Помимо вышесказанного, другое положение должно предусматривать отличную ситуацию, когда государство также не пользуется иммунитетом от юрисдикции, но по другим основаниям.
This policy should envisage, in particular, effective measures that discourage the misuse of legal persons for purposes of corruption and related offences. Эта программа должна предусматривать, в частности, эффективные меры, дестимулирующие неправомерное использование юридических лиц для целей коррупции и связанных с этим правонарушений.
It should envisage provisions and, if necessary, should establish mechanisms to ensure and facilitate the peaceful use and exchange of material, equipment and technology among States parties. Он должен предусматривать положения и, при необходимости, устанавливать механизмы с целью обеспечивать и облегчать мирное использование и обмен материала, оборудования и технологии среди государств-участников.
However, for many privately financed infrastructure projects, the contracting authority may envisage a different allocation of responsibilities between the public and the private sector. В то же время для многих проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, организация-заказчик может предусматривать иное распределение ответственности между публичным и частным секторами.
Lastly, the strategy had also to envisage a clear definition of liabilities among providers of health services and insurance in the exporting and importing countries. И наконец, стратегия должна также предусматривать четкое определение ответственности поставщиков услуг здравоохранения и страховых компаний в экспортирующих и импортирующих странах.
It would also enable the better performing recipients to envisage a wider range of financing options for the much needed investments in productive capacity. Это также позволит получателям, добивающимся более высоких экономических результатов, предусматривать более широкий круг финансовых альтернатив для осуществления столь необходимых инвестиций в производственные мощности.