Английский - русский
Перевод слова Envisage
Вариант перевода Предусмотреть

Примеры в контексте "Envisage - Предусмотреть"

Примеры: Envisage - Предусмотреть
Djibouti joined previous delegations in recommending that the State envisage actions to abolish capital punishment. Делегация Джибути присоединилась к призыву выступивших ранее делегаций, рекомендовавших Багамским Островам предусмотреть меры для отмены высшей меры наказания.
The European Union is prepared to envisage training in mine-clearance techniques as being provided as part of a peace-keeping operation, as in UNTAC. Европейский союз готов предусмотреть компонент подготовки персонала по разминированию в рамках операций по поддержанию мира, по примеру ЮНТАК.
Member States should therefore envisage the adoption and implementation of the appropriate legal framework that will facilitate and promote the use of the full array of available forms of cooperation. Вот почему государствам-членам следует предусмотреть необходимость принятия и выполнения соответствующей правовой базы, которая облегчит и расширит использование существующих форм сотрудничества во всей их полноте.
Do we allow their decommissioning, or could we envisage their conversion? Позволяем ли мы производить их вывод из эксплуатации, или же мы могли бы предусмотреть их конверсию?
We could, for example, envisage the General Assembly playing a more active, direct and central role in disarmament negotiations. Мы могли бы, например, предусмотреть выполнение Генеральной Ассамблеей более активной, непосредственной и центральной роли в переговорах по разоружению.
However, security imperatives have led the Administration to envisage other arrangements which were still being discussed at the time of the audit in March 2009. Вместе с тем требования к обеспечению безопасности заставили администрацию предусмотреть другие меры, обсуждение которых на момент проведения ревизии в марте 2009 года еще продолжалось.
The State party should envisage the immediate transfer to remand centres of all individuals placed in pre-trial detention by a court. Государству-участнику следует предусмотреть незамедлительный перевод в следственные изоляторы для всех лиц, заключенных под стражу в ожидании судебного разбирательства по решению суда.
It is possible to envisage the work programme focused on assessments, with the three other functions of the platform's work programme integrated into the assessment process. Можно предусмотреть программу работы, в которой основной упор был бы сделан на оценках, а три другие функции программы работы платформы были бы встроены в процесс оценки.
Most of the conventions discussed below require the contracting parties to criminalize activities undertaken to hide or launder the proceeds of corruption and envisage measures to confiscate such proceeds. Большинство из описанных ниже конвенций требуют от договаривающихся сторон криминализировать деятельность, осуществляемую в целях сокрытия или отмывания доходов от коррупции, и предусмотреть меры по конфискации таких доходов.
WTO members could also envisage provisions encouraging accession to international instruments relating to customs transit, or to take account of the standards in such instruments when drawing up bilateral or regional instruments. Члены ВТО могли бы также предусмотреть положения, поощряющие присоединение к международным инструментам, касающимся таможенного транзита, или учесть стандарты в таких документах при разработке двусторонних или региональных инструментов.
5.4. In order to solve the problem of the absence of large enough markets for humanitarian demining equipment, donors should envisage dual use technologies, including by leveraging military technologies and making incremental improvements to existing tools. 5.4 С тем чтобы решить проблему отсутствия достаточно обширного рынка оборудования для гуманитарного разминирования, донорам следует предусмотреть технологии двойного применения, включая привлечение военных технологий и поступательное усовершенствование существующих инструментов.
Furthermore, the Committee might envisage the elaboration and adoption of additional general recommendations addressing States parties' obligations under the individual paragraphs of article 5 that will supplement its general recommendation XX on this provision. Кроме того, Комитет мог бы предусмотреть разработку и принятие дополнительных общих рекомендаций относительно обязательств государств-участников по конкретным пунктам статьи 5 в качестве дополнения к своей общей рекомендации ХХ по данному положению.
Thus, it had been considered appropriate to envisage the provision of supplementary funding, seeking to spread the loss among multiple actors, including the State, as appropriate. В частности, она сочла необходимым предусмотреть дополнительный механизм финансирования, с помощью которого можно было бы в соответствующих случаях распределять убытки среди нескольких сторон, включая государство.
The Commission should envisage a special procedure for supervising the compatibility of ongoing or planned counter-terrorism or security measures with the current rules of international law; Комиссии следует предусмотреть специальную процедуру для осуществления надзора за соответствием принятых или намечаемых мер по борьбе с терроризмом или обеспечению безопасности действующим нормам международного права;
In this context, the State party could also consider reviewing the legislation governing work permits and envisage issuing work permits directly to employees. В этом контексте государство-участник могло бы также рассмотреть вопрос о пересмотре законодательства, регулирующего выдачу разрешений на работу и предусмотреть выдачу таких разрешений непосредственно трудящимся.
States were entitled to invoke necessity to safeguard their essential interests, but in the absence of specific practice it was difficult to envisage under what circumstances the same right should be extended to international organizations. Государства имеют право ссылаться на необходимость защищать свои существенные интересы, но при отсутствии конкретной практики трудно предусмотреть, при каких обстоятельствах осуществление такого права следует распространять на международные организации.
The Working Group may wish to envisage the possibility of further investigating the notion of "place of conclusion" of the contract in parallel with the notion of "place of business". Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть возможность дальнейшего изучения понятия "место заключения" договора параллельно с понятием "коммерческое предприятие".
Other delegations voiced concern regarding the reversal of the onus of proof, as that would run contrary to constitutional principles or international obligations and would thus be difficult to envisage. Другие делегации выразили озабоченность в связи с мнением о возложении на другую сторону бремени доказывания, поскольку это будет противоречить конституционным принципам или международным обязательствам и, соответственно, будет трудно предусмотреть.
The Chair of the Second Committee and the President of the Economic and Social Council could envisage having the agendas of two bodies streamlined. Председатель Второго комитета и Председатель Экономического и Социального Совета могли ли бы предусмотреть возможность согласования повесток дня этих двух органов.
The Committee will not duplicate the work done by other bodies in these areas, but it should envisage strengthening its outreach, presence or partnership in such programmes. Комитет не будет дублировать работу, проводимую другими органами в этих областях, но ему следует предусмотреть меры по расширению своей информационной работы и по расширению своего присутствия или партнерства в таких программах.
However, when peacebuilding activities come into play, a greater role should have been foreseen for the Economic and Social Council, especially if we envisage a reformed standing Council, such as Brazil and many other countries are striving for. Однако, когда речь идет о деятельности в сфере миростроительства, следовало бы предусмотреть более значимую роль для Экономического и Социального Совета, особенно если мы предполагаем реформировать этот Совет и сделать его постоянно действующим, чего упорно добиваются Бразилия и многие другие страны.
Consequently, the Secretariat should perhaps envisage interventions in situations of humanitarian distress currently being experienced by other regions not referred to in the report, such as northern Uganda and the Sudan. Поэтому Секретариату, возможно, следовало бы предусмотреть меры по реагированию на гуманитарные ситуации, возникшие в настоящее время в других регионах, не упоминающихся в докладе, таких, как северная часть Уганды и Судан.
For instance, many countries suffered natural disasters of a cyclical nature that affected their people and economies; it was essential to envisage funds or mechanisms to alleviate such crises that did not affect the existing debt. Например, многие страны периодически страдают от стихийных бедствий, которые наносят ущерб экономике и населению; крайне важно предусмотреть создание фондов или механизмов, позволяющих смягчать последствия таких кризисных ситуаций без увеличения задолженности.
Could one envisage the establishment of a fund for this purpose to be co-financed by Governments and private sector? Можно ли предусмотреть создание с этой целью специального фонда, который финансировался бы на совместной основе правительствами и частным сектором?
It may be possible to envisage closer cooperation with those special procedures which reflect upon an issue, as opposed to monitoring compliance with established norms and standards. Возможно, следовало бы предусмотреть налаживание более тесного сотрудничества с теми специальными процедурами, которые рассматривают тот или иной вопрос в контексте мониторинга установленных норм и стандартов.