It therefore seems impossible to envisage the expansion of UNMIH in a time scale which would permit its immediate deployment as soon as the senior military leadership leaves Haiti. |
По этой причине представляется невозможным предусмотреть расширение МООНГ в такие сроки, которые позволяли бы немедленно развернуть ее сразу же после того, как высшее военное руководство покинет Гаити. |
Accordingly, the statute should envisage an additional article setting out a general framework for the financing of the posts of the prosecutor, the registrar and their deputies. |
В связи с этим в проекте необходимо предусмотреть дополнительную статью, устанавливающую общие рамки финансового обеспечения Прокурора, Секретаря и их заместителей. |
Portugal believes it was possible to envisage a formula that would welcome more broadly, as full-fledged members of this Conference, all the States which have applied to join. |
Португалия считает, что можно было предусмотреть формулу, позволяющую осуществить прием более широкого круга стран в качестве полноправных членов данной Конференции - всех государств, которые представили свои кандидатуры. |
To strengthen the effectiveness of such planning, it would be useful to envisage the elaboration of deployment scenarios as soon as a crisis develops which is likely to lead to a United Nations operation. |
Для повышения эффективности такого планирования было бы целесообразно предусмотреть разработку сценариев реагирования с момента возникновения кризиса, который может послужить основанием для начала операции Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that the Special Committee should prepare a programme for its future work and envisage extending the length of its session up to three weeks for the preparation of an appropriate document. |
Было также высказано мнение о том, что Специальный комитет мог бы разработать также программу своей будущей работы и предусмотреть продление своих сессий до трех недель для подготовки соответствующих документов. |
A number of delegations, while reserving their position on the matter, expressed readiness to envisage inherent jurisdiction for the "core crimes" subject to the inclusion in the statute of satisfactory provisions on complementarity. |
Несколько делегаций, резервировав свою позицию по этому вопросу, выразили готовность предусмотреть имманентную юрисдикцию в отношении "основных преступлений" при условии включения в устав удовлетворительных положений о комплементарности. |
In this connection, the view was expressed that, in the particular context of the convention under elaboration, one could envisage the possibility of the phrase in question being exceptionally omitted. |
При этом было также выражено мнение о том, что в конкретном контексте разрабатываемой конвенции можно предусмотреть возможность в порядке исключения снять данную фразу. |
Countries distributing aid for development and technical assistance could envisage the possibility of switching funds for peace-keeping operations earmarked for developing countries, in which the existing critical situation is an impediment to the utilization of the said funds. |
Страны, распределяющие помощь в целях развития и оказывающие техническое содействие, могли бы предусмотреть возможность переключаться на фонды операций по поддержанию мира, предназначаемые для развивающихся стран, где сложившаяся критическая ситуация препятствует использованию указанных фондов. |
Draft articles 34, 35 and 36 would provide adequate safeguards against any abuse and the statute could envisage that complainant States must also have accepted the court's jurisdiction in respect of the crimes for which they were lodging a complaint. |
Проекты статей 34, 35 и 36 обеспечат адекватные гарантии против любого злоупотребления, кроме того, в уставе можно предусмотреть, что государства - податели заявлений, должны также признавать юрисдикцию суда в отношении тех преступлений, о которых они заявляют. |
It is possible to envisage a follow-up project in which an investment and trade network, centred around regional or subregional chambers of commerce and industry, could be developed. |
Имеется возможность предусмотреть проведение последующих мероприятий в рамках проекта, в ходе которого можно создать систему инвестиций и торговли на базе региональных или субрегиональных торговых палат и промышленности. |
The progress in the EPR programme of ECE makes it possible to envisage an advanced discussion of the general lessons that were learnt during the overhaul of environmental policy and management in transition conditions. |
Прогресс в осуществлении в рамках ЕЭК программы ОРЭД делает возможным предусмотреть глубокое обсуждение общих уроков, извлеченных в ходе перестройки экологической политики и природопользования в условиях перехода к рыночной экономике. |
His delegation agreed that flexibility was needed in respect of other functions to be performed by the Assembly since it was difficult at present to envisage precisely what they would be. |
Его делегация согласна с тем, что в отношении других функций, которые будет выполнять Ассамблея, требуется гибкость, поскольку в настоящее время трудно предусмотреть, в чем они будут заключаться. |
The Board continued to encourage initiatives designed to procure further voluntary contributions and recommended that the Secretariat should envisage further fund-raising activities, in particular through the production of written or audio-visual information material on the Fund. |
Совет вновь заявил о поощрении инициатив, направленных на привлечение новых добровольных взносов, и рекомендовал секретариату предусмотреть новые шаги в целях поиска источников финансирования, в частности путем производства печатных или аудиовизуальных материалов с информацией о деятельности Фонда. |
While there is a correct application of the Chapter VIII machinery, especially as set out in Articles 53 and 54 of the Charter, we could envisage implementation of collective security operations through regional organizations alone. |
В то время как надлежащий порядок применения механизмов изложен в главе VIII, особенно в статьях 53 и 54 Устава, мы могли бы предусмотреть проведение коллективных операций посредством только региональных организаций. |
In the end, the reactions of the RUF and the difficulty of predicting what its movements might be had made it necessary to envisage a second increase, from 13,000 to 16,500 troops. |
В конечном счете реакция ОРФ и непредсказуемость его возможных дальнейших действий обусловили необходимость предусмотреть второе увеличение численности контингента - с 13000 до 16500 человек. |
As a result, we must envisage humanitarian intervention in Afghanistan, because winter is approaching and millions of Afghans will find themselves in an even more difficult situation, which will last throughout the winter. |
По этой причине нам надлежит предусмотреть гуманитарное вмешательство в Афганистан, ибо близится зима, и миллионы афганцев окажутся в еще более трудном положении, которое продлится всю зиму. |
Noting the recommendation of CPC that the perspective should be amended only if pressing needs of an unforeseeable nature arose during the period covered, he said it would be realistic to envisage such a revision every two years. |
Касаясь рекомендации КПК о том, что в перспективу следует вносить изменения только в случае возникновения настоятельной необходимости, которую невозможно предвидеть в течение планируемого периода, оратор говорит, что было бы реалистично предусмотреть проведение таких изменений каждые два года. |
Other possibilities should be explored, and in addition to the General Assembly's efforts one can envisage the Security Council playing a decisive role in this regard. |
Необходимо изучить также и другие возможности, и в этой связи можно было бы предусмотреть и решающую роль Совета Безопасности в дополнение к усилиям Генеральной Ассамблеи. |
The Committee also wishes to suggest that the State party envisage the establishment of a permanent mechanism of coordination, evaluation and follow-up for policies taken to implement the Convention. |
Комитет также хотел бы предложить государству-участнику предусмотреть возможность создания постоянного механизма для осуществления координации, оценки и проверки политики, проводимой с целью осуществления Конвенции. |
(b) The Commission should envisage the appointment of a thematic rapporteur on freedom from hunger and the enjoyment of adequate food; |
Ь) Комиссии следует предусмотреть возможность назначения тематического докладчика по вопросу о праве на свободу от голода и достаточное питание; |
In extreme circumstances one might envisage the plea of necessity or force majeure as a basis for delaying payments which have become due, a possibility allowed for in the Russian Indemnity case. |
В чрезвычайных ситуациях можно предусмотреть ссылку на состояние необходимости или форс-мажорные обстоятельства в качестве причины для отсрочки платежей, срок произведения которых наступил, и она была допущена в деле о возмещении России нанесенного ей ущерба. |
In this spirit, the Security Council has made it known that it is ready to envisage the deployment of MONUC personnel to Goma or Bukavu along the border with Rwanda. |
В этом плане Совет Безопасности уже заявил, что готов предусмотреть развертывание персонала МООНДРК в Гоме и Букаву вдоль границы с Руандой. |
Trials do not seem as likely during the first year; Moreover, one must envisage recruitment of experts referred to in article 42 (9) of the Statute. |
Судебные процессы вряд ли будут проводиться в течение первого года; более того, необходимо предусмотреть наем экспертов, о которых говорится в статье 42(9) Статута. |
Moreover, one must envisage recruitment of experts referred to in article 42 (9) of the Statute. |
более того, необходимо предусмотреть наем экспертов, о которых говорится в статье 42(9) Статута. |
In the Boyce and Joseph case, Barbados had commuted the death sentences because it could not envisage that the Inter-American Court could decide within the time limit, a position later upheld by the Caribbean Court of Justice. |
В деле «Бойса и Джозефа» Барбадос заменил смертные приговоры, поскольку он не мог предусмотреть, что Межамериканский суд сможет принять решение в определенные сроки, причем эта позиция была позднее поддержана Карибским судом. |