Английский - русский
Перевод слова Envisage
Вариант перевода Предусмотреть

Примеры в контексте "Envisage - Предусмотреть"

Примеры: Envisage - Предусмотреть
Secondly, we have also touched upon the closing down and decommissioning and conversion of non-nuclear-weapon-use activities, and for this purpose, we also have to envisage a certain type of verification. Во-вторых, мы касаемся также закрытия, вывода из эксплуатации и конверсии деятельности, не связанной с ядерным оружием, и с этой целью нам тоже надо предусмотреть определенный тип проверки.
To envisage measures to induce RPF to think in terms of peace and compel it to accept the cease-fire; с) предусмотреть меры против Патриотического фронта Руанды, призванные вернуть его к мирным помыслам и заставить его пойти на прекращение огня;
It will therefore be advisable to envisage assistance for the local government elections in the areas of security and logistics, and this is being taken into account in UNAMSIL's drawdown planning. Поэтому целесообразно предусмотреть помощь по проведению выборов в местные органы самоуправления в области безопасности и материально-технического снабжения.
Given the uncertainty regarding the final outcome of such an intermediate process, we are of the view that, should it be accepted, we must envisage necessary provisions that would make it subject to appropriate review. Учитывая неопределенность в отношении окончательных итогов подобного промежуточного процесса, мы считаем, что в случае принятия такого решения мы должны предусмотреть необходимые правила для проведения надлежащего анализа хода его выполнения.
The co-facilitators of the General Assembly intergovernmental process had requested the High Commissioner's Office (OHCHR) to envisage additional cost-saving measures. Сокоординаторы межправительственного процесса Генеральной Ассамблеи обратились к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) с просьбой предусмотреть принятие дополнительных мер по сокращению расходов.
The last-mentioned of these measures should envisage, as an integral element, the opening of the city along the north communication route - road and highway - through the creation of a demilitarized belt 2.5 kilometres wide on both sides of the thoroughfares. В рамках последней из перечисленных мною мер следовало бы предусмотреть, в качестве обязательного шага, снятие блокады города вдоль северной магистрали - дороги местного значения и шоссе - за счет установления по обе стороны от транспортных артерий демилитаризованной зоны шириной в 2,5 км.
Although for the moment only fixed and demountable tanks were concerned here, the RID Committee of Experts might envisage rail transport in tank-containers if they were built in the future. Хотя в настоящее время речь идет лишь о встроенных и съемных цистернах, Комиссия экспертов МПОГ могла бы предусмотреть возможность железнодорожных перевозок в контейнерах-цистернах, если в будущем предполагается изготовление таких перевозочных средств.
Mr. Cali Tzay asked whether the State party could envisage the Ainu people having equal representation on the Advisory Panel of Eminent Persons on Policies for the Ainu People. Г-н Кали Цай спрашивает, могла бы Япония предусмотреть возможность того, чтобы айнский народ имел представительство на паритетных началах в Консультативной группе по вопросам политики в отношении айнского народа.
For instance, one could envisage a panel of judges on whom one can draw when questions come up and who thus would not be actively or remuneratively employed. Можно было бы предусмотреть, например, учреждение совета судей, который можно было бы созывать при возникновении того или иного вопроса и члены которого, таким образом, не были бы заняты активным трудом и им не надо было бы выплачивать зарплату.
It would be quite reasonable to envisage allowing for a choice between arbitration and recourse to the International Court of Justice, for that practice was becoming increasingly common. Вполне можно было бы предусмотреть - что делается все чаще и чаще - выбор между арбитражным разбирательством и обращением в Международный Суд.
As requested by the Working Group, the provisions were drafted in technologically neutral terms so as to avoid giving prominence to any particular means or forms of communications and to envisage essentially equal requirements on both the paper-based and non paper-based procurement environment. По просьбе Рабочей группы эти положения были составлены в технологически нейтральных формулировках, чтобы не заострять внимание на каких-либо конкретных средствах передачи или формах сообщений и предусмотреть, по сути дела, равные требования как для закупок с использованием бумажных документов, так и для электронных закупок.
The trickiest questions concern: (a) the need to find a criterion for ensuring coordination between the individual reactions of injured States, and (b) the need to envisage a system for deciding that such an act has been committed in a specific case. Наиболее сложные моменты касаются: а) необходимости найти критерий, обеспечивающий гарантированную координацию индивидуальных мер реагирования, принимаемых пострадавшими государствами, и Ь) необходимости предусмотреть систему, позволяющую устанавливать наличие, в каждом конкретном случае, таких деяний.
With regard to the death penalty, the African Commission in 1999 and 2008 adopted resolutions urging States to, respectively, envisage and observe a moratorium on the execution of death sentences with a view to abolishing the death penalty. Что касается смертной казни, то в 1999 и 2008 годах Африканская комиссия приняла резолюции, в которых содержался настоятельный призыв к государствам предусмотреть и «соблюдать мораторий на применение смертной казни в целях ее последующей отмены».
Has the time not come to envisage new responsibilities for the United Nations in the common endeavour to found a participatory global order based on dialogue, tolerance and synergy? Не пора ли уже предусмотреть для Организации Объединенных Наций новые обязанности в совместных усилиях по закладке основ такого нового глобального порядка, который зиждился бы на всеобщем участии, диалоге, терпимости и сотрудничестве?