In the case of unpaid leaves of absence, the workers period of absence shall be regarded as time actually worked for the purposes of all entitlements arising out of their employment and social insurance relationships, other than entitlement to remuneration in respect of the period concerned. |
Когда речь идет о неоплачиваемых отпусках, время отсутствия работника рассматривается как фактическое рабочее время с сохранением всех прав, предусмотренных их трудовым контрактом и социальным страхованием, за исключением лишь права на вознаграждение за данный период. |
Concern was expressed that as currently drafted, recommendation 39 of the draft Guide did not provide a clear entitlement to protection of the economic value of the encumbered asset, but rather left the decision on provision of protection up to the discretion of the court. |
Было высказано мнение, что рекомендация 39 проекта руководства в ее нынешней формулировке четко не предусматривает права на защиту экономической стоимости обремененных активов, а оставляет решение вопроса о предоставлении защиты на усмотрение суда. |
However, the condition of registration for permanent residence or long-term residence for creation of the entitlement to a payment is not required under paragraph 2 of the same provision for minor children entrusted to substitute parental care or institutional care in the Czech Republic. |
Однако регистрации для постоянного жительства или долгосрочного проживания как условия возникновения права на такую поддержку не требуется, согласно пункту 2 того же положения применительно к несовершеннолетним детям, помещенным в приемные семьи или в детские учреждения в Чешской Республике. |
On the other hand his proposed article 9 on interest did not state any general rule of entitlement to simple interest, and was limited to specifying the period of time to be covered by interest due "for loss of profits... on a sum of money". |
В то же время в предложенной им статье 9 о начислении процентов не излагалось какой-либо общей нормы права на простые проценты и оно ограничивалось указанием периода времени, за который должны начисляться проценты, причитающиеся "за потерю прибыли... денежной суммы". |
This case deals with the grounds for avoidance of contract and the entitlement to damages following a substitute transaction as a consequence of avoidance. |
Дело касается оснований для расторжения договора и права на возмещение убытков, понесенных в результате совершения другой сделки после расторжения договора. |
If a complaint mechanism relating to economic, social and cultural rights is to function efficiently, it is essential that the precise content of the regulations and obligations emanating from these rights, as well as the entitlement to complain, be clarified. |
Для эффективного функционирования механизма подачи жалоб, касающихся экономических, социальных и культурных прав, важное значение имеет разъяснение конкретного содержания норм и обязательств, вытекающих из этих прав, а также права на подачу жалоб. |
There were two degrees of punishment that could be imposed on a judge: the first included measures such as suspension from duty for a maximum of 30 days and deprivation of entitlement to promotion for up to one year. |
Существуют две степени возможных наказаний судей: первая степень включает в себя такие меры, как отстранение от должности на срок до 30 дней и лишение права на продвижение по службе на срок до одного года. |
Economic accessibility applies to any acquisition pattern or entitlement through which people procure their food and is a measure of the extent to which it is satisfactory for the enjoyment of the right to food (ibid., para. 13). |
Экономическая доступность подразумевает наличие любого механизма приобретения или права, которые позволяют людям получать продовольствие, и является показателем того, насколько оно удовлетворяет требованиям осуществления права на достаточное питание. (Там же, стр. 82, пункт 13). |
According to the law, moreover, the fact that the employer may be late in paying his contributions does not prevent entitlement to the benefit, which must be paid by the administering bodies subject to recovering outstanding contributions from the employer as appropriate. |
Кроме того, закон устанавливает, что несвоевременное внесение работодателем страховых взносов не является препятствием для получения права на субсидию от административных органов без ущерба для взыскания с работодателя в соответствующем порядке взносов, в отношении которых существуют задолженности. |
With regard to tuition in the mother tongue, the management of the United Nations Office at Geneva suggested that the Organization re-evaluate the entitlement for reimbursement since the original purpose has been diluted over the years. |
Что касается обучения родному языку, то руководство Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве высказало идею о том, что Организации следует пересмотреть материальные права на возмещение расходов на такое обучение, поскольку за прошедшие годы первоначально предусматривавшаяся цель потеряла свою актуальность. |
There are certainly cases where a State could not, as it were, pocket the compensation and walk away from an unresolved situation, especially one involving the life or liberty of individuals or the entitlement of a people to their territory or to self-determination. |
Разумеется, существуют случаи, когда государство не может, так сказать, положить в карман компенсацию и преспокойно удалиться, не разрешив ситуацию, особенно там, где речь идет о жизни или свободе отдельных лиц или о предоставлении целому народу права на свою территорию или на самоопределение. |
Periods for which State social insurance contributions covering only pension insurance were paid for the insured or by the insured themselves must not be included in the insurance period used as a basis for entitlement to benefits. |
Периоды, в течение которых за застрахованное лицо или им самим вносились взносы в фонд государственного социального страхования, покрывающие лишь пенсионное страхование, не должны включаться в страховой стаж, используемый в качестве основы для установления права на пособия. |
There will be increased flexibility as to the weeks for which maternity allowance may be paid and changes in the conditions of entitlement to the maternity grant. |
Будет продлен срок, в течение которого может выплачиваться пособие по беременности и родам, а также будут внесены определенные изменения в условия приобретения права на пособие по беременности. |
(b) Regain entitlement under certain circumstances after a period of the stand-down has elapsed; |
Ь) вновь получать пособия в определенных случаях после того, как истек период потери права на получение пособия; |
Conditions for their inclusion in the network and the resulting entitlement to financial support from the State include approval of teaching plans and teaching outlines, or educational aims, by the Ministry, which guarantees compliance with State requirements. |
Условия для их интеграции в систему образования и вытекающие из этого права на финансовую поддержку со стороны государства включают утверждение учебных планов и тематики учебного процесса или целей образования министерством, которое является гарантом соблюдения государственных требований. |
The entitlement arises if the soldier is performing his military or civilian service, is not entitled to a compensation wage, salary or earnings during such service and has a permanent residence in the territory of Slovakia. |
Право на его получение предоставляется в том случае, если военнослужащий находится на военной или гражданской службе, не имеет права на получение компенсационной заработной платы, жалования или вознаграждения в период прохождения такой службы и имеет постоянное место жительства на территории Словакии. |
We would stress that we know of no other fund outside the international organizations which would even go as far as to allow a participant to withdraw his own money while still retaining the right to receive the balance of his entitlement as a deferred annuity. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что нам не известно ни о каком другом фонде вне международных организаций, который хотя бы даже разрешал участнику производить изъятие своих собственных средств при сохранении в то же самое время права на получение остатка своих материальных прав в качестве отсроченной ежегодной пенсии». |
At present, on the basis of the Act of 14 December 1994 concerning employment and counteracting unemployment, the benefits provided by health service institutions are granted to all registered unemployed people, irrespective of their entitlement to the unemployment allowance. |
В настоящее время на основе Закона от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей льготы, предоставляемые здравоохранительными учреждениями, распространяются на всех зарегистрированных безработных лиц, независимо от их права на получение пособия по безработице. |
And, ultimately, if their contracts are not renewed, even after five to ten years of service, they receive no indemnity from the Organization and they have no entitlement to any national unemployment scheme. |
И, наконец, если их контракты не продлеваются, даже по истечении пяти-десяти лет службы, они не получают от Организации выходного пособия и не имеют права на получение пособий по безработице в рамках какой-либо государственной программы. |
The Immigration Ordinance provides for the entitlement to or the acquisition of the right of abode in the HKSAR by Chinese and non-Chinese nationals who satisfy certain conditions, the granting of conditions of stay to temporary residents and the issue of certain documents. |
Положение об иммиграции предусматривает наличие или приобретение права на проживание в САРКГ китайских и некитайских граждан, отвечающих определенным условиям, а также установление условий пребывания временных жителей и выдачу определенных проездных документов. |
Through this cumulative condition Act No. 229/1991 observes the above-mentioned purpose and philosophy of the restitution legislation and represents the objective criteria for the entitlement to the restitution of property. |
Ввиду данной совокупности условий Закон Nº 229/1991 отвечает вышеупомянутой цели и объекту законодательства о реституции, а также содержит объективные критерии для определения наличия права на реституцию собственности. |
(b) The entitlement to and the amount of benefits resulting from [such] part-time employment shall be reduced in the ratio which it bears to full employment [and] unless additional contributions are made in accordance with (c) below. |
Ь) Права на пособия в связи с [такой службой] неполной занятостью сокращаются пропорционально ее соотношению с занятостью полный рабочий день [; и], если только не производится уплата дополнительных взносов в соответствии с пунктом (с) ниже. |
Acquisition of entitlement to family allowances and the forms and procedure for their grant is regulated by the Family Allowances for Children Act (effective since 2002, last amended in 2010). |
Приобретение права на семейные пособия, а также формы и порядок их предоставления регулируются Законом о семейных пособиях на детей (действует с 2002 года, последние поправки внесены в 2010 году). |
The legal entitlement to a universal non-contributory pension, irrespective of social difference (such as wealth, social capital), restores a sense of belonging to society that the Commission for Social Development has identified as pivotal to social cohesion. |
Закрепление в законодательстве права на получение универсальной ненакопительной пенсии, независимо от каких-либо социальных различий (например, имущественного или социального положения), способствует укреплению чувства сопричастности к жизни общества, которое, как указала Комиссия социального развития, является важнейшей предпосылкой социального единства. |
The Employment Act grants all the entitlement of just and safe conditions for work, fair wages, equal remuneration for work of equal value, and equal opportunity for promotion. |
Закон о занятости предоставляет все права на справедливые и безопасные условия труда, справедливые зарплаты, равное вознаграждение за труд равной ценности и равные возможности для карьерного роста. |