These realities were masked by the craziness that characterized America's pre-2008 "Golden Age" of leverage, credit, and debt entitlement, which fueled a gigantic but unsustainable boom in construction, housing, leisure, and retail. |
Эти реалии были замаскированы сумасшествием, которое было характерно для «Золотого века» Америки до 2008 года: левереджа, кредитов и права на долги, что привело к гигантскому, но неустойчивому буму в строительстве, жилье, сфере досуга и розничной торговле. |
To establish their entitlement to social support of this kind, individuals and families must submit proof of income or be assigned to specific categories, such as disabled, war veterans, victims of the Chernobyl accident or other social groups. |
Для получения права на социальную поддержку, отдельные лица и семьи должны представить свидетельства о доходах, либо относиться к определенной категории. |
The Program provides financial assistance to eligible older workers who are between the ages of 55 and 64 at the time of lay-off, and who have exhausted their employment insurance entitlement. |
Эта программа предусматривает оказание материальной помощи таким работникам в возрасте 55-64 лет, которые уже не имеют права на получение страхового пособия по безработице. |
The details of this advice, together with the job-seeker's benefit details, are sent to the municipality or the UWV to enable them to determine entitlement to benefit. |
Подробное изложение представленной рекомендации вместе с ходатайством о выплате пособия направляется в муниципалитет или ОСТ, которые определяют наличие права на получение пособия. |
In particular, the Committee is concerned that members of linguistic minorities, especially older persons, may be disadvantaged in their claims to public authorities with regard to their entitlement to public services. |
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что представители языковых меньшинств, особенно лица старшего возраста, могут быть поставлены в неблагоприятное положение при обращении в государственные органы с точки зрения их права на доступ к государственным службам. |
It is only when staff members produce the proof of the entitlement that the advances are settled and the expenditure recognized; this occurs in the summer following the scholastic year. |
Списание этих авансов и учет соответствующих расходов производится только по представлении сотрудниками доказательства права на получение субсидии; это происходит в летние месяцы, следующие за вышеуказанным учебным годом. |
As with pension benefits, entitlement to after-service health insurance accrues over the working careers of staff members; however, the modalities for funding these two post-employment entitlements differ significantly. |
Как и в случае пенсионных пособий, права на получение пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку накапливаются на протяжении всего периода работы сотрудников; однако модели финансирования для этих двух видов прав на получение компенсационных выплат существенно разнятся. |
Have you checked your entitlement to "Returning Resident" status? |
Вы уже проверили свои права на получение статуса вернувшегося израильтянина (тошав хозер)? |
Thus, a staff member who had received the non-removal element for the entire period would not be eligible for a removal entitlement at the same duty station. |
Таким образом, любой сотрудник, получивший выплаты в связи с неполным переездом за весь период, не будет иметь права на выплату, связанную с полным переездом в том же месте службы. |
Although no discriminatory conditions for entitlement to the various forms of assistance granted to child-raising exist towards men, these benefits are availed of predominatly by women. |
Хотя в отношении мужчин не существует дискриминационных условий в отношении предоставления права на получение различных форм помощи в связи с воспитанием детей, эту помощь в основном получают женщины. |
Since 1992, workers who had exhausted their entitlement to unemployment benefit were precluded from requalifying for this payment until they had a further 13 social insurance contributions paid. |
С 1992 года работники, не имеющие больше права на получение пособия по безработице, были лишены возможности реклассификации на получение этого пособия до тех пор, пока ими не были выплачены последующие взносы по социальному страхованию за 13 недель. |
Those entitled to receive financial assistance include disabled persons, including children, who lack entitlement to pension provision, persons disabled since childhood and impoverished families. |
На получение пособия имеют право инвалиды, включая детей, при отсутствии у них права на пенсионное обеспечение, инвалиды с детства, а также малообеспеченные семьи с учетом того, если их доход ниже гарантированного минимального уровня потребления на каждого члена семьи. |
(b) Shift the family/family emergency leave entitlement from under the UCSL entitlement to a separate leave category; |
Ь) вывести право на отпуск по семейным/чрезвычайным семейным обстоятельствам из категории права на ОББОД в отдельную категорию отпуска; |
As a result, personal incomes gradually increased, as did the prices of goods and services, but the criteria for determining benefit entitlement remained unchanged. |
Таким образом, доходы населения постепенно увеличивались, цены на товары и услуги росли, а критерий определения права на пособие семьям с детьми оставался неизменным. |
Since 1 July 1994, the entitlement of families who have experienced multiple births involving at least three children has been extended, enabling them to receive parental childcare allowance until the children reach six years of age. |
С 1 июля 1994 года действие права на получение пособия на воспитание детей продлено до достижения этими детьми шестилетнего возраста, если эти дети являются близнецами и их количество составляет не менее трех. |
Attention was also drawn to the growing culture of entitlement which was recognized as being at the root of land and building invasions and occupation by those who suffered exclusion and oppression under apartheid. |
Отмечалось также растущее чувство осознания своего права на владение собственностью, которое рассматривается в качестве причины захвата и занятия земель и зданий лицами, пострадавшими от отчуждения и угнетения в период апартеида. |
With regard to liability for contributions and entitlement to social insurance benefits, women are treated equally to men and non-nationals equally to nationals. |
В аспектах, касающихся обязательств по взносам и обеспечению права на получение пособий по линии социального страхования, в отношении женщин и мужчин, а также граждан и неграждан применяется одинаковый подход. |
so that you don't create entitlement problems as you grow old. |
С тем, чтобы решить проблему права на соцзащиту к тому времени, когда страна постареет. |
A condition of entitlement is the "Job-seeker's Agreement" which will set out the claimant's plans to find work at the start of his claim. |
Одним из условий получения права на такое пособие является "соглашение с лицом, ищущим работу", в котором излагаются планы заявителя найти работу с самого начала подачи им заявления на получение пособия. |
The repatriation grant is calculated by applying the number of staff as at 31 December 2007 to the entitlement period and to the monthly average salary. |
Субсидия на репатриацию рассчитывается путем учета численности сотрудников на 31 декабря 2007 года применительно к периоду действия этой субсидии и среднемесячному окладу, чтобы учесть тех сотрудников, которые, возможно, не имеют права на эту субсидию. |
His delegation also shared the concerns regarding the growing costs for defence counsel at both Tribunals, and had been startled by the frequent practice of the indictees, many of whom had been high-level Government officials, in pleading poverty, thus claiming entitlement to a free defence. |
Она встревожена часто применяемой практикой того, что обвиняемые, многие из которых были высокопоставленными правительственными чиновниками заявляют, что являются неимущими, требуя, таким образом, права на бесплатную защиту. |
Sick benefits are financed from the extrabudgetary Pension Fund, which is formed from obligatory contributions to State social insurance, and are paid only when there is entitlement to such benefits, during the period when the labour contract is in force. |
Финансируются из внебюджетного Пенсионного фонда, формируемого за счет обязательных взносов на государственное социальное страхование, и выплачиваются только в случае возникновения права на пособие в период действия трудового договора. |
IS3.66 As the garage administration is a common service in the Centre, there is a tripartite committee that advises on policy issues (principally the user fee, parking entitlement and penalties) related to its administration. |
РП3.66 В связи с тем, что управление гаражом в Центре осуществляется на совместной основе, существует трехсторонний комитет, дающий рекомендации в отношении вопросов политики, связанных с управлением, главным образом в отношении размера сбора с пользователей, права на стоянку и наказаний. |
However, judicial practice in administrative justice is frequently differentdiverges from this rule, since. Tthe courts have adopted unlawful and unconstitutional limitations of on the entitlement to sue and on of court review to of the alleged violations of the plaintiff's subjective rights of the plaintiff. |
Однако судебная практика зачастую расходится с этим постановлением, поскольку судами приняты противозаконные и неконституционные ограничения права на предъявление иска и на пересмотр решения в суде на основании заявления о нарушениях объективных прав истца. |
The purpose of the Review is to clarify and simplify eligibility and entitlement to health and personal social services within the broad parameters of the existing system and to reflect developments in service delivery and technology that have occurred since the Health Act 1970. |
Цель проведенного обзора состоит в разъяснении и упрощении критериев, которые должны соблюдаться, и процедуры предоставления права на медицинские и персональные социальные услуги в общих параметрах действующей системы и учете изменений в сфере оказания услуг и технологий обслуживания, произошедших после принятия Закона 1970 года о здравоохранении. |