Starting from December 2006, medical certificates issued by registered Chinese medicine practitioners, in addition to those issued by registered medical practitioners, have also been recognized for the purpose of employees' entitlement to maternity benefits and protection. |
С декабря 2006 года основанием для предоставления работающим женщинам права на защиту и пособия по беременности и родам наряду с медицинскими заключениями дипломированных врачей признаются медицинские заключения, выданные дипломированными специалистами в области традиционной китайской медицины. |
The Committee had adopted a General Comment on the economic, social and cultural rights of elderly people, including the special needs of elderly women, and had recommended that States parties should establish non-contributory pensions for persons who would otherwise have no pension entitlement. |
Комитет принял общее замечание по экономическим, социальным и культурным правам пожилых людей, включая специальные потребности пожилых женщин, и рекомендовал, чтобы государства-участники выплачивали за свой счет не облагаемые налогом пенсии тем лицам, которые не имеют права на другие виды пенсий. |
Welfare is and should be provided by a mix of state, non-governmental organization, private and informal entities, ideally underpinned by the assumption that to include the better-off in entitlement to state services is to secure the defence of those services by the most powerful. |
Социальным обеспечением занимаются и должны заниматься совместно государство, неправительственные организации, частные и неформальные объединения, исходящие из идеалистического предположения о том, что распространение на состоятельные слои общества права на государственные услуги должно способствовать защите этих услуг со стороны власть имущих. |
In this regard, the role of the Department insofar as migration matters are concerned, is to confirm entitlement to freedom of movement/exempt person status, the issue of employment licences and residence permits. |
Функции Департамента в том, что касается вопросов миграции, заключаются в подтверждении права на свободу передвижения/статуса лица, на которое не распространяется действие ограничений на свободу передвижения, выдаче разрешений на работу и вида на жительство. |
The only prerequisite for the entitlement to interest is the debtor's failure to comply with its obligation to pay the price or any other sum by the time specified in the contract or, absent such specification, by the Convention. |
Единственным предварительным условием получения права на проценты является невыполнение должником его обязательства уплатить цену или любую другую сумму в срок, указанный в договоре, или, если такой срок не указан, в соответствии с Конвенцией. |
One of the humanitarian aspects of the Social Insurance Law is the stipulation that, if the worker's period of service ends without his entitlement to a retirement pension, he shall receive a retirement allowance in accordance with the terms and conditions specified by the law. |
Один из гуманитарных аспектов Закона о социальном страховании состоит в том, что если по истечении срока работы трудящийся не имеет права на пенсию по старости, он получает пособие по уходу с работы согласно условиям, установленным законодательством. |
Similar employees who entered the civil or public service after that date are covered for all contingencies, and their civil/public service pension entitlement is modified, by comparison with earlier employees, to take account of their entitlement to State Pension. |
Работники аналогичных учреждений, поступившие на государственную/гражданскую службу после указанной даты, застрахованы от любых непредвиденных обстоятельств и имеют иные пенсионные права, нежели сотрудники, поступившие на службу ранее, с учетом их права на государственную пенсию. |
The Committee encourages the State party to provide in its third periodic report data on the conditions for entitlement under the social security system, including for family benefits, benefits for persons with disabilities, and pensions for older persons. |
Комитет призывает государство-участник представить в третьем периодическом докладе данные об условиях приобретения права на получение пособий в соответствии с системой социального обеспечения, включая семейные пособия, пособия для инвалидов и пенсии по старости. |
In addition to the right to special supplement, the parent can also exercise the right to child supplement if s/he fulfils the conditions for entitlement envisaged in the Law on Child Protection. |
Помимо права на специальное пособие родителям может также предоставляться право на получение детского пособия, если они соответствуют условиям для приобретения такого права, предусмотренным в Законе о защите детей. |
The granting of the UCSL entitlement carries the expectation that staff will exercise discretion and good judgement in absenting themselves from the workplace, and at the same time, eases the administrative burden and minimizes costs. |
Предоставление права на ОББОД предполагает, что сотрудники будут проявлять осмотрительность и принимать обоснованное решение в вопросе об отсутствии на рабочем месте, и в то же время облегчает административное бремя и сводит к минимуму затраты. |
For instance, having one's centre of vital interests in the federal territory of Austria and having a legal residence status pursuant to secs. 8 and 9 of the Settlement and Residence Act were added to the requirements for entitlement. |
Например, в число требований, предъявляемых при установлении права на получение пособия, были включены наличие важных интересов на федеральной территории Австрии и статус лица, легально проживающего в стране, в соответствии с разделами 8 и 9 Закона о пребывании и местожительстве. |
The benefits introduced by the law include the extension to 15 years of the period for selecting the worker's highest earning years for the purposes of the pension, and extend this entitlement to the orphans of both parents, aged 17 and above and who are studying. |
Среди положительных дополнений, включенных в этот Закон, следует упомянуть продление до 15 лет срока для выбора периода, в которые работнику выплачивается наиболее высокая зарплата, для расчета пенсии, а также расширение права на дополнительное пособие учащихся-сирот без обоих родителей старше 17 лет. |
The requirements for entitlement to this benefit are: |
Для получения права на покрытие рисков требуется следующее: |
The current government has abolished the compulsory invalidity insurance for the self-employed along with the associated benefits fund and the entitlement to the aforementioned benefits for the self-employed. |
Нынешнее правительство отменило обязательную систему страхования самозанятых лиц в связи с потерей трудоспособности, соответственно, вместе с фондом для выплаты пособий, лишив тем самым самозанятых права на получение указанных пособий. |
These are instruments that are issued in one country to establish entitlement to a security held in custody in another country. |
Это документы, выдаваемые в одной стране для удостоверения права на владение ценными бумагами, которые находятся на хранении в другой стране. |
Moreover, it was considered relevant that, when the author's marriage was dissolved, the loss of entitlement to a widow's pension under the PRNG was taken into account in that her husband made provision for her, which the court considered to be reasonable. |
Кроме того, важным был сочтен и тот факт, что при расторжении брака автора утрата права на пенсию по вдовству в соответствии с ППНГ была принята во внимание, поскольку ее супруг взял на себя обязательство компенсировать ей эту потерю, что было сочтено судом разумно необходимым. |
In 2001, part-time employment had expanded substantially when a legal entitlement to it had been introduced and the employment rate for women had risen from 55 to 65 per cent. |
В 2001 году после законодательного введения права на работу неполный рабочий день число работающих неполный рабочий день существенно увеличилось, а показатели занятости женщин увеличились с 55 до 65 процентов. |
(b) A staff member attempted to ship personal effects using a United Nations aircraft to the United Nations Logistics Base, although the staff member had opted for a lump sum payment of $1,200 in lieu of his 100-kilogram shipment entitlement. |
Ь) один из сотрудников попытался отправить самолетом Организации Объединенных Наций личные вещи на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, хотя до этого согласился на единовременную выплату в размере 1200 долл. США в обмен на отказ от права на перевозку 100 кг груза. |
If, upon such review, it appears that player/s are participating in strategies that the casino in its sole discretion deems to be abusive, the casino reserves the right to revoke the entitlement of such player to the promotion. |
Если в случае такого обзора будет выяснено, что игрок(и) используют стратегии, которые казино считает злоумышленными, казино оставляет за собой право лишить такого(их) игрока(ов) права на любые рекламные предложения. |
Article 19 of law 387 specifies that the Instituto Colombiano para la Reforma Agraria should adopt special measures for land entitlement and transfer in zones of expulsion and zones of reception as well as introduce special lines of preferential credit for the internally displaced. |
В статье 19 закона Nº 387 конкретно указывается, что Колумбийский институт аграрной реформы должен принять специальные меры по предоставлению права на землю и его передаче в зоны высылки и приема перемещенных лиц, а также обеспечить специальные договоренности о предоставлении льготных кредитов для перемещенных внутри страны лиц. |
They allowed the market to adopt market prices while focusing policy on people, with the provision of income-related vouchers as an entitlement for households with modest incomes, and were in line with the recognition by the United Nations of the right to adequate housing. |
Благодаря таким пособиям на рынке сохраняются рыночные цены, а политика целевым образом охватывает население, причем ваучеры, зависящие от уровня дохода, выдаются домашним хозяйствам с невысоким доходом, что соответствует признанию Организацией Объединенных Наций права на надлежащее жилье. |
Any advance will be considered as due from the staff member until it is either discharged by certification of the entitlement or recovered from the staff member's salary. |
Любой аванс считается причитающимся с сотрудника до тех пор, пока он либо не выплачивается на основании удостоверения права на эту льготу, либо не удерживается из оклада сотрудника. |
From May 2009, the qualifying period for job-seekers' benefit/allowance recipients was reduced from two to one year provided there is an underlying entitlement to job-seekers allowance. |
С мая 2009 года срок, установленный для получателей пособия по безработице/пособия по безработице с проверкой нуждаемости, был сокращен с двух лет до одного года при наличии базового права на получение пособия по безработице с проверкой нуждаемости. |
f) (i) Except as provided in subparagraph below, the non-removal element shall be payable to project personnel, provided that an entitlement to assignment grant exists. |
За исключением случаев, предусмотренных в подпункте ниже, элемент надбавки, связанный с неполным переездом, выплачивается сотрудникам по проектам при условии наличия у них права на получение субсидии при назначении. |
(b) Rule 206.7 (b) and (e), Maternity and paternity leave (new title), is amended to reflect the new entitlement to paternity leave. |
Ь) в подпункты (Ь) и (ё) правила 206.7 «Отпуск по беременности и родам и отпуск для отца» (новое название) вносится поправка для отражения нововведенного права на отпуск для отца. |