Entitlement to education in terms of universal access, especially to basic education, is an essential prerequisite for the exercise of the right to education. |
Наделение самим правом на образование в плане всеобщего доступа к базовому образованию, особенно начальному образованию, является жизненно важным неотъемлемым условием осуществления права на образование. |
Entitlement of the spouse to an old-age pension as from age 65 |
Наличие у супруги права на получение пенсии по старости с 65 лет |
Prerequisites for entitlement to interest |
Предварительные условия для права на проценты |
However, even a rebellious child does not lose his (or her) entitlement for child support. |
Однако даже неповинующийся суду ребенок не лишается своего права на обеспечение. |
However, for the regional and global programmes the entitlement approach was maintained. |
Тем не менее подход с упором на учет права на получение ассигнований сохранился в отношении региональных и глобальных программ. |
The Committee remains concerned that the absence of an entitlement to bail or a right to State-appointed counsel prior to the indictment reinforces the risk of extracting forced confessions in Daiyo Kangoku. |
Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу того, что отсутствие права на освобождение под залог или права на услуги назначенного государством адвоката до предъявления обвинения повышает риск получения признательных показаний в условиях "дайо кангоку" с помощью методов принуждения. |
Exercising one's entitlement to maternity leave should have no bearing on the continuity of one's service in an office. |
Использование права на отпуск по беременности и родам не должно влиять на дальнейшую работу сотрудников в том или ином подразделении. |
There is also the possibility of a simplified extradition process if the person sought consents to be extradited and waives his/her entitlement to the speciality rule. |
Существует также возможность упрощенной процедуры выдачи, если лицо, в отношении которого поступила соответствующая просьба, согласно на выдачу и отказывается от своего права на соблюдение принципа "особого статуса". |
Until the late 1980s, women who stopped working once they married received a cash reimbursement of their pension contributions, which meant that they forfeited their entitlement to a personal pension. |
В целом для более пожилых поколений остановка в работе в связи со вступлением в брак до конца 1980х годов сопровождалась выплатами наличными социальных взносов, внесенных в счет пенсионных выплат, вследствие чего эти женщины отказывались от своего права на личную пенсию. |
It recommended the amendment of the law in order to provide that the entitlement to conscientious objection is expressly recognized and that the minimum age for service is raised. |
Он рекомендовал внести поправки в этот закон, с тем чтобы обеспечить конкретное признание права на отказ нести воинскую службу по религиозным или иным убеждениям, а также повысить минимальный возраст призыва в армию. |
Employer-funded parental leave payments are not affected by the Government-funded entitlement. |
Финансируемая работодателями оплата отпуска по уходу за ребенком не лишает работниц права на получение средств, финансируемых правительством. |
Confirmation of such entitlement or, in the case of disqualification, indebtedness, takes place a posteriori, followed by settlement of the debt as necessary. |
Анализ возможных прав и задолженностей при изначальном отсутствии права на страхование производится позднее, поскольку предусмотрено урегулирование финансового положения. |
The maternity benefit is equal to 100 per cent of the worker's average earnings during the period preceding entitlement to the benefit. |
Пособие по беременности и родам определяется в размере 100 процентов от среднего заработка работницы, установленного за период до получения права на это пособие. |
As a result, women taking maternity leave are no longer disadvantaged as regards their entitlement to severance pay. |
В результате женщины, которые берут отпуск по беременности и родам, уже не оказываются ущемленными с точки зрения права на получение выходного пособия. |
The Employment Bill under Section 29 (8) provides no female employee shall forfeit her annual leave entitlement on taking maternity leave. |
В пункте 8 раздела 29 предусматривается сохранение у работающей женщины права на ежегодный отпуск при уходе в отпуск по беременности и родам. |
Under these conditions, women typically lack social protection and entitlement to employment benefits, such as paid maternity or sick leave and many suffer from very low pay. |
При таких условиях женщины обычно не имеют социальной защиты и права на получение пособий по безработице, таких, как оплачиваемый отпуск по беременности и родам или по болезни, и во многих случаях получают крайне низкое вознаграждение за свой труд. |
The contribution conditions for entitlement to maternity allowance are that the claimant: |
Согласно требованиям, касающимся уплаты взносов для получения права на пособие по беременности и родам, заявитель: |
The Panel does not accept SerVaas' argument that paragraph 23.2 of the contract accelerated SerVaas' entitlement to be paid for goods and services supplied by 2 August 1990. |
Группа не согласна с доводом корпорации "СерВаас" о том, что пункт 23.2 контракт позволяет ускорить получение ею права на взыскание оплаты за товары и услуги, поставленные до 2 августа 1990 года. |
The entitlement to maternity benefit ceases upon the lapse of the 28th week following the date on which the benefit entitlement arose. |
Право на пособие по беременности и родам прекращается после 28й недели с даты возникновения права на это пособие. |
Assist the Information Management Systems Section with the conversion of the generation of benefit entitlement letters to the Office Vision product in 2004. |
Оказание содействия Секции систем управленческой информации в обеспечении ввода в 2004 году в систему "Office Vision" писем, подтверждающих права на получение пенсионных пособий. |
A person who chooses to continue providing such care after the end of this entitlement may claim carer's allowance, subject to satisfying the means condition. |
Лицо, желающее обеспечивать такой уход по истечении срока действия права на получение пособия, может обратиться с заявлением о предоставлении пособия по уходу в случае его соответствия критериям нуждаемости. |
Moreover, this category comprises many holdings managed by women whose partner is already retired and who keep on working until they have acquired a pension entitlement. |
Помимо этого, в данную категорию входит много холдингов, управляемых женщинами, партнер которых уже вышел на пенсию и которые сами продолжают работать лишь до тех пор, пока их стаж не даст им права на получение пенсии. |
A prerequisite is that there is an entitlement to child benefits. |
Условием для предоставления дополнительного пособия является наличие права на получение пособия на ребенка. |
The disability pension is determined on the basis of the average monthly wage as calculated from the wages liable to insurance deductions during the 60 months preceding the month in which entitlement begins. |
Размер пенсии по инвалидности рассчитывается на основе базовой среднемесячной зарплаты, получаемой с учетом общей суммы вознаграждения, из которой производились обязательные взносы в фонд социального страхования в течение шестидесяти месяцев, предшествовавших месяцу, в пределах которого находится дата, зачитываемая как начало действия права на получение пенсии. |
Thereafter, the age of entitlement was lowered to 62 for men and to 57 for women. |
2007 года право на социальное пособие получили граждане, достигшие возраста: мужчины - 62 года, женщины - 57 лет, не имеющие права на пенсию. |