| Arrangements were made to cater for those members who on reaching retirement age do not satisfy the requirements for pension entitlement but are unable to continue to contribute voluntarily. | Были предусмотрены особые отчисления в пользу тех членов, которые по достижении пенсионного возраста не в полной мере удовлетворяют требованиям для получения права на пенсию и лишены возможности продолжать вносить свои накопительные взносы добровольно. |
| At some point in the future entitlement would be extended to other areas, such as housing and access to goods and services. | Впоследствии будущие меры будут распространены и на другие сферы, такие, как права на жилище и доступ к товарам и услугам. |
| These are: The provision for only one parent's income to be tested to determine entitlement to a targeted benefit. | К ним относятся следующие положения: - Положение, согласно которому проверяется доход только одного родителя для определения права на получение адресного пособия. |
| To ensure that this is done, the applicant is given the opportunity of a verification procedure and has a better entitlement to legal remedy if an allocation is disputed. | Благодаря этому кандидаты на социальное жилье получили возможность контроля и более широкие права на обжалование спорного решения о предоставлении жилья. |
| There is no legal entitlement, in Switzerland, to a place in a child-minding institution. | В Швейцарии не существует права на получение места в каком-либо учреждении по уходу за детьми. |
| According to the report, non-national parents of Irish-born children did not enjoy an automatic entitlement to reside in the State, which raised issues of family separation. | Согласно докладу, неграждане, которые являются родителями рожденных в Ирландии детей, не получают автоматически права на проживание в государстве, в связи с чем возникает проблема разлучения семьи. |
| In other words if disability arises from war service it is irrelevant to the entitlement to a pension whether the person suffered imprisonment or cruel treatment by captors. | Иначе говоря, если инвалидность является результатом воинской службы во время войны, для права на пенсионное обеспечение неважно, содержалось ли данное лицо в заключении или подвергалось ли жестокому обращению захватившей его в плен стороной. |
| The children therefore had no entitlement to social benefits, including education. | Как следствие, эти дети не имеют права на социальные услуги, в том числе на образование. |
| Privatization thus negatively affects the right to education both as an entitlement and as empowerment. | Таким образом, приватизация негативно воздействует на осуществление права на образование в аспекте как наделения самим правом, так и расширения возможностей. |
| The Peruvian Constitution protects the rights to land and there is a process for the recognition and entitlement of such lands. | Конституция Перу защищает права на землю и предусматривает процесс признания и предоставления прав на земельную собственность. |
| The Court could not make an order that would change the qualifications for entitlement to an age pension. | Суд не может принимать решения об изменении критериев для получения права на пенсию по возрасту. |
| In the Netherlands the cause of an illness or disease is irrelevant in determining entitlement to benefit. | В Нидерландах предоставление права на пособие не зависит от причины болезни или недомогания. |
| The termination indemnity is not an entitlement for staff at the Tribunals. | Сотрудники трибуналов не имеют права на выходное пособие. |
| The Department maintained its position that a waiver given one year should not automatically be taken as an entitlement the next year. | Департамент подтвердил свое мнение, что исключение, сделанное в одном году, не должно автоматически превращаться в предоставление аналогичного права на следующий год. |
| There should also be a strict definition of entitlement criteria and their consistent application. | Необходимо также выработать четкие определения критерия предоставления права на проезд и последовательно применять их на практике. |
| Downloading does not confer any entitlement to transfer rights of use to third parties. | Скачивание статьи не дает права передавать права на ее использование третьими лицами. |
| I have as much entitlement to happiness as you do to misery. | У меня есть столько же права на счастье, как и у тебя к несчастью. |
| Review the need for summary records and relinquish the entitlement if possible; | изучать потребности в кратких отчетах и отказываться от права на составление таких отчетов, когда это возможно; |
| The limited utilization by military observers of their full entitlement to 100 kilograms of accompanied excess baggage also contributed to the unutilized balance. | Использование не всеми военными наблюдателями их права на перевозку 100 кг сверхнормативного сопровождаемого багажа также способствовало образованию неиспользованного остатка. |
| The basic entitlement criteria and benefits are similar in all schemes. | Базовые критерии права на получение пенсионного пособия аналогичны во всех системах. |
| This outer envelope of the constraints does not provide per se the basis for entitlement to an extended continental shelf. | Эта внешняя оболочка ограничителей сама по себе не дает оснований заявлять права на расширенный континентальный шельф. |
| Widows and single parents with children below the age of 16 may seek employment without losing entitlement to social benefits. | Вдовы и одинокие родители с детьми в возрасте до 16 лет могут устраиваться на работу, не утрачивая права на получение социальных пособий. |
| This entitlement will be distinct and separate from that applicable in respect of his own children. | Это право существует отдельно и не зависит от права на пособия в отношении его собственных детей. |
| Explicit criteria for entitlement to free treatment have been drawn up to clarify the situation. | В целях упорядочения ситуации были установлены однозначные критерии предоставления права на бесплатное лечение. |
| The Court did not consider whether he met the other conditions necessary for establishing entitlement for recovery of his property. | Суд не рассматривал вопрос о выполнении им других условий, необходимых для наличия права на реституцию его имущества. |