Article 1 of the Declaration on the Right to Development states that the specific entitlement of the right to development is the right "to participate in, contribute to, and enjoy economic, social, cultural and political development". |
Статья 1 Декларации о праве на развитие гласит, что конкретным правомочием в составе права на развитие является право "участвовать в... экономическом, социальном, культурном и политическом развитии". |
People in residential care prior to August 1999, and those who entered residential care subsequent to that date without a pre-existing entitlement to Disability Allowance, used to be disqualified from receipt of Disability Allowance because of their residency. |
Лица, находившиеся в учреждениях интернатного типа до августа 1999 года, и лица, поступившие в такие учреждения позднее и до этого времени не получавшие пособия по инвалидности по результатам проверки нуждаемости, в прошлом лишались права на получение указанного пособия на основании места их проживания. |
As a rule, it is meant for unemployed persons who had been engaged in employment but who have exhausted their claim to unemployment benefits (so-called follow-up unemployment assistance) or who have not yet acquired an entitlement to unemployment benefits (so-called primary unemployment assistance). |
Как правило, такая поддержка оказывается зарегистрированным безработным, утратившим свое право на получение пособия по безработице (так называемая дальнейшая помощь в связи с продолжением безработицы), или безработным, пока не имеющим права на получение пособия (так называемая первичная помощь в связи с безработицей). |
Sickness and maternity social insurance benefits are short-term in nature, therefore, in determining the entitlement only the insurance period acquired during the 12 or 24 months before the beginning of the sickness, maternity leave or childcare leave will be considered. |
По своей природе страховые пособия по болезни и беременности и родам являются краткосрочными, поэтому при установлении права на получение пособия будет учитываться лишь стаж страхования, приобретенный за 12 или 24 месяцев, предшествовавших болезни, отпуску по беременности и родам или отпуску по уходу за ребенком. |
All other labour-law provisions pertaining to maternity/paternity leave - such as start and length of leave, time limit for notification, splitting of the leave entitlement - and to part-time work upon the birth of a child remain unchanged. |
Все другие положения трудового законодательства о порядке предоставления отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за детьми, в частности касающиеся начала и продолжительности отпуска, сроков уведомления, разделения отпуска и права на условиях неполного рабочего день после рождения ребенка, остались без изменений. |
(a) Compensation for service under hazardous conditions budgeted at $2,000 per month per international staff for 10 months, taking into account the occasional recuperational break entitlement during which entitlement is not payable to staff, including a vacancy rate of 30 per cent. |
а) компенсации за службу в опасных условиях из расчета 2000 долл. США в месяц для международного персонала в течение 10 месяцев с учетом права на периодический короткий отпуск для восстановления сил, в течение которого надбавка не выплачивается, из расчета доли вакансий на уровне 30 процентов. |
The amendment to the State Social Support Act cancels the size of income as a condition for allocation of the parental contribution, and gainful employment is no longer monitored as a condition of entitlement. |
Поправка к Закону о государственной социальной поддержке отменила положение о размере дохода в качестве условия получения родительского пособия; таким образом, получение права на данное пособие более не ставится в зависимость от доходов, получаемых от трудовой деятельности. |
In the mid-1990s the indicative planning figure system of resource allocation was replaced with a three-tier target for resource assignments from the core resources (TRAC 1, 2 and 3) for country programmes combining the previous entitlement approach with performance criteria. |
В середине 1990х годов система ориентировочных заданий в области выделения ресурсов была заменена на трехуровневую систему распределения ресурсов в рамках основных ресурсов (ПРОФ-1, 2 и 3) для страновых программ путем сочетания применявшегося ранее подхода к определению права на получение ресурсов с критериями достижения результатов. |
(e) The lump sum portion of the grant shall normally be payable only to staff members for whom no entitlement to removal exists. |
ё) Единовременная часть субсидии обычно выплачивается только тем сотрудникам, которые не имеют права на оплату расходов на полный переезд. |
In the 'General Provisions' contained in Part 1 of the Education Act, there is the entitlement for education: |
В "Общих положениях", содержащихся в части 1 Закона об образовании, сформулированы положения, определяющие предоставление права на образование: |
PRESERVATION OF ENTITLEMENT TO RETIREMENT BENEFITS |
Сохранение права на пенсионные пособия |
For children with disabilities (depending on entitlement to a supplementary care allowance and the child's age), the amount of social support increased by between Hrv 65 and Hrv 112.75 (7.4 per cent) to between Hrv 949 and Hrv 1,639.45. |
на детей-инвалидов (в зависимости от права на надбавку на уход и возраста ребенка) размер пособия увеличится на 65 - 112,75 грн. (7,4%) и составит от 949 до 1639,45 грн. |
LOSS OF ENTITLEMENT FOR RETURN TRANSPORTATION |
ПОТЕРЯ ПРАВА НА ОПЛАТУ ОБРАТНОГО ПРОЕЗДА |
11.44.2 Confirmation of Entitlement to Freedom of Movement |
11.44.2 Подтверждение права на свободное передвижение |
Compared with the law in force, the new version brings in changes which essentially affect the conditions and duration of entitlement to benefits, as well as to benefits established regarding measures relating to the labour market. |
действующему законодательству новая концепция предполагает изменения главным образом в условиях и сроке действия права на получение пособий, а также в характере выплат, предусмотренных в рамках мероприятий, касающихся рынка труда. |
The conditions governing the granting and maintenance of the right to maternity leave are the same as those governing entitlement to incapacity benefits, namely: |
Что касается отпуска по беременности и родам, то условия предоставления и сохранения права на такой отпуск аналогичны условиям, предусмотренным в отношении предоставления компенсации за потерю трудоспособности, а именно: |
a) Would like to enter the labour market within one year after the entitlement to childcare allowance, childcare fee, child-raising support or nursing fee has terminated/expired; or |
а) хотели бы выйти на работу в течение года после прекращения/истечения срока действия права на получение пособия по уходу за ребенком, выплат по уходу за ребенком, дополнительного пособия на воспитание ребенка или пособия по уходу за родственником; или |
Entitlement to cash and non-cash benefits in the event of non-occupational illness or accident is subject to the conditions governing employment in the Principality. |
Предоставление права на получение пособий в натуральном и денежном выражении в связи с болезнями и несчастными случаями, не являющимися профессиональными заболеваниями и производственными травмами, подчиняются общим условиям наемного труда в Княжестве. |
Entitlement to benefits requires a minimum of six months' membership of the scheme and three months' subscriptions within the six months preceding the starting date of the corresponding medical leave. |
Кроме того, для получения права на пособие необходимо прикрепиться не менее чем за шесть месяцев и выплачивать взносы на протяжении трех из шести месяцев, предшествовавших дате начала соответствующего освобождения по болезни. |
Please provide more information on the Certificate Entitlement Scheme described in paragraphs 216-219 in the report and why it operates with the One-Way Exit Permit system, which is perceived to be contrary to the nature of the right of abode. |
Просьба представить дополнительную информацию по системе выдачи свидетельства о праве на проживание, описанной в пунктах 216219 доклада, а также пояснить, почему ее функционирование предусматривает систему разрешений на односторонний выезд, которая воспринимается как противоречащая природе права на проживание. |
Duration of the entitlement: There is no restriction on duration provided the worker satisfies the eligibility requirements described above at the time of the treatment for which reimbursement is requested; |
Продолжительность действия права на получение пособия: Никаких ограничений по срокам не существует, если на момент получения медицинских услуг, о компенсации которых идет речь, работник отвечал изложенным выше критериям, необходимым для предоставления ему права на получение пособия. |
(a) The education grant advances are charged to the budgetary account and the advances recovered from staff members only when the staff member provides the required proof of entitlement to the education grant (refer to Note 2.26). |
а) Авансы в счет пособий на образование зачисляются на счет бюджета и покрываются сотрудниками только тогда, когда соответствующий сотрудник представит требуемое доказательство наличия права на получение пособия на образование (см. примечание 2.26). |
Entitlement not applicable to non-resident judges. |
Судьи-нерезиденты не имеют права на получение этого пособия. |
Entitlement to unemployment benefit commences after a general waiting period of five days of reported unemployment. |
Действие права на получение пособия по безработице начинается после пятидневного периода ожидания в условиях контролируемой безработицы. |
Entitlement is subject to performance of gainful activity that has enabled the contributor to pay in at least 120 monthly contributions. |
Начало действия права на получение пенсии обусловлено осуществлением такой профессиональной деятельности, которая позволяет сделать минимум 120 ежемесячных взносов. |