AI noted that in order to obtain a "propiska" citizens must present proof of their entitlement to accommodation, such as a rental contract or a contract certifying the purchase of accommodation. |
МА отметила, что для получения прописки граждане должны представить свидетельство права на жилище, как, например, договор об аренде или договор, удостоверяющий приобретение жилища. |
The existence of an entitlement to such interventions can, in terms of public perception, be as damaging as an act of interference. |
Существование права на такое вмешательство может быть таким же губительным, в плане восприятия обществом, как и само вмешательство. |
The international community owes a huge debt to these Judges and their staff, who clearly place the needs of the International Tribunal and the dictates of the completion strategy far beyond their own comfort and their entitlement to reasonable working hours. |
Международное сообщество многим обязано этим судьям и их персоналу, которые четко поставили потребности Международного трибунала и цели Стратегии завершения работы выше своих собственных удобств и своего права на разумные рабочие часы. |
Women and men also share equal representational authority (Article 189), as well as equal entitlement to engage in legal transaction with each other or third parties (Article 193). |
Кроме того, женщины и мужчины имеют равные полномочия в области представительства (статья 189), а также одинаковые права на заключение юридических сделок друг с другом или с третьими сторонами (статья 193). |
As well as an entitlement to health care, the right to health includes an entitlement to the underlying determinants of health, including adequate sanitation, safe water and adequate food and shelter. |
Аналогично смежному праву на медицинскую помощь право на здоровье включает элемент смежного права на основополагающие предпосылки здоровья, такие, как доступ к адекватным санитарным условиям и безопасной питьевой воде, пища и жилище25. |
Until the final judicial order, such articles may remain in temporary judicial custody, either with the competent authority or with a party who appears before the court and claims a greater entitlement to them. |
До принятия окончательного приговора указанное имущество может находиться на временном хранении по распоряжению судебных властей, будь то в распоряжении компетентных органов власти или тех, кто в ходе процесса предъявит более широкие права на это имущество. |
She argued in favour of broadening the idea of self-determination, but reaffirmed that no link existed between autonomy and self-determination in the sense of an entitlement to secession. |
Она высказалась за расширение концепции самоопределения, отметив, однако, что нет никакой связи между автономией и самоопределением в смысле наличия какого-либо права на отделение. |
It observed that the early release scheme did not create any entitlement to early release, but left it to the discretion of the relevant authorities to decide, in the individual case, whether the person concerned should benefit from the scheme. |
Он отметил, что программа досрочного освобождения заключенных никому не предоставляла права на досрочное освобождение, но давала властям дискреционные полномочия решать на индивидуальной основе, может ли то или иное лицо воспользоваться этой программой. |
Section 69(4)(b) prescribes that only the minimum entitlement of access to information and education may be denied if a prisoner is segregated for the purposes of security, good order and safety, or protective custody. |
В подпункте Ь) раздела 69(4) предписывается, что заключенные могут лишаться минимального права на доступ к информации и образованию, если они изолированы по соображениям безопасности, обеспечения порядка и собственной безопасности или помещаются в охраняемое место. |
4.6 Finally, the State party submits that it is open to the author at any time to relinquish his entitlement to a benefit under the New Zealand Social Security Act and to rely on his British and Jersey pensions. |
4.6 Наконец, государство-участник отмечает, что автор в любое время может отказаться от своего права на получение пособия в соответствии с Законом о социальном обеспечении Новой Зеландии и получать пенсию Соединенного Королевства и джерсийскую пенсию. |
Decides, pursuant to paragraph 3 of resolution 49/221 B, that the current entitlement to meeting records of the following bodies shall be continued: |
постановляет во исполнение пункта 3 резолюции 49/221 В, что следующие органы сохранят имеющиеся у них в настоящее время права на обеспечение отчетами о заседаниях: |
Statutory Sick Pay is now payable at a single rate (the lower rate having been abolished), and the Statutory Sick Pay Act 1994 has equalized entitlement for the benefit for men and women aged under 65. |
Обязательные выплаты по болезни в настоящее время производятся по единой ставке (более низкая ставка была упразднена); в соответствии с Законом 1994 года об обязательных выплатах по болезни были уравнены права на это пособие мужчин и женщин в возрасте до 65 лет. |
Partners of JSA and IS claimants will be able to work up to 24 hours a week without a loss of entitlement to claim. |
Супруги-заявители на получение ПЛИР и заявители на ПМВ смогут работать до 24 часов в неделю без утраты права на получение пособия. |
Under article 69 of the Code, parents whose parental rights have been subjected to restriction lose the right to bring up their child personally and their entitlement to State benefits and the preferential treatment accorded to parents with children. |
Согласно статье 69 вышеуказанного Кодекса, родители, родительские права которых ограничены, утрачивают право на личное воспитание ребенка, а также права на государственные пособия и льготы, установленные для родителей с детьми. |
Its purpose was to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he or she was stateless, rather than to afford an entitlement to a nationality of one's own choice. |
Его цель заключается в предотвращении такого положения, когда ребенок получает меньшую защиту со стороны общества и государства ввиду его положения апатрида, а не в предоставлении права на приобретение гражданства по своему выбору. |
The Working Group had recommended that negotiations between States should address not only the problem of statelessness, but also other issues related to the loss and acquisition of nationality, such as entitlement to pensions and other social security benefits, separation of families and military obligations. |
Группа рекомендовала, чтобы государства в ходе переговоров затрагивали не только эту проблему, но и другие проблемы, связанные с утратой или приобретением гражданства, например проблемы, касающиеся права на пенсии и другие пособия в рамках социального обеспечения, разделения семей и воинской обязанности. |
The entitlement to appropriate compensation was an essential part of the right of protection under any criminal law system, and a solution could be found to that problem. |
Она считает, что право на соответствующую компенсацию является необходимым элементом права на защиту, предусмотренного во всех системах уголовного права, и что эту проблему можно решить. |
He wondered what the status of that working group would be and what entitlement it would have to travel expenses, pointing out that many other similar working groups might claim such entitlements. |
Он интересуется, каков будет статус этой рабочей группы и какие права будут иметь ее члены на возмещение расходов на поездки, отмечая, что многие другие аналогичные рабочие группы имеют определенные права на возмещение расходов. |
Consumptive water rights may allow the diversion and eventual transfer of the full nominal entitlement of a water right and not merely the amount historically consumed, as is the case in the western United States. |
Права на потребление воды могут позволять осуществлять забор воды и конечную передачу прав на использование водных ресурсов в полном объеме, а не просто в исторически предопределенном количестве, что характерно для западных штатов Соединенных Штатов Америки. |
A widow who does not fulfil the conditions for entitlement to a widow's pension is entitled to a single allowance equal in value to three annual pensions (art. 19, para. 2, LPP). |
Вдова, которая не отвечает требованиям, необходимым для получения права на пенсию для вдов, имеет право на единовременное пособие в размере трех ежегодных пенсий (пункт 2 статьи 19 ЗПС). |
If the Covenant lays down procedural guarantees for the determination of entitlement to refugee status, those in article 13 appear more appropriate to the State party than those in article 14, paragraph 1. |
Если бы Пакт устанавливал процедурные гарантии для определения права на получение статуса беженца, то, по мнению государства-участника, в этом случае более уместными были бы термины, используемые в статье 13, чем в пункте 1 статьи 14. |
(a) Whether the prolonged detention of the author, pending determination of his entitlement to refugee status, was "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1; |
а) было ли длительное содержание автора под стражей в ожидании предоставления ему права на обретение статуса беженца "произвольным" в контексте пункта 1 статьи 9; |
Women in paid employment have acquired independent rights to social security coverage in respect of most contingencies, including pension rights and entitlements, health-care coverage, entitlement to unemployment compensation and protection against occupational accidents. |
Женщины, выполняющие оплачиваемую работу, приобрели независимые права на социальное обеспечение в большинстве областей, включая право на пенсию, пенсионные пособия, право на охрану здоровья, право на компенсацию по безработице и защиту в случае производственной травмы. |
Perhaps a requirement for certification to the Chamber by each assigned counsel as to the accuracy of and their entitlement to payment for each item covered by the invoice would help to further deter carelessness or worse. |
Быть может, требование о засвидетельствовании в Судебной камере каждым назначенным адвокатом точности и права на оплату каждой статьи, фигурирующей в счете, поможет более эффективно пресекать небрежность и более серьезные проступки. |
Invalidity pension if credited from the start of the entitlement (future time) until the recipient qualifies for an old-age pension. |
Пенсия по инвалидности начисляется с момента приобретения пенсионного права (в будущем) до момента получения реципиентом права на пенсию по старости. |