| Proving entitlement to citizenship is made difficult by lack of access to written records and the difficulty of travelling to government-controlled areas for registration. | Подтверждение права на получение гражданства затрудняется ввиду отсутствия доступа к письменным архивам и из-за сложностей, связанных с поездкой в контролируемые правительством районы для регистрации. |
| As to the entitlement to a military pension, the authors stated that such entitlement is irrelevant for the purposes of providing a remedy for the violations found. | Что касается их права на военную пенсию, то авторы утверждают, что это право не имеет отношения к целям предоставления средства правовой защиты за установленные нарушения. |
| For these reasons, there was no ground for an entitlement to interest and, consequently, the defendant's counterclaim could not be compensated by the alleged entitlement to interest. | По этой причине каких-либо оснований для возникновения права на проценты не возникает и встречный иск ответчика не может быть удовлетворен за счет, как он утверждает, права на проценты. |
| In the case of refugees, birth and registration in the United Republic of Tanzania did not automatically lead to entitlement to Tanzanian citizenship. | В случае беженцев факт рождения и регистрации ребенка в Объединенной Республике Танзании не дает автоматически права на танзанийское гражданство. |
| Judicial systems play an essential role in protecting and enforcing the right to education as an entitlement. | Судебные системы играют важнейшую роль в защите и укреплении права на образование. |
| Women who left the conjugal home to go to a women's shelter because of domestic violence, would not lose their entitlement to property. | Женщины, оставляющие семейные дома и отправляющиеся в приюты для женщин по причине бытового насилия, не утрачивают своего права на имущество. |
| Loss of entitlement to unaccompanied shipment or removal expenses | Утрата права на несопровождаемый багаж или на оплату |
| Thuringian model of childcare: Land Educational Assistance; legal entitlement to a kindergarten place and crèche | Тюрингская модель организации системы ухода за детьми: помощь со стороны земельных властей в сфере просветительской деятельности; закрепление в законодательстве права на получение места для ребенка в детском саду или детских яслях |
| The Federal Government is planning to facilitate a separate old-age pension for those women who previously did not accumulate any independent entitlement to an old-age pension. | Федеральное правительство планирует обеспечить отдельными пенсиями по старости тех женщин, которые ранее не заработали индивидуального права на пенсию по старости. |
| Pursuant to article 10 of the Covenant, a prisoner does not lose the entitlement to access to his medical records. | Согласно статье 10 Пакта, заключенные не лишаются права на доступ к своей истории болезни. |
| They have no entitlement to social benefits; | Они не имеют права на получение социальных льгот; |
| Persons applying for asylum after having been allowed to enter the territory of the United Kingdom had no entitlement to social security benefits. | Лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища после приезда в Соединенное Королевство, сейчас уже не имеют права на их получение. |
| Women workers in the public sector have no entitlement to this subsidy, because by law they receive full pay throughout maternity leave. | Женщины, работающие в государственном секторе, не имеют права на денежную субсидию по родам, так как в соответствии с законом они получают полную заработную плату в течение всего отпуска. |
| Administrative instructions and circulars have been issued by the Administration with the aim of explaining the operation of the Staff Rules with respect to the education grant entitlement. | Для объяснения порядка действия правил о персонале в отношении права на получение субсидии на образование администрацией были изданы административные инструкции и циркуляры. |
| It also similarly lowered the period of continuous employment required for entitlement, on request, to a written statement of reasons for dismissal. | Согласно этому Указу был также сокращен непрерывный стаж, необходимый для приобретения права на получение по запросу письменного изложения причин увольнения. |
| The Panel finds that Howe-Baker submitted sufficient evidence as to its entitlement in the amount of USD 7,500 relating to services rendered for the period from 2 to 6 August 1990. | Группа считает, что компания "Хоу-Бейкер" представила достаточные доказательства в подтверждение своего права на получение суммы в размере 7500 долл. США за услуги, предоставленные в период со 2 по 6 августа 1990 года. |
| Conditions governing acquisition of entitlement to benefits of international recruitment | Условия приобретения права на пособия, причитающиеся при наборе |
| Conditions governing entitlement to international benefits in the light of residential status are shown in the appendix B to these Rules applicable to the duty station. | Положения, регулирующие права на международные пособия с учетом статуса с точки зрения местожительства, приводятся в добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы. |
| General conditions of entitlement to family benefits | Общие условия приобретения права на семейные пособия |
| The international community could not address the issue of the growing number of older persons without considering their entitlement to income, employment and social protection. | Международное сообщество не может решить проблему роста числа пожилых людей без учета их права на доход, занятость и социальную защиту. |
| Where there is no entitlement to monthly retirement or sick pensions, indemnities are paid at one time, depending on the circumstances. | В тех случаях, когда бенефициар не имеет права на получение ежемесячных пенсий за выслугу лет или по болезни, выплачиваются единовременные пособия, зависящие от обстоятельств. |
| The Act treats women workers no differently than men in terms of entitlement for benefits. | Данным законом не предусматривается никакой дискриминации женщин по отношению к мужчинам в плане получения права на пользование такими пособиями. |
| What is more, household work, unsupported by a formally concluded contract, gives a woman no entitlement to social security benefits. | Более того, труд домашних хозяек, не подкрепляемый официальным трудовым соглашением, не дает женщине права на получение социальных пособий. |
| On the other hand, the law makes no distinction between male and female employees in respect of entitlement to a retirement pension. | Вместе с тем, в Законе не проводится никаких различий между работающими мужчинами и женщинами в отношении права на получение пенсии по возрасту. |
| The basis for such stipends is the entitlement to State benefits and guarantees established by law for students and trainees who are orphans and children without parental care. | Основанием для назначения социальной стипендии является наличие у человека права на получение государственных льгот и гарантий, установленных законами для таких категорий граждан: студенты и курсанты из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |