Английский - русский
Перевод слова Entitlement
Вариант перевода Права на

Примеры в контексте "Entitlement - Права на"

Примеры: Entitlement - Права на
Loss of entitlement to travel expenses and unaccompanied shipment Утрата права на оплату путевых расходов и на несопровождаемый багаж
In answer to these questions, he said that international practice in respect of external self-determination, in the sense of an entitlement to unilateral secession, remained contextually restricted to instances of colonialism and closely analogous situations. Отвечая на эти вопросы, он указал, что международная практика в области внешнего самоопределения в смысле права на одностороннее отделение, по-прежнему контекстуально ограничена примерами колониализма и аналогичных ситуаций.
However, currently, minimum contribution conditions must be met and an individual cannot build up basic State Pension entitlement through Home Responsibilities Protection or credits alone. Однако в настоящее время необходимо выполнять условия, касающиеся минимального вклада, а получение права на базовую государственную пенсию только через систему оплаты домашних обязанностей или соответствующих дотаций невозможно.
the guarantee of a minimum pension entitlement per year of work, granted under certain conditions; получение гарантированного права на минимальную пенсию из расчета каждого года трудовой деятельности, предоставляемого при соблюдении определенных условий;
They will continue, however, to enjoy the same leave as other contingent members, with no entitlement to compensatory time off. Вместе с тем отпуска им будут по-прежнему предоставляться в том же порядке, что и другим военнослужащим из состава контингентов, без права на получение отгулов.
Ignoring their entitlement to the universal right to self-determination was tantamount to calling into question the very principles which the Committee sought to promote. Игнорирование их универсального права на самоопределение равносильно постановке под сомнение тех самых принципов, которые Комитет стремится поддерживать.
It therefore agreed that the service period of 10 or more years should be considered as an eligibility requirement for this entitlement. Она поэтому приняла решение о том, что критерием приобретения права на получение этой выплаты должен считаться срок службы не менее 10 лет.
The Inspectors therefore invite the executive heads of United Nations system organizations to consider the following suggestions in order to streamline the application of the UCSL entitlement: В связи с этим Инспекторы предлагают исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций рассмотреть следующие предложения в целях упорядочения применения права на ОББОД:
The principles of article 13 relating to appeal against expulsion and the entitlement to review by a competent authority may only be departed from when 'compelling reasons of national security' so require. Принципы статьи 13, касающиеся предоставления доводов против высылки и права на пересмотр дела компетентной властью, могут не соблюдаться лишь в том случае, если этого требует "императивные соображения государственной безопасности".
The Department of Health and Children has commenced work on a new legislative framework to provide for clear statutory provision on eligibility for and entitlement to health and personal social services. Министерство здравоохранения и по делам детей приступило к работе над новыми законодательными рамками с целью сформулировать четкие предписания в отношении соответствия установленным критериям и предоставления права на получение медицинских и персональных социальных услуг.
In relation to paragraph 255 and the provision of aftercare, one stakeholder raised concern over the lack of a legal entitlement to aftercare when young people are in a transition from care to independent living. В связи с пунктом 255 и обеспечением последующего ухода одна из заинтересованных сторон подняла вопрос об отсутствии законного права на такой уход в переходный период, когда юноши и девушки начинают жить самостоятельно.
Exemptions are provided in relation to age based criteria for occupational benefits schemes and entitlement to benefits and severance pay, provided it does not constitute discrimination on the gender ground. Предусматриваются исключения в отношении возрастных критериев программ выплаты пособий, связанных с профессиональной деятельностью, и права на льготы и выходное пособие, если они не приводят к дискриминации по признаку гендерной принадлежности.
The calculation of benefits for mothers with many children and family pensions is improved and he spousal pension entitlement age is set at retirement age. Была усовершенствована процедура расчета размера пособий многодетным матерям, и возраст получения права на пенсионное пособие супруга/супруги был установлен на уровне возраста выхода на пенсию.
This provision means that if a woman has another child, the period for which sickness insurance was suspended will be counted with period of sickness insurance for the purposes of calculating entitlement to maternity benefit. Приведенное выше условие означает, что, если у женщины есть еще один ребенок, то промежуток времени, на который действие страховки на случай болезни было приостановлено, будет учитываться вместе с периодом действия такой страховки с целью установления права на получение помощи в связи с рождением ребенка.
In particular, the Committee is concerned that members of linguistic minorities, especially older persons, may be disadvantaged in their claims to public authorities with regard to their entitlement to public services. Комитет, в частности, обеспокоен тем, что представители языковых меньшинств, особенно лица старшего возраста, могут быть поставлены в неблагоприятное положение при обращении в государственные органы с точки зрения их права на доступ к государственным службам.
The rights contained in articles 2 and 4 of the Convention were to be enjoyed by all members of society; no one had exclusive entitlement to them. Права, закрепленные в статьях 2 и 4 Конвенции, должны осуществляться всеми членами общества; никто не имеет исключительного права на пользование ими.
Consequently, according to those delegations, a failure by a coastal State to meet its 10-year time period required by article 4 of annex II to the Convention would not deprive it of its entitlement over the continental shelf beyond 200 nautical miles. Следовательно, по мнению этих делегаций, неспособность прибрежного государства соблюсти свой 10-летний срок, предписываемый статьей 4 приложения II к Конвенции, не лишает его права на континентальный шельф за пределами 200 морских миль.
Moreover, there is a significant disincentive for international staff to acquire or retain permanent resident status in the country of their duty station as this entails loss of entitlement to expatriate benefits such as education grant and home leave. Кроме того, существует значительный отрицательный стимул для международных сотрудников получать или сохранять статус постоянного резидента в стране их места службы, поскольку такой статус ведет к потере права на получение пособий и льгот в связи с экспатриацией, в частности пособия на образование и отпуска на родину.
Any State that might be willing to admit hundreds or even a few thousand may well be reluctant to accept entry entitlement as of right or to accept the entitlement of some, if that is thought to imply the entitlement of all. Любое государство, которое, возможно, пожелает принять сотни или даже несколько тысяч лиц, вполне может противиться признанию права на въезд или признанию такого права за некоторыми лицами, если оно подразумевает право на въезд для всех.
The agenda should contain provisions enabling individuals and groups to claim their right to education as an entitlement in the case of violation or lack of its fulfilment. В этих повестках дня должны содержаться положения, позволяющие гражданам и группам граждан требовать осуществления их права на образование в случае нарушения или несоблюдения этого права.
At national level, the Act of 26 July 1986 establishing an entitlement to a guaranteed minimum income recognizes every person's right to a certain amount of resources, subject to certain conditions. В общенациональном плане законом от 26 июля 1986 года об установлении права на минимальный гарантированный доход за каждым лицом признается при соответствующих обстоятельствах право на получение определенной денежной суммы.
Students of 27 or over do not forfeit their entitlement to financial assistance as long as they are continuing without interruption a course of study they started before reaching this age. Учащиеся в возрасте 27 лет и старше не утрачивают своего права на финансовую помощь в том случае, если они не прерывали курса обучения, начатого ими до достижения этого возраста.
Rule 107.4, Loss of entitlement to return transportation, is amended to extend the time limit within which return travel must commence from six months to two years after the date of separation. В правило 107.4 "Утрата права на обратный проезд" вносится поправка с целью продлить предельный срок, в течение которого должна быть начата поездка в связи с возвращением, с шести месяцев до двух лет с момента прекращения службы.
In addition to their entitlement to a State pension, citizens of the Republic of Armenia have the right to make supplementary pension arrangements with State and non-State insurance agencies. Кроме права на государственную пенсию, граждане Республики Армения имеют право на заключение договора на дополнительное пенсионное обеспечение с государственными и негосударственными органами страхования.
The Committee noted that the petitioner has not applied for permanent residency or for Australian citizenship, the acquisition of which is central to all his claims for entitlement to the various benefits sought. Комитет отметил, что петиционер не ходатайствовал о предоставлении статуса постоянного жителя или получении австралийского гражданства, в приобретение которых и упираются все его претензии, касающиеся права на различные истребуемые им льготы.