The various treaties and sets of non-binding principles adopted subsequently by COPUOS had generated an entirely new branch of international law. |
Ряд договоров и комплексов принципов, не имеющих обязательной силы и принятых впоследствии КОПУОС, привели к созданию абсолютно новой отрасли международного права. |
As such, returning the fire was entirely legitimate and in self-defence. |
В этой связи ответный огонь является абсолютно законным и был открыт в порядке самообороны. |
The notion that the adjudicated person could simply appeal to another instance was entirely unrealistic. |
Возможность того, что подсудимый может попросту обратиться в другую инстанцию, является абсолютно нереальной. |
It is entirely unrecognised as such, even by Armenia. |
Оно абсолютно не признано в качестве такового, даже Арменией. |
Any changes which were envisaged must be entirely voluntary. |
Любые намечаемые изменения должны быть абсолютно добровольными. |
The accusations against Cuba were slanderous and entirely false. |
Обвинения против Кубы носят оскорбительный и абсолютно необоснованный характер. |
This trend is entirely consistent with the principles of the United Nations. |
И такая тенденция абсолютно соответствует принципам Организации Объединенных Наций. |
This comprises practically something entirely new for Albanian legislation and in general for the health care in the Republic of Albania. |
Такая концепция представляется почти абсолютно новой для албанского законодательства и для здравоохранения Республики Албании в целом. |
The attacks on the condolence tent on the morning of 4 January were entirely unjustified and unnecessary. |
Удары, нанесенные по траурной палатке утром 4 января, были абсолютно неоправданными и ненужными. |
That would explain why all the missing body parts put together formed an entirely new female form. |
Это бы объяснило, почему объединив все пропавшие части тела получилась абсолютно новая фигура. |
Maybe the pieces represent something else... entirely. |
Может они представляют что-то другое... абсолютно. |
You've never been entirely normal. |
Ты никогда не был абсолютно нормальным. |
Of course, the assignment would be entirely voluntary. |
Конечно, назначение будет абсолютно добровольным. |
No, I created an entirely original character. |
Нет, я создал абсолютно оригинального персонажа. |
Bishop Artemije considered the Kosovo settlement proposal entirely unacceptable, in whole or in part. |
Епископ Артемий указал, что предложение об урегулировании в Косово является абсолютно неприемлемым - как в целом, так и в отдельных его частях. |
They're entirely in the wrong. |
В данном случае они абсолютно не правы. |
Once the public gets to know me as an individual, it's an entirely different race. |
Как только общественность узнает меня как личность, это будет абсолютно другая гонка. |
Botswana had sought to amend its existing legislation on ozone-depleting substances, but had been advised by its Attorney General that entirely new legislation should be drafted. |
Ботсвана пыталась внести изменения в ее существующее законодательство по озоноразрушающим веществам, но ее министр юстиции рекомендовал составить проект абсолютно нового закона. |
While few of the policies are entirely new instruments for innovation promotion, many are only recently attracting significant attention from policymakers and being fully incorporated into their policy toolboxes. |
Хотя среди политических мер абсолютно новые инструменты поощрения инноваций встречаются нечасто, многие из них стали лишь совсем недавно привлекать пристальное внимание директивных органов и в полной мере включаться их политический арсенал. |
He submitted that the registration number could never be expected to match the grantor identifier, since they were two entirely different components of a registration notice. |
Он заявляет, что нельзя ожидать, что регистрационный номер будет когда-либо совпадать с идентификатором праводателя, поскольку это два абсолютно противоположных элемента уведомления о регистрации. |
Transnational corporations lead operations in more States than ever before, and increasingly in socio-political contexts that pose entirely new human rights issues for them. |
Транснациональные корпорации проводят операции в большем, чем когда либо ранее, числе государств, и все чаще в таких социально-политических условиях, которые ставят перед ними абсолютно новые проблемы в области прав человека. |
Jurisprudence at the regional level has emphasized the utility of an entirely independent oversight body, particularly to monitor the execution of approved surveillance measures. |
В судебной практике на региональном уровне подчеркивается польза абсолютно независимого надзорного органа, в частности, в целях контроля над исполнением утвержденных мер наблюдения. |
Kazakhstan adopted entirely new approaches in the new Criminal and Criminal Procedure Codes, which will come into force in January 2015. |
В новые Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, которые вступят в силу в январе 2015 года, Казахстан включил абсолютно новые подходы. |
As regards this issue, the Czech Republic considers violence against children entirely unacceptable and is committed to combating this phenomenon in all settings using all means and methods. |
В том что касается данного вопроса, Чешская Республика считает насилие в отношении детей абсолютно неприемлемым и привержена делу борьбы с данным явлением в любых обстоятельствах, с использованием всех средств и методов. |
Find out what keys you're comfortable singing in and I'm going to go up to my office and plan an entirely new show. |
Найдёшь тональности, в которых тебе удобно петь... а я пойду в свой офис, и буду придумывать абсолютно новое шоу. |