The developing countries' request that developed nations should refrain from protectionism, waive and reduce the foreign debt of developing countries and increase official development assistance was therefore entirely appropriate. |
Таким образом, просьба развивающихся стран о том, чтобы развитые страны воздерживались от протекционизма, списали или уменьшили внешнюю задолженность развивающихся стран и увеличили объем официальной помощи в целях развития, является абсолютно уместной. |
I am entirely ready myself to request the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which is in charge of these investigations, to take that Finnish document into account. |
Я абсолютно готов сам просить Международный трибунал по бывшей Югославии, который занимается этими расследованиями, учесть этот финский документ. |
It should be noted that in particular, the writing of the report by the Special Rapporteurs requires various forms of research work associated therewith, the provision of which by the Secretariat located in Headquarters is entirely impracticable. |
В частности, следовало бы отметить, что подготовка Специальными докладчиками докладов требует в этой связи различных форм научно-исследовательской работы, осуществление которых является абсолютно непосильной задачей для расположенного в Центральных учреждениях Секретариата. |
This proposal is entirely premature and we are not aware that there was agreement in the Working Group on it at this time, for this very reason. |
Такое предложение абсолютно преждевременно, и по этой самой причине мы не считаем, что в данное время в Рабочей группе достигнуто согласие по этому вопросу. |
The area between Naqoura and the Shab'a farmlands has been entirely peaceful since 25 May 2000 and the Lebanese Government is working to ensure that it remains peaceful; the Internal Security Forces and the Police are carrying out their duties very effectively. |
В районе между Накурой и полосой Шебаа сохраняется абсолютно мирная обстановка в период с 25 мая 2000 года, и правительство Ливана принимает меры по обеспечению того, чтобы она и впредь оставалась мирной; внутренние силы безопасности и полиция выполняют свои обязанности весьма эффективно. |
The creation and functioning of IAC requires an entirely new dimension of media and public information strategies for the Division of Public Information. |
Создание и функционирование ВАС требует от Отдела общественной информации применения абсолютно нового подхода к стратегиям взаимодействия со средствами массовой информации и стратегиям в области общественной информации. |
It was entirely unacceptable to Myanmar because it interfered in matters that, in accordance with the Charter of the United Nations, fell under the sovereign domain of Myanmar. |
Он абсолютно неприемлем для Мьянмы, поскольку означает вмешательство в дела, которые, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, относятся к суверенной компетенции Мьянмы. |
Therefore, the decision to adjust the benefits to which the authors are entitled by the Regulation by applying the criteria of the General Social Security Law violates the principle of equality, as two entirely different factual patterns are treated equally. |
Поэтому решение установить коррективы в отношении размеров пенсионных пособий, на получение которых авторы сообщения имеют право в соответствии с Положением, путем применения критериев, предусмотренных в Законе о всеобщем социальном обеспечении, нарушает принцип равноправия, поскольку к абсолютно разным системам применяется одинаковый подход. |
Having worked under your stewardship on the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters, I am entirely confident that you will guide the work of this Committee in such a way as to obtain optimum results at this defining moment in world history. |
Поскольку я работал под Вашим руководством в Консультативном совете по вопросам разоружения при Генеральном секретаре, я абсолютно уверен, что Вы будете направлять работу этого Комитета таким образом, чтобы добиться оптимальных результатов в этот решающий период мировой истории. |
Fiji is of the view that a comprehensive arms trade treaty based on a set of parameters rooted in States' existing responsibilities under international law, including human rights and international humanitarian law, is entirely feasible. |
Фиджи считает, что осуществимость заключения всеобъемлющего договора о торговле оружием на основе параметров, вытекающих из действующих международно-правовых обязательств государств, включая нормы в области прав человека и положения международного гуманитарного права, является абсолютно реальной. |
The latter scenario, where the act is wrongful for both the State and the organization, seems entirely untenable and lacking support in law or practice. |
Второй вариант, когда деяние является противоправным как для государства, так и для организации, представляется абсолютно необоснованным и не пользуется поддержкой в праве или практике. |
That is, of course, entirely without prejudice to the rights of the receiving State under those rules (e.g. to terminate the mission, to declare personnel persona non grata, to impose reciprocal restraints on freedom of movement, etc.). |
Разумеется, это абсолютно не наносит ущерба правам принимающего государства согласно этим нормам (например, прекращать миссию, объявлять персонал персоной нон грата, вводить двусторонние ограничения на свободу передвижения и т.д.). |
I am convinced that the vision of and commitment to the future of mankind, which we all agreed upon in the Copenhagen Declaration and Programme of Action, adopted five years ago, are entirely achievable. |
Я убежден, что видение будущего человечества и приверженность его реализации, в отношении которых все мы пришли к согласию в Копенгагенской декларации и Программе действий, принятых пять лет назад, абсолютно реализуемы на практике. |
Mr. AMOR said that difficulty in paragraph 2.3 was how an emergency which threatened the life of the nation was to be defined, since the concept was an entirely relative one. |
Г-н АМОР говорит, что трудность в пункте 2.3 состоит в том, как определить чрезвычайное положение, угрожающее жизни нации, поскольку эта концепция абсолютно относительна. |
It is therefore right and entirely consistent with the facts on the ground that the Security Council should again address this issue under Chapter VII of the Charter. |
Поэтому то обстоятельство, что Совет Безопасности вновь рассматривает это вопрос в рамках главы VII Устава, является абсолютно правильным и полностью соответствует реальному положению на месте. |
The previous standard was entirely objective, but in cases of genuine distress there will usually not be time for the medical or other investigations which would justify applying an objective standard. |
Ранее существовавший стандарт был абсолютно объективным, однако в случаях подлинного бедствия, как правило, не будет времени для проведения медицинских или иных расследований, которые оправдывали бы применение объективного стандарта. |
While IPCC provides assessment reports and technical papers and other advice to signatories of the United Nations Framework Convention on Climate Change, it is otherwise an entirely separately constituted body. |
Хотя МГИК представляет доклады по оценке и технические документы и другие консультативные услуги сторонам, подписавшим Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, в остальных аспектах она является абсолютно автономной организацией. |
The powers which Article 50 of the Charter conferred on the Security Council, namely, preventive or enforcement measures, had not been entirely effective in achieving their intended objectives. |
Полномочия, которые статья 50 Устава возлагает на Совета Безопасности через посредство превентивных или принудительных мер, не показали себя абсолютно эффективными при достижении целей, ради которых они были определены. |
Even in relation to the host State, with which it has a special relationship, an international organization is still legally an entirely distinct entity, and the host State cannot be expected to assume any special responsibility for its conduct or its debts. |
Даже по отношению к принимающему государству, с которым у нее имеются особые отношения, международная организация юридически все равно является абсолютно самостоятельным субъектом, и нельзя ожидать, что принимающее государство будет брать на себя какую-то особую ответственность за ее действия или ее долги. |
They have been abolished, partly by measures on the national level, as in Germany, partly as a consequence of an EU liberalization directive, so pricing and contracting are now entirely free practically everywhere. |
Они были упразднены отчасти посредством реализации соответствующих мер на национальном уровне, как это имело место в Германии, и отчасти в результате принятия директивы ЕС о либерализации, так что в настоящее время установление цен и заключение договоров практически повсеместно осуществляется абсолютно свободно. |
As the representatives of the United Kingdom, the United States and Germany have said, the matter of adjusting the military component of UNMISET is another matter entirely. |
Как уже отметили представители Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Германии, вопрос об упорядочении военного компонента МООНВПТ - это абсолютно другой вопрос. |
States parties have taken different approaches to establishing a national preventive mechanism in compliance with the Optional Protocol, either designating existing institutions or establishing an entirely new body, both of which have advantages and disadvantages. |
Государства-участники применяют различные подходы к созданию национальных превентивных механизмов во исполнение положений Факультативного протокола: либо на базе действующих учреждений, либо посредством создания абсолютно нового органа, причем оба эти варианта имеют свои положительные и отрицательные стороны. |
The establishment of an entirely new body may require additional efforts and resources but enables States parties to model the mechanism precisely according to the requirements of the Optional Protocol, instead of making amendments to existing legislation. |
Для создания абсолютно нового органа могут потребоваться дополнительные усилия и ресурсы, однако это позволяет государствам-участникам смоделировать этот механизм, точно учитывая требования, содержащиеся в Факультативном протоколе, а не вносить поправки в действующее законодательство. |
The Group can continue its work on an entirely informal basis, but in no way should it interfere with or duplicate the intergovernmental consultation and negotiation processes taking place under the auspices of the United Nations. |
Эта Группа может продолжать свою работу на абсолютно неофициальной основе, однако она никоим образом не должна вмешиваться в межправительственные консультации и процессы переговоров, проходящие под эгидой Организации Объединенных Наций, или дублировать их. |
He also drew attention to paragraph 19, which was entirely new, and to paragraphs 24 to 26, which, taken together, marked a departure from the Committee's practice in previous years. |
Он также обращает внимание на абсолютно новый пункт 19 и на пункты 24 - 26, которые в своей совокупности подтверждают отход от практики Комитета предыдущих лет. |