Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Абсолютно

Примеры в контексте "Entirely - Абсолютно"

Примеры: Entirely - Абсолютно
He notes that the grant of special leave to appeal to the High Court is entirely discretionary and is obtained only if the High Court considers that an application relates to a question of law or is of public importance. Он отмечает, что получение особого разрешения на подачу апелляции в Высокий суд носит абсолютно дискреционный характер и выдается только в том случае, если, по мнению Высокого суда, ходатайство относится к вопросу права или имеет важное значение для общества.
At the outset, I would like to make it clear that the allegation made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea that Japan was attempting to become a military Power and revive militarism is entirely unfounded and absurd. Прежде всего я хотел бы пояснить, что утверждения представителя Корейской Народно-Демократической Республики о том, что Япония пыталась стать военной державой и возродить милитаризм, абсолютно беспочвенны и абсурдны.
Other provisions of the Law on Minority Rights and Freedoms are fully valid and entirely bind addressees, that is, authorize holders of the right to use legal institutes in the exercise of the rights under this Law. Другие положения Закона о правах и свободах меньшинств полностью сохраняют силу и являются абсолютно обязательными для тех, кому адресованы, т.е. разрешают обладателям прав пользоваться юридическими институтами при осуществлении прав, предусмотренных в этом Законе.
And I know that that is An entirely foreign concept to you. I completely understand how you wouldn't get it. Да и я знаю, что это абсолютно не знакомо тебе, и понимаю, что тебе этого не понять.
His health-care reform plan, as the Massachusetts vote demonstrated, is perceived as a personal obsession and an entirely unnecessary distraction from much more urgent and vital concerns, such as the financial crisis and unemployment. Его план реформирования здравоохранения, как показало голосование в Массачусетсе, воспринимается как его личная навязчивая идея и абсолютно ненужное отвлечение внимания от более срочных и жизненно важных проблем, таких как финансовый кризис и безработица.
One of the essential principles in putting an end to AIDS is the provision of preventive and therapeutic tools to prolong life and to carry out research into treatment and prevention, and apply it to the populations of the world on an entirely egalitarian basis. Один из ключевых принципов борьбы со СПИДом заключается в том, чтобы предоставлять профилактические и терапевтические возможности для продления жизни, проводить исследования в области лечения и профилактики и делиться достигнутым с населением всего мира на абсолютно равноправной основе.
This programme, and many others, such as early childhood policy reforms, are creating entirely new structures, approaches and rights concepts in countries that, on the whole, have already made significant advances in the area of rights. Эта программа и многие другие программы, такие, как реформы политики в отношении детей младшего возраста, способствуют созданию абсолютно новых структур, подходов и концепций прав в тех странах, которые в целом уже добились значительных успехов в области защиты прав.
In my opinion, the answer to this question should be categorically negative: such an intrusion into primary rules would inevitably lead to the breakup of the regime of responsibility and give the draft an entirely different connotation from that of the draft on State responsibility. По моему мнению, ответ на этот вопрос должен быть категорически отрицательным: такое вторжение в первичные нормы неизбежно приведет к подрыву всего режима ответственности и придаст проекту смысл, абсолютно отличающийся от смысла проекта об ответственности государств.
However, article 3 would not establish the freedom of the parties to create an entirely new set of contractual obligations distinct from those established under the Model Law. В то же время статья З не устанавливает свободы сторон создавать абсолютно новый комплекс договорных обязательств, отличающихся от тех обязательств, которые устанавливаются в соответ-ствии с типовым законом.
There is no reason, and it is entirely unacceptable, for the Republic of Slovenia to figure as a "representative" of Montenegro which is an equal federal unit of the Federal Republic of Yugoslavia. Нет никаких причин и представляется абсолютно неприемлемым, чтобы Республика Словения фигурировала в качестве «представителя» Черногории, которая является равноправной союзной единицей Союзной Республики Югославии.
There is no doubt that the establishment of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in 1993 marked a significant step forward in international criminal law and has opened up an entirely new field of United Nations action. Нет сомнений в том, что создание в 1993 году Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии ознаменовало собой важный шаг вперед в международном уголовном праве и открыло абсолютно новую сферу деятельности Организации Объединенных Наций.
It is entirely improper for international civil servants to lobby or seek support from government representatives or members of legislative organs to obtain advancement either for themselves or for others or to block or reverse unfavourable decisions regarding their status. Для международных гражданских служащих является абсолютно недопустимым лоббировать или искать поддержки среди представителей правительств или членов руководящих органов в целях собственного продвижения по службе или продвижения по службе других или с целью не допустить принятия решений или отменить решения, которые могут негативно отразиться на их статусе.
In that connection, the view was expressed that the Working Group should consider ways in which that relationship might be highlighted, with a view to avoiding the appearance that the two instruments were entirely unrelated to one another. В связи с этим было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть методы подтверждения такой взаимосвязи, с тем чтобы не возникало впечатления, что эти два документа абсолютно не взаимосвязаны.
But every gene in a genome is not an entirely new construct, and not all protein sequences are possible - otherwise, the number of different sequences would be vastly greater than the number of atoms in the Universe. Однако каждый ген в составе генома не является абсолютно новым образованием и не все белковые соединения возможны, иначе количество соединений превышало бы число атомов во вселенной.
The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time. Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени.
The real estate market consisted primarily not of large-scale rentals of housing complexes, but of sales or rentals of their own property by individuals, who were entirely free to choose tenants or buyers. Рынок недвижимости в основном сформирован не на сдаче в аренду крупных жилищных комплексов, а на продаже и сдаче в аренду собственности отдельных лиц, которые являются абсолютно свободными в выборе арендаторов или покупателей.
While there was no doubt that it was for Member States to take the final decision, the European Union believed that it was entirely appropriate for OIOS to make recommendations on such matters. Хотя не вызывает сомнения то, что окончательное решение принимают государства-члены, Европейский союз считает, что УСВН абсолютно вправе выносить рекомендации по таким вопросам.
At the current stage of the Commission's work, it is neither necessary nor appropriate to make any drastic or entirely innovative changes in the approach to the subject as reflected in the draft or in the actual content of the text itself. На данном этапе работы Комиссии не представляется необходимым или уместным вносить какие-либо радикальные или абсолютно новаторские изменения в подход к этой теме, нашедший свое отражение в проекте или в самом его тексте.
The United Kingdom Government also considers that the reference to "interim measures of protection" is an unfortunate use of language which may suggest a conceptual link, which it considers entirely misconceived, with interim measures in the International Court of Justice. Правительство Соединенного Королевства считает также, что ссылка на "временные меры защиты" представляет собой неудачную формулировку, которая может предполагать наличие концептуальной связи с временными мерами, принимаемыми Международным Судом, что, по его мнению, абсолютно неуместно.
Its advantages are that it is entirely inclusive and that, by not dividing issues into categories but leaving them in a single monolith, it presents those issues without balance or bias, perhaps in the most neutral form and manner. Ее преимущества заключаются в том, что она является абсолютно всеохватывающей и что, не подразделяя вопросы на категории, а оставляя их в виде единого монолита, она представляет эти вопросы без какого-либо баланса или предубеждения, пожалуй, в самой естественной форме и самым естественным образом.
He recalled that, while the Strategic Approach was entirely voluntary, the implementation section of the Overarching Policy Strategy suggested that Governments and organizations should develop plans as a first step to implementing it. Он напомнил, что, хотя Стратегический подход является абсолютно добровольным, в разделе Общепрограммной стратегии, посвященном вопросам реализации, указано, что в качестве первого шага в деле реализации подхода правительствам и организациям следует разработать планы.
According to the study, greening the economy would change the labour markets and skill needs in three ways: a structural change that would affect employment within and across sectors; the emergence of entirely new occupations; and the greening of existing jobs. Согласно этому исследованию, экологизация экономики изменит рынки труда и необходимые навыки по трем направлениям: структурное изменение, которое затронет внутри- и межсекторальную занятость; возникновение абсолютно новых профессий; и экологизация существующих рабочих мест.
Where previously UNEP formulated, implemented and reported on two entirely different budget presentations, one to the Governing Council and the other to the General Assembly, with different formats and terminology, it has now taken measures to bridge some of those differences. Если прежде ЮНЕП готовила, осуществляла и представляла для отчетности два абсолютно разных бюджетных документа в разном формате и с разной терминологией: один для Совета управляющих и другой для Генеральной Ассамблеи, то теперь она приняла меры, чтобы преодолеть некоторые такие различия.
We know that for those who survive - I will not call it "live" - on $100 a month, cancer treatments costing $50,000 a year are entirely out of reach. Мы знаем, что для тех, кто выживает - потому что назвать это «жизнью» нельзя - на 100 долл. США в месяц, лечение рака стоимостью в 50000 долл. США в год абсолютно недоступно.
Draft article 13 was therefore entirely appropriate in that it recognized the right of the affected State to impose conditions on the provision of assistance but also provided that those conditions must comply with its national law and international law. Поэтому статья 13 представляется абсолютно уместной, поскольку в ней признается право пострадавшего государства выдвигать условия в связи с оказанием помощи и при этом предусматривается, что эти условия должны соответствовать национальному законодательству и международному праву.