| I would go a step further and propose that, in the future, we consider an entirely new approach to handling the debt problem. | Я хочу пойти еще дальше и предложить, чтобы в будущем мы рассмотрели абсолютно новый подход к решению проблемы задолженности. |
| That case was entirely exceptional in the Spanish context. | Это дело представляет собой абсолютно исключительный случай в испанском контексте. |
| This ombudsperson was entirely independent of the public administration in terms of legal status, budget and personnel. | Этот уполномоченный по правам человека абсолютно независим от государственных органов в плане правового статуса, бюджета и персонала. |
| The United Kingdom regards the referendum as democratic, lawful and entirely proper. | Соединенное Королевство считает референдум демократическим, законным и абсолютно уместным. |
| Principles of social policy must recognize that a "one-size-fits-all" model that "standardizes" social development would be entirely inappropriate. | В рамках принципов социальной политики необходимо признать, что "универсальная" модель, "стандартизирующая" социальное развитие, будет абсолютно неуместной. |
| On the contrary, the left's return to power appears to be an entirely normal, almost trivial, example of alternation in government. | Напротив, возврат левых к власти является, похоже, абсолютно нормальным, даже обыденным, примером чередования правительства. |
| The only rationale for the creation of the Court was that it should be an entirely new, non-politicized, type of body. | Единственная цель создания Суда заключается в том, чтобы он был абсолютно новым неполитизированным органом. |
| It should be possible to modify the decision-making mechanism so as to avoid recourse to this instrument, which has become entirely obsolete. | Следует сделать возможным изменение механизма принятия решений, с тем чтобы избегать обращения к этому инструменту, который абсолютно устарел. |
| ICRC relations with Algeria were entirely normal. | Отношения между МККК и Алжиром являются абсолютно нормальными. |
| That is an entirely free-form and unofficial attempt to summarize the principal political, institutional and operational conclusions. | Такова абсолютно свободная и неофициальная попытка суммировать основные политические, институциональные и оперативные заключения. |
| In overcoming the opposition the conspirators employed methods which were entirely unconstitutional and at times wholly ruthless. | В борьбе с оппозицией заговорщики использовали методы, которые были абсолютно неконституционными и порой крайне жестокими. |
| It is intended as a last resort when a court is entirely unable to apportion the loss. | Оно предназначено для использования в качестве последнего средства, когда суд абсолютно не в состоянии распределить потери. |
| Consequently, the modest overall increase of 1.7% proposed for UNCTAD by the Secretary-General of the UN was entirely appropriate. | Поэтому скромное общее увеличение бюджетных расходов ЮНКТАД на 1,7%, предложенное Генеральным секретарем ООН, является абсолютно уместным. |
| I do not think that this is an entirely linear or sequential process. | Я не думаю, что это абсолютно прямолинейный или последовательный процесс. |
| Ms. Weeks-Brown explained that the informal administrative processes to which she had been referring were entirely voluntary. | Г-жа Уикс-Браун поясняет, что неофициальные административные процедуры, на которые она ссылалась, носят абсолютно добровольный характер. |
| Some knowingly paint an entirely bleak picture of the realities in Kosovo, effectively discouraging returns. | Некоторые сознательно рисуют абсолютно безотрадную картину реальности в Косово, и это служит убедительным доводом в пользу невозвращения. |
| This in effect did not provide an entirely accurate calculation of the actual liability as at 31 December 2009. | Такой подход в действительности не обеспечил абсолютно точного подсчета фактического объема обязательств по состоянию на 31 декабря 2009 года. |
| Moscow and its proxy regimes declared that the idea of an international presence in the occupied territories was entirely unacceptable. | Москва и послушные ей марионеточные режимы заявили, что идея обеспечения международного присутствия на оккупированных территориях является абсолютно неприемлемой. |
| International cooperation must be carried out in accordance with the principle of solidarity and be entirely altruistic. | Международное сотрудничество должно осуществляться в соответствии с принципом солидарности и быть абсолютно бескорыстным. |
| The investigation established that the three documents and their contents were entirely false and forged. | В ходе расследования было установлено, что эти документы были полностью фальшивыми и поддельными, а их содержание абсолютно не соответствовало действительности. |
| FP is entirely voluntary in all parts of the island including the plantation sector. | ПС является абсолютно добровольным во всех частях острова, включая сектор плантаций. |
| Development of the mapping modules would be entirely voluntary and at the discretion of the owner of the classification system. | Разработка сравнительно-аналитических модулей носила бы абсолютно добровольный характер и проводилась бы по решению владельца системы классификации. |
| It was entirely acceptable for a country to perform a risk assessment if it so desired, but was not obligatory under the Convention. | Абсолютно приемлемо для страны проводить оценку рисков, если она того пожелает, однако это не обязательно согласно Конвенции. |
| Paragraph 2, however, is an entirely new provision. | Однако пункт 2 является абсолютно новым положением. |
| Such an action would be entirely alien to Danish law and would not enjoy a high level of credibility. | Подобный шаг оказался бы абсолютно несвойственным для датского права и не заслужил бы высокого уровня доверия. |