I would go a step further and propose that, in the future, we consider an entirely new approach to handling the debt problem. |
Я хочу пойти еще дальше и предложить, чтобы в будущем мы рассмотрели абсолютно новый подход к решению проблемы задолженности. |
That case was entirely exceptional in the Spanish context. |
Это дело представляет собой абсолютно исключительный случай в испанском контексте. |
This ombudsperson was entirely independent of the public administration in terms of legal status, budget and personnel. |
Этот уполномоченный по правам человека абсолютно независим от государственных органов в плане правового статуса, бюджета и персонала. |
The United Kingdom regards the referendum as democratic, lawful and entirely proper. |
Соединенное Королевство считает референдум демократическим, законным и абсолютно уместным. |
Principles of social policy must recognize that a "one-size-fits-all" model that "standardizes" social development would be entirely inappropriate. |
В рамках принципов социальной политики необходимо признать, что "универсальная" модель, "стандартизирующая" социальное развитие, будет абсолютно неуместной. |
On the contrary, the left's return to power appears to be an entirely normal, almost trivial, example of alternation in government. |
Напротив, возврат левых к власти является, похоже, абсолютно нормальным, даже обыденным, примером чередования правительства. |
The only rationale for the creation of the Court was that it should be an entirely new, non-politicized, type of body. |
Единственная цель создания Суда заключается в том, чтобы он был абсолютно новым неполитизированным органом. |
It should be possible to modify the decision-making mechanism so as to avoid recourse to this instrument, which has become entirely obsolete. |
Следует сделать возможным изменение механизма принятия решений, с тем чтобы избегать обращения к этому инструменту, который абсолютно устарел. |
ICRC relations with Algeria were entirely normal. |
Отношения между МККК и Алжиром являются абсолютно нормальными. |
That is an entirely free-form and unofficial attempt to summarize the principal political, institutional and operational conclusions. |
Такова абсолютно свободная и неофициальная попытка суммировать основные политические, институциональные и оперативные заключения. |
In overcoming the opposition the conspirators employed methods which were entirely unconstitutional and at times wholly ruthless. |
В борьбе с оппозицией заговорщики использовали методы, которые были абсолютно неконституционными и порой крайне жестокими. |
It is intended as a last resort when a court is entirely unable to apportion the loss. |
Оно предназначено для использования в качестве последнего средства, когда суд абсолютно не в состоянии распределить потери. |
Consequently, the modest overall increase of 1.7% proposed for UNCTAD by the Secretary-General of the UN was entirely appropriate. |
Поэтому скромное общее увеличение бюджетных расходов ЮНКТАД на 1,7%, предложенное Генеральным секретарем ООН, является абсолютно уместным. |
I do not think that this is an entirely linear or sequential process. |
Я не думаю, что это абсолютно прямолинейный или последовательный процесс. |
Ms. Weeks-Brown explained that the informal administrative processes to which she had been referring were entirely voluntary. |
Г-жа Уикс-Браун поясняет, что неофициальные административные процедуры, на которые она ссылалась, носят абсолютно добровольный характер. |
Some knowingly paint an entirely bleak picture of the realities in Kosovo, effectively discouraging returns. |
Некоторые сознательно рисуют абсолютно безотрадную картину реальности в Косово, и это служит убедительным доводом в пользу невозвращения. |
This in effect did not provide an entirely accurate calculation of the actual liability as at 31 December 2009. |
Такой подход в действительности не обеспечил абсолютно точного подсчета фактического объема обязательств по состоянию на 31 декабря 2009 года. |
Moscow and its proxy regimes declared that the idea of an international presence in the occupied territories was entirely unacceptable. |
Москва и послушные ей марионеточные режимы заявили, что идея обеспечения международного присутствия на оккупированных территориях является абсолютно неприемлемой. |
International cooperation must be carried out in accordance with the principle of solidarity and be entirely altruistic. |
Международное сотрудничество должно осуществляться в соответствии с принципом солидарности и быть абсолютно бескорыстным. |
The investigation established that the three documents and their contents were entirely false and forged. |
В ходе расследования было установлено, что эти документы были полностью фальшивыми и поддельными, а их содержание абсолютно не соответствовало действительности. |
FP is entirely voluntary in all parts of the island including the plantation sector. |
ПС является абсолютно добровольным во всех частях острова, включая сектор плантаций. |
Development of the mapping modules would be entirely voluntary and at the discretion of the owner of the classification system. |
Разработка сравнительно-аналитических модулей носила бы абсолютно добровольный характер и проводилась бы по решению владельца системы классификации. |
It was entirely acceptable for a country to perform a risk assessment if it so desired, but was not obligatory under the Convention. |
Абсолютно приемлемо для страны проводить оценку рисков, если она того пожелает, однако это не обязательно согласно Конвенции. |
Paragraph 2, however, is an entirely new provision. |
Однако пункт 2 является абсолютно новым положением. |
Such an action would be entirely alien to Danish law and would not enjoy a high level of credibility. |
Подобный шаг оказался бы абсолютно несвойственным для датского права и не заслужил бы высокого уровня доверия. |