The State party submits that the author's broad allegations against the PRRA are entirely unsubstantiated and the fact that there is a low acceptance rate at the PRRA stage reflects the fact that most persons in need of protection have already received it from the Board. |
Государство-участник отмечает, что общие заявления автора против ОСРПВ являются абсолютно необоснованными, а низкая доля позитивных решений на стадии ОСРПВ отражает тот факт, что Совет уже предоставил защиту большинству лиц, которые в ней нуждались. |
However, for the second or third generations of migrant populations, these value systems may not be applied since the origin of these generations may be different entirely than the original environment of their parents'. |
Однако для второго или третьего поколения мигрантов эти ценностные системы могут не применяться, поскольку происхождение этих поколений может быть абсолютно другим, чем первоначальная среда, в которой жили их родители. |
More than 15 years had passed since the moratorium on the death penalty had begun and a whole generation of Russian citizens had grown up with an entirely new attitude towards the death penalty. |
Более 15 лет прошло с тех пор, как был принят мораторий на осуществление смертной казни, и выросло целое поколение российских граждан с абсолютно иным отношением к смертной казни. |
The scale of the financial crisis that has affected industrialized countries and the extent of the meltdown in the credit and equity markets that we have witnessed in recent months were entirely underestimated. |
Масштабы финансового кризиса, который затронул промышленные страны, и степень обвала на кредитных и фондовых рынках, которые мы наблюдаем в последние месяцы, были абсолютно недооценены. |
So instead of the original charge and a possible sentence of two years in the brig, they've been found guilty on another charge and got an entirely different two years in the brig. |
Так вместо изначального обвинения и возможного приговора к 2 годам гаупвахты, они были признаны виновными по другому обвинению и получат абсолютно другие два года гаупвахты. |
I mean, yes, it's an homage to Wilson, but it's from an entirely new P.O.V. |
Я имею в виду, да, это почтение к Уилсону но это все с абсолютно новой точки зрения |
To advance unjustified claims on the alleged human rights violations of the members of the Bulgarian national minority in the Federal Republic of Yugoslavia without wishing "to go into an in-depth review of the human rights situation of the Bulgarian minority", is entirely unacceptable. |
Выступать с необоснованными заявлениями о якобы имеющих место нарушениях прав человека представителей болгарского национального меньшинства в Союзной Республике Югославии, высказывая при этом нежелание "проводить углубленный обзор положения болгарского меньшинства в том, что касается прав человека", - это абсолютно неприемлемый метод. |
In some cases, those claims will be entirely transparent and should be treated in the same manner as similar claims made by creditors who are not related persons; in other cases, they may give rise to suspicion and will deserve special attention. |
В одних случаях такие требования являются абсолютно прозрачными и должны рассматриваться в том же порядке, что и аналогичные требования, представленные кредиторами, которые не являются лицами, связанными с должником; в других случаях они могут давать основания для подозрений и заслуживать особого внимания. |
Accordingly, the Commission considered that it would be entirely inappropriate to attempt in advance and in abstracto to fix the maximum length of its reports or those of its subsidiary bodies or of the various studies and other working documents presented to it or its subsidiary bodies. |
Поэтому Комиссия сочла, что было бы абсолютно неприемлемым пытаться заранее и на абстрактной основе устанавливать максимальный объем ее докладов или докладов ее вспомогательных органов или же различных исследований и других рабочих документов, представляемых на рассмотрение Комиссии или ее вспомогательных органов. |
Subsequently, the Government of American Samoa should officially declare a statement of principles underlining the desire of the people of American Samoa either to amend some provisions of the two deeds or establish an entirely new agreement with the United States. |
Затем правительство Американского Самоа должно официально огласить свод принципов, подкрепляющих желание народа Американского Самоа либо внести поправки в некоторые положения упомянутых двух актов, либо заключить абсолютно новое соглашение с Соединенными Штатами. |
Lody's information was entirely inaccurate and had been gleaned, as he was to admit at his trial, purely from rumours: "I heard it in the boarding-house and I heard it in the barber's shop." |
Информация Лоди оказалась абсолютно неверной, и была почерпнута им, как он признался позже в ходе судебного разбирательства, исключительно из городских слухов: «Я слышал это в пансионе и в парикмахерской». |
What are the conditions that need to be met to bring about a culture of peace where democratic values are respected, keeping in mind that the modalities of implementation cannot be entirely identical between one country and another continent? |
Какие условия необходимо создать, чтобы внедрить культуру мира там, где уважают демократические ценности, зная, что условия осуществления этого не могут быть абсолютно идентичными в разных странах и на разных континентах? |
The National Defence Commission of the Democratic People's Republic of Korea solemnly declares the following with regard to the adoption of the entirely unreasonable resolution on the Democratic People's Republic of Korea: |
В связи с принятием абсолютно необоснованной резолюции по Корейской Народно-Демократической Республике Государственный комитет обороны Корейской Народно-Демократической Республики официально заявляет следующее: |
Entirely French in conception and execution. |
Абсолютно французский по замыслу и выполнению. |
Entirely anonymous allegations of corruption can be received by the Anti-Corruption Office, although it has proven difficult for investigators to build cases on these reports due to the impossibility of obtaining further information from the reporting person. |
Абсолютно анонимные сообщения о предполагаемых коррупционных деяниях может получать Управление по борьбе с коррупцией, хотя, как показала практика, следователям трудно возбуждать дела на основании этих сообщений в силу невозможности получения дополнительной информации от представивших их лиц. |
This is entirely inexcusable. |
С подобным положением абсолютно нельзя мириться. |
No, this one is entirely different. |
Нет, эта абсолютно другая. |
This is a complication that was entirely unexpected. |
Это абсолютно неожиданное осложнение. |
These moves on the part of the United States go entirely against the spirit of the joint statement, the co-product of the six parties, and we cannot but doubt the will of the United States to implement the joint statement. |
Эти шаги Соединенных Штатов абсолютно не согласуются с духом Совместного заявления, ставшего результатом работы шести сторон, и мы не можем не сомневаться в готовности Соединенных Штатов выполнять положения Совместного заявления. |
Isn't it entirely possible that when he was with you, he was being completely sincere, and when he was with the other Mrs Dana, he was also sincere? |
Но разве нельзя предположить, что, когда он был с вами, то был абсолютно искренен, а когда был с другой миссис Дана, то тоже был искренен? |
This location is entirely secure. |
Это место абсолютно безопасно. |
Their prediction proved entirely accurate. |
Его прогноз оказался абсолютно точным. |
That's another discussion entirely. |
Это тема для абсолютно другой дискуссии. |
It was entirely bogus. |
Это было абсолютно фиктивное утверждение. |
It's off the grid entirely. |
Она абсолютно вне сетки. |