This identified the many actions the authorities must take if the country's citizens are to enjoy visa-free travel to and within the Schengen zone. |
В этом документе был изложен целый ряд мер, который власти должны принять для того, чтобы граждане этой страны получили возможность осуществлять безвизовые поездки в страны Шенгенской зоны и в пределах этой зоны. |
The widening gap between the developed countries and the developing countries made it ever more difficult for all States to enjoy their universally recognized right to benefit from space research and its applications. |
Увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами делает еще более сложной задачу по предоставлению всем государствам возможности осуществлять свое общепризнанное право извлекать выгоды из проведения космических исследований и применения космической техники. |
To develop and advance the situation of women and to ensure that they exercise and enjoy fundamental rights and freedoms on the basis of equality with men, the Royal Government of Bhutan has set out systematic strategies in which women are empowered to participate in development. |
В целях улучшения положения женщин и создания им возможностей осуществлять и пользоваться своими основными правами и свободами на основе равенства с мужчинами Королевское правительство Бутана разрабатывает последовательные меры, которые давали бы возможность женщинам вносить свой вклад в развитие. |
Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. |
Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран. |
Nevertheless, Egypt, like other States, still needs to do more to improve its human rights system and to ensure that citizens genuinely enjoy fundamental rights and freedoms to the fullest extent possible. |
Тем не менее Египет, как и другие государства, по-прежнему должен делать больше для улучшения его системы прав человека и обеспечения своим гражданам подлинной возможности осуществлять основные права и свободы в максимально широких пределах. |
The relationship between IHL and IHRL is rapidly evolving, in particular in relation to non-State actors' obligations, with the ultimate goal of enhancing the protection of people and to enable them to enjoy their human rights in all circumstances. |
Взаимосвязь между МГП и МППЧ быстро развивается, в частности в отношении обязательств негосударственных субъектов, с конечной целью улучшения защиты населения и предоставления ему возможности осуществлять свои права человека во всех обстоятельствах. |
It was stressed that local residents, regardless of their ethnic origins, should exercise their social, economic and cultural rights, and, inter alia, enjoy freedom of movement, right to education in their native language and health care. |
Было подчеркнуто, что местные жители должны осуществлять свои социальные, экономические и культурные права независимо от этнического происхождения, и в частности пользоваться свободой передвижения, правом получать образование на родном языке и правом на охрану здоровья. |
To enjoy reproductive health and realize their right to freely and responsibly determine the number and spacing of their children, women need education that equips them with the tools to know their bodies. |
Для того чтобы в полной мере сохранять свое репродуктивное здоровье и осуществлять свое право свободно и ответственно определять количество детей и интервалы между их рождением, женщины нуждаются в просвещении, которое дает им инструменты для познания собственного организма. |
WMO aims to exploit the benefits of globalization while limiting the harm, in order to advance the ability of people to fully enjoy their human rights, including the rights to life, food, water and energy. |
ВМО стремится использовать преимущества глобализации, уменьшая наносимый ею вред, чтобы люди имели больше возможностей осуществлять в полном объеме свои права человека, включая права на жизнь, питание, воду и энергоресурсы. |
(a) The NPC authorises the HKSAR to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. |
а) ВСНП предоставляет ОАРГ право осуществлять на началах значительной степени автономии исполнительную, законодательную и независимую судебную власть, включая право вынесения окончательных судебных решений. |
States must also take measures to ensure that displaced persons who are citizens of their country of habitual residence may enjoy their civil and political rights, particularly in relation to public participation, such as the right to vote and the right to run for public office. |
Государства также должны принимать меры по обеспечению перемещенным лицам, являющимся гражданами стран своего обычного проживания, возможности осуществлять их гражданские и политические права, в частности, в отношении участия в ведении государственных дел, включая право голоса и право занимать должности на государственной службе. |
The effective participation of the coming generation in the management of State affairs in the economic, social and political spheres serves to ensure that they will be able to enjoy all their rights and to carry out the duties deriving from those rights. |
Эффективное участие грядущего поколения в управлении государственными делами в экономической, социальной и политической областях служит обеспечению для него возможностей осуществлять свои права и выполнять обязанности, вытекающие из этих прав. |
The Committee welcomes the fact that the reunification of Germany has enabled people of the former German Democratic Republic to enjoy many of the rights and freedoms protected by the Covenant which were formerly denied to them. |
Комитет приветствует то, что с воссоединением Германии у населения бывшей Германской Демократической Республики появилась возможность осуществлять многие из закрепленных в Пакте прав и свобод - возможность, которой оно ранее было лишено. |
They suggested language similar to that contained in the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities whereby persons may enjoy human rights individually but that they may be exercised individually as well as in community with others. |
В этой связи они предложили формулировку, аналогичную той, которая содержится в Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозных и языковым меньшинствам, согласно которой лица могут осуществлять права человека как индивидуально, так и совместно с другими. |
The crux of the problem is that, under the pressure of its extremist leadership, a segment of the Albanian minority in the FRY is refusing to enjoy individual and collective rights it is entitled to under the Constitution and legislation of the country. |
Загадочность этой проблемы заключается в том, что какая-то часть албанского меньшинства в СР Югославии отказывается - под нажимом их экстремистски настроенных лидеров - осуществлять индивидуальные и коллективные права, которые им предоставлены конституцией и законодательством страны. |
Although General Recommendation 19 identifies domestic violence as a form of discrimination that inhibits women's ability to enjoy rights and freedoms on a basis of equality with men. PNG has not yet incorporated domestic violence offences into its criminal laws. |
Хотя Рекомендация общего характера 19 определяет насилие в семье как форму дискриминации, препятствующую возможности женщин осуществлять права и свободы на равной основе с мужчинами, ПНГ еще не включила в уголовное законодательство правонарушения в форме насилия в семье. |
Conscious of the situation of vulnerability in which indigenous people frequently find themselves and that in various situations they are unable to enjoy their inalienable human rights and fundamental freedoms, |
сознавая уязвимое положение, в котором часто оказываются коренные народы, и тот факт, что в различных ситуациях они не в состоянии осуществлять свои неотъемлемые права человека и основные свободы, |
In order to enable the individual to enjoy the rights guaranteed by article 12, paragraph 2, obligations are imposed both on the State of residence and on the State of nationality. |
Для того чтобы индивидуумы могли осуществлять права, гарантируемые пунктом 2 статьи 12, в отношении государства проживания и государства гражданства вводятся определенные обязательства 6/. |
From the earliest years, the children must be able to enjoy their right to physical, psychological, spiritual and emotional development as well as their right to education. |
С самого раннего возраста ребенок должен иметь возможность осуществлять свое право на физическое, психологическое, духовное и эмоциональное развитие, а также свое право на образование. |
CRC was concerned about the situation of children with disabilities, most of whom were totally excluded from mainstream society, and the absence of effective measures and strategies to allow children with disabilities to enjoy de facto their rights. |
КПР выразил озабоченность относительно положения детей-инвалидов, большинство из которых полностью исключены из нормальной жизни общества, а также отсутствием эффективных мер и стратегий, позволяющих детям-инвалидам реально осуществлять свои права. |
The Declaration states that human rights education provides persons with knowledge and skills and develops their attitudes and behaviours so as to empower them to enjoy and exercise their rights, and to respect and uphold the rights of others (art. 2). |
В декларации говорится, что образование в области прав человека формирует у индивидуумов соответствующие знания и умения и развивает их способности и поведение, которые наделяют их возможностями пользоваться своими правами и осуществлять их, а также уважать и поддерживать права других (статья 2). |
The Committee recommends that the State party amend its legislation by abolishing age restrictions for management of associations, especially those created by children themselves, with a view to ensuring that children fully enjoy and exercise their rights in compliance with the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство, отменив ограничения по возрасту в отношении управления ассоциациями, особенно теми, которые созданы самими детьми, с целью обеспечения детям возможности в полной мере осуществлять свои права в соответствии с Конвенцией. |
Nevertheless, the country has taken measures, in addition to the guarantees within the Constitution for the recognition and protection of Fundamental Human Rights and Fundamental Principles of State Policy to ensure that women enjoy their Human Rights on the basis of equality with men. |
Тем не менее страна, в дополнение к конституционным гарантиям, касающимся признания и защиты основных прав человека и основных принципов политики государства, принимает меры в целях обеспечения женщинам возможности осуществлять свои права наравне с мужчинами. |
To ensure appropriate reintegration of refugee, displaced and uprooted population groups in a safe and stable Central American environment so that they can enjoy all civil rights and improve their quality of life with equal opportunities. |
З. Надлежащая реинтеграция в центральноамериканском регионе, в условиях безопасности и стабильности, беженцев, перемещенных лиц и населения, вынужденного покинуть родные места, с тем чтобы они могли в полной мере осуществлять свои гражданские права и улучшать качество своей жизни в условиях равенства возможностей. |
The Convention thus contains the basis for policies that States parties should develop to enable women to enjoy internationally recognized human rights de facto and not just de jure; |
Таким образом, Конвенция предлагает основы политики, которую государства-участники должны осуществлять, с тем чтобы женщины могли пользоваться де-факто, а не только де-юре международно признанными правами человека; |