Meanwhile, such use provides an opportunity for carriers to enjoy simplified formalities and a greater range of operations across borders. |
Вместе с тем, это открывает перед перевозчиками возможность пользоваться преимуществами упрощения процедур и осуществлять более широкий круг операций в процессе пересечения границ. |
UXO limits Lao people to enjoy their basic human rights, especially safe access to agriculture and cultivation land. |
Из-за опасности, связанной с НБ, жители Лаоса не могут полноценно осуществлять свои базовые права человека, особенно в том, что касается доступа к сельскохозяйственным и обрабатываемым землям. |
CERD recommended that all persons enjoy their right to freedom of thought, conscience and religion, without discrimination. |
КЛРД рекомендовал, чтобы все лица могли осуществлять свое право на свободу мысли, сознания и религии без какой-либо дискриминации. |
Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. |
Пока коренные народы не достигнут определенных минимальных условий благосостояния, они не смогут процветать и осуществлять свои права. |
Without access to information and communication, persons with disabilities cannot enjoy freedom of thought and expression and many other basic rights and freedoms. |
Без доступа к информации и связи инвалиды не могут осуществлять право на свободу мысли и выражения, а также многие другие основные права и свободы. |
The State shall ensure that everyone may fully exercise their cultural rights and enjoy access to the sources of national culture. |
Государство обеспечивает каждому человеку возможность полностью осуществлять свои культурные права и пользоваться доступом к источникам национального и культурного достояния. |
Women must enjoy and exercise their rights on equal terms with men. |
Женщины должны пользоваться своими правами и осуществлять их наравне с мужчинами. |
The Committee is concerned about information that persons belonging to national and ethnic minorities are impeded from exercising their right to enjoy their own culture. |
Комитет обеспокоен в связи с информацией о том, что лица, принадлежащие к национальным этническим меньшинствам, не могут осуществлять свое право на пользование своей собственной культурой. |
The international community must therefore reaffirm its desire to reduce extreme poverty in order to allow all to enjoy their basic rights. |
Поэтому международному сообществу необходимо вновь подтвердить свое стремление к сокращению масштабов крайней нищеты, с тем чтобы позволить всем людям осуществлять свои основные права. |
A birth certificate is the first step in ensuring that all children have a legal existence and enjoy their basic rights. |
Получение свидетельства о рождении представляет собой первый шаг в обеспечении того, чтобы все дети были юридически признаны и могли осуществлять свои основные права. |
It recommended that international treaties adhered to by Zambia enjoy full implementation and that their incorporation in domestic law be accelerated. |
Она рекомендовала Замбии полностью осуществлять все международные договоры, участником которых она является, и ускорить их инкорпорацию во внутреннее законодательство. |
States concerned by internal climate-change-induced migration also have the obligation to take specific actions to ensure that individuals within their jurisdiction enjoy the benefit of their rights. |
Кроме того, государства, в которых происходит внутренняя миграция, обусловленная изменением климата, обязаны принимать конкретные меры для обеспечения лицам, находящимся под их юрисдикцией, возможности осуществлять свои права. |
The Committee calls upon the State party to ensure that workers in both the private and public sectors enjoy their right to freely form and join trade unions. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы работники как частного, так и государственного секторов могли осуществлять свое право на свободное объединение и вступление в профессиональные союзы. |
These affirmative actions have benefitted many people and they are able to exercise and enjoy the rights and freedom as the people from other communities. |
Эти позитивные действия принесли пользу многим людям, получившим возможность осуществлять права и свободы и пользоваться такими правами и свободами наравне с представителями других групп населения. |
Equally, the person may continue to enjoy their private or family life in that country, which can also form a barrier to expulsion. |
Эти лица могут также осуществлять свое право на личную и семейную жизнь в этой стране, что также может стать препятствием высылке. |
The deterioration of the security situation must be addressed resolutely in order to ensure that women and girls are able to fully enjoy and exercise their human rights. |
В связи с ухудшением обстановки в плане безопасности необходимо принять решительные меры, с тем чтобы женщины и девочки могли в полной мере пользоваться своими правами человека и осуществлять их. |
They have the right to independently carry out simple transactions, to dispose of wages received from employment or stipends and to enjoy intellectual property rights. |
Они имеют право лично осуществлять простые сделки, распоряжаться средствами, полученными в качестве платы за труд или в виде стипендии, и пользуются правами на интеллектуальную собственность. |
The World Food Programme distributed tons of food every year and helped assist the most vulnerable groups enjoy the fundamental right to food. |
Мировая продовольственная программа ежегодно распределяет тонны продовольствия и способствует тому, чтобы наиболее уязвимые группы могли осуществлять такое основное право, каким является право на питание. |
In 2008, INAMU established its institutional commission on disability (CIMAD) and has so far implemented two annual plans incorporating efforts to ensure that women with disabilities can enjoy full rights. |
В 2008 году ИНАМУ создал свою ведомственную комиссию по вопросам инвалидности (КИМАД) и к настоящему времени реализовал два годовых плана по реализации усилий, направленных на обеспечение того, чтобы женщины с инвалидностью могли в полном объеме осуществлять свои права. |
The National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission enjoy the independence necessary to deliver effectively on their constitutional mandate free of interference. |
Национальная избирательная комиссия и Комиссия по регистрации политических партий пользуются независимостью и имеют возможность эффективно осуществлять свой конституционный мандат, не подвергаясь никакому вмешательству. |
The official in charge of leading ERM should enjoy the necessary authority to direct and coordinate all parts of the organization in terms of risk management. |
Сотрудник, отвечающий за направление ОУР, должен пользоваться необходимыми полномочиями, чтобы осуществлять руководство и координацию в отношении всех подразделений организации в плане управления рисками. |
The independent expert on technical assistance reported that over 40 per cent of the population did not enjoy food security. |
Независимый эксперт по вопросам технической помощи сообщила, что свыше 40% населения не могут осуществлять право на продовольственную безопасность. |
The NCW's efforts have resulted in the establishment of equal opportunity units in the various ministries to ensure that women enjoy their constitutional rights. |
Усилия НСДЖ привели к созданию в различных министерствах подразделения по обеспечению равных возможностей, с тем чтобы женщины имели возможность осуществлять свои конституционные права. |
It recommended that a number of States parties take measures to ensure that all persons enjoy their right to freedom of thought, conscience and religion, without discrimination, in accordance with article 5 of the Convention. |
Он рекомендовал ряду государств-участников принять меры к тому, чтобы обеспечить каждому человеку возможность осуществлять свое право на свободу мысли, совести и религии без какого-либо различия в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
Its mandate requires reconciling, as far as possible, security considerations and the maintenance of the military status quo while allowing Cypriots who live and work in the buffer zone to pursue civilian activities and enjoy full and productive lives. |
Их мандат требует одновременного учета, насколько это возможно, соображений безопасности и необходимости поддержания военного статус-кво при обеспечении для киприотов, живущих и работающих в буферной зоне, возможности осуществлять гражданские виды деятельности и вести полноценную и плодотворную жизнь. |