If the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction, universal jurisdiction provided an important complementary mechanism to ensure that individuals who committed such crimes did not enjoy safe haven anywhere in the world. |
Если государство территориальной юрисдикции неспособно или не желает осуществлять юрисдикцию, то универсальная юрисдикция предусматривает важный дополнительный механизм, гарантирующий, что лица, которые совершили такие преступления, не смогут получить надежное убежище нигде в мире. |
The Ombudsman's Office used cinema to launch a new strategy to facilitate large-scale awareness-raising campaigns on human rights and thus encourage citizens to enjoy and exercise their cultural and recreational rights. |
Управление Уполномоченного по правам человека приступило к реализации новой стратегии, которая дает возможность средствами кино распространять среди широких слоев населения информацию о правах человека и побуждать граждан страны - мужчин и женщин - осуществлять и реализовывать свои права на культуру и досуг. |
In order to enjoy access to justice, children must also be able to enjoy other fundamental rights provided in international instruments, including the rights to a fair trial and to have access to information. |
Для обеспечения доступа детей к правосудию они должны иметь возможность осуществлять другие основополагающие права, предусмотренные международными соглашениями, включая право на справедливое судебное разбирательство и право на доступ к информации. |
Austria warns that this paragraph will inevitable raise difficult questions about how joint actions are to be conducted or which State is to enjoy priority in bringing a claim. |
Австрия предупреждает, что этот пункт неизбежно приведет к возникновению трудных вопросов относительно того, каким образом осуществлять совместные действия или какое государство должно иметь приоритет в предъявлении требования. |
Much remains to be done for Burundians to be able to enjoy the full exercise of their human rights. |
Гражданам Бурунди предстоит сделать еще многое для того, чтобы иметь возможность в полной мере осуществлять свои права человека. |
States should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering in the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity. |
Государства должны принимать меры для предупреждения вмешательства со стороны негосударственных субъектов и частных лиц в способность инвалидов реализовывать и осуществлять свои права человека, в том числе право на правоспособность. |
Free, prior and informed consent was a fundamental element of the rights of indigenous peoples, upon which their ability to exercise and enjoy a number of other rights depended. |
Свободное, предварительное и осознанное согласие является основополагающим элементом прав коренных народов, от которого зависит возможность осуществлять ряд других прав. |
As such, it represents a contribution towards the goals of ensuring that women live more secure and productive lives and are able to fully enjoy their human rights and fundamental freedoms. |
Как таковой он представляет собой вклад в достижение целей, которые предусматривают обеспечение женщинам более безопасной и продуктивной жизни и возможности в полной мере осуществлять свои права человека и основные свободы. |
the right of Congolese nationals to enjoy the most basic rights, both civil and political, as well as economic, social and cultural. |
право конголезских граждан осуществлять самые элементарные права - как гражданские и политические, так и экономические, социальные и культурные; |
Many health professionals exercise this right with a view to living and working in an environment that enables them to enjoy their other economic, social, cultural, civil and political rights. |
Многие специалисты системы здравоохранения осуществляют это право для того, чтобы жить и работать в условиях, позволяющих им осуществлять другие экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права. |
The Central Board of the Prison Service takes every effort so that persons deprived of liberty may fully enjoy all their rights to intimacy and the protection of personal data at the time of their use of medical services. |
Центральным советом Пенитенциарной службы предпринимаются все усилия, с тем чтобы лишенные свободы лица могли полностью осуществлять свои права на конфиденциальность и защиту личных данных при их использовании медицинскими службами. |
It also planned to emphasize women's fundamental human rights and, in particular, to ensure that they could enjoy the totality of their rights and participate more effectively, on an equal footing with men, in all aspects of social life. |
Она предусматривает также усиление внимания к основным правам женщин и, в частности, надзор за тем, чтобы они могли осуществлять эти права во всей их полноте и более активно и на равной основе с мужчинами участвовать во всех аспектах социальной жизни. |
It is concerned that poverty and lack of access to education adversely affect persons belonging to these groups in their ability to enjoy rights under the Covenant on the basis of equality. |
Он обеспокоен тем, что бедность и отсутствие доступа к образованию негативно отражаются на лицах, принадлежащих к этим группам, с точки зрения их способности осуществлять права по Пакту на основе равноправия. |
The law provides in article (a) and (b) that All women and men are entitled, without distinction, exclusion or preference to enjoy and to exercise the rights and protections provided for in this act. |
В пунктах а) и Ь) этого закона говорится: Всем женщинам и мужчинам предоставлено право без каких-либо различий, исключений или предпочтений пользоваться и осуществлять права и средства защиты прав, предусмотренные в этом законодательном акте. |
For women to enjoy their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with men, it is important that they be given an equal start, through the adoption of temporary special measures to accelerate de facto equality. |
Для того чтобы женщины могли осуществлять свои права человека и основные свободы наравне с мужчинами, важно с самого начала поставить их в равное положение посредством принятия временных специальных мер для ускорения процесса достижения фактического равенства. |
To that end, the entities should undertake closer monitoring of the transactions performed by persons who, because of their position, handle public funds, are vested with some degree of public authority or enjoy public recognition. |
В этом плане организации должны осуществлять самый тщательный контроль за операциями, осуществляемыми лицами, которые в силу своего положения распоряжаются государственными средствами, наделены в той или иной степени властными полномочиями или пользуются общественным признанием. |
The right to participation imposes an obligation on States on the basis of the imperative of good governance, at the heart of which lies the need to ensure that all citizens enjoy the benefits of economic growth. |
Соблюдение права на участие является обязательством государства, продиктованным необходимостью осуществлять "благое правление", которое, в свою очередь, должно гарантировать всем без исключения гражданам возможность пользоваться благами экономического роста. |
He would also appreciate knowing his first thoughts on the issue of discrimination, with particular reference to the role of attitudes and legal provisions in allowing migrants to enjoy their human rights. |
Оратор также был бы признателен Специальному докладчику, если бы он высказал свои первые соображения по вопросу дискриминации, особо остановившись на роли различных позиций и правовых норм в предоставлении мигрантам возможности осуществлять свои права человека. |
Should such an alleged perpetrator be found in a State that cannot exercise universal jurisdiction, that perpetrator would enjoy immunity from prosecution, the Council having putatively removed resort to ICC. |
Если такое обвиняемое лицо окажется в государстве, которое не может осуществлять универсальную юрисдикцию, это лицо будет пользоваться иммунитетом от судебного преследования, поскольку Совет фактически исключил возможность обращения к МУС. |
The Security Council views the Panel as a mechanism for exerting and maintaining pressure on all the parties involved in these crimes until such time as they cease and the Congolese people can enjoy territorial sovereignty and political independence. |
Для Совета Безопасности речь идет о механизме, призванном оказывать и постоянно осуществлять давление на всех участников этой преступной деятельности с целью ее прекращения на благо конголезского населения, которое, таким образом, сможет воспользоваться своим территориальным суверенитетом и своей политической независимостью. |
It is submitted that many indigenous peoples in the world have, over time and owing to governmental policies, lost the possibility to enjoy their culture and carry out economic activities in accordance with their traditions. |
Они отмечают, что с течением времени и в результате проведения государствами своей политики многие коренные народы мира потеряли возможность пользоваться своей культурой и осуществлять экономическую деятельность в соответствии со своими традициями. |
(a) Formulating an accurate analysis of the barriers to women's ability to exercise and enjoy all human rights; |
а) скрупулезного анализа препятствий, мешающих женщинам осуществлять и применять все права человека; |
Every effort should be taken to ensure that the members of indigenous communities can effectively enjoy their economic, social, cultural, civil and political rights in accordance with article 5 of the Convention. |
Следует предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы представители коренного населения могли в полной мере осуществлять свои экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
Develop additional operational tools, guidelines and manuals on gender and ensure that all children and women enjoy fully and equally their human rights as reflected in international human rights instruments. |
Разработка дополнительных оперативных средств, руководящих принципов и учебных пособий по гендерной проблематике и обеспечение условий, при которых все дети и женщины будут в полном объеме и на равной основе осуществлять свои права человека, как того требуют международные документы по правам человека. |
This principle is set out in article 4 of the Civil Code, which states that men and women have equal capacity to enjoy and to exercise civil rights. |
Этот принцип закреплен в статье 4 Гражданского кодекса, которая предусматривает, что мужчины и женщины имеют одинаковую гражданскую правоспособность и способность осуществлять свои гражданские права. |