States should be aware of this connection and consequently perceive the fight against discrimination as one preventive measure against the breakout and deterioration of violence and armed conflict, allowing all individuals, groups and peoples to enjoy their right to peace. |
Государства должны осознавать эту взаимосвязь и в связи с этим рассматривать борьбу против дискриминации в качестве одной из профилактических мер, предупреждающих вспышки или ужесточение насилия и вооруженных конфликтов, давая при этом возможность всем лицам, группам лиц и народам осуществлять свое право на мир. |
It is our hope that those recommendations in the report that enjoy broad agreement and that are easy to carry out can be implemented as soon as possible. |
Мы надеемся, что содержащиеся в докладе рекомендации, которые пользуются широкой поддержкой и которые несложно осуществлять, будут претворены в жизнь как можно скорее. |
However, the supplier would need to register, and "all sums" clauses, proceeds and products would enjoy priority only as of the time of their registration. |
В то же время поставщик должен будет осуществлять регистрацию, и положения о "всех суммах", поступления и приросты будут пользоваться приоритетом только в момент их регистрации. |
However, it should do more to bring the process to closure so that the people of Western Sahara can enjoy freedom and economic and social development through the right to their resources and land. |
Однако ему следует активнее работать над завершением этого процесса, с тем чтобы народ Западной Сахары мог пользоваться свободой и осуществлять экономическое и социальное развитие, реализуя право на свои ресурсы и землю. |
Among the key guidelines in all those areas of peacekeeping are ensuring that the people of a State in need enjoy normal living conditions and helping them fully to exercise their sovereignty in conditions of peace and stability. |
Важнейший ориентир на всех этих направлениях миротворчества - обеспечить нормальные условия жизни для населения оказавшихся в беде государств, помочь им в полной мере осуществлять свой суверенитет в условиях мира и стабильности. |
Ensuring that all migrants, regardless of their immigration status, enjoy their internationally recognized human rights at all stages of the migratory processes in countries of origin, transit and destination should be the guiding principle of migration governance. |
Обеспечение того, чтобы все мигранты независимо от их миграционного статуса могли осуществлять свои признанные на международном уровне права человека на каждом этапе процесса миграции в странах происхождения, транзита и назначения, должно стать руководящим принципом управления миграцией. |
The Moroccan Government, in cooperation with various partners, is taking the necessary steps to ensure that the inhabitants of the Saharan regions can exercise and enjoy all economic, social and cultural rights. |
В сотрудничестве с различными партнерами правительство Марокко предпринимает необходимые шаги для того, чтобы жители сахарских районов могли осуществлять все экономические, социальные и культурные права и пользоваться ими. |
Quality education enables indigenous children to exercise and enjoy economic, social and cultural rights for their personal benefit as well as for the benefit of their community. |
Качественное образование позволяет детям из числа коренных народов осуществлять экономические, социальные и культурные права и пользоваться ими на свое личное благо, а также на благо своей общины. |
With reference to article 31 of the Convention, the Committee notes the many positive benefits of participation in sports, traditional games, physical education, and recreational activities and calls on States parties to ensure that indigenous children enjoy the effective exercise of these rights. |
В контексте статьи 31 Конвенции Комитет отмечает большую пользу занятий спортом, традиционных игр, физического воспитания и развлекательных мероприятий и призывает государства-участники обеспечить, чтобы дети из числа коренных народов могли эффективно осуществлять указанные права. |
(a) To provide technical cooperation and support to Member States in order to ensure that women are able to exercise and enjoy their right to adequate housing; and |
а) обеспечивать техническое сотрудничество и поддержку государств-членов с целью предоставления женщинам возможности осуществлять и реализовывать свое право на достаточное жилище; и |
When women and girls are able to exercise their right to an education and livelihood, they will enjoy a high level of security in their social lives and financial well-being. |
В тех случаях, когда женщины и девочки могут осуществлять свое право на образование и получение средств к существованию, они пользуются высоким уровнем безопасности в своей социальной жизни и финансовым благополучием. |
On that basis, my country calls on Member States to respect and implement those rights so that together we may enjoy a world of amity, peace and tolerance. |
Исходя из этого наша страна призывает государства-члены уважать и осуществлять эти права, с тем чтобы сообща мы могли жить в обстановке дружбы, мира и терпимости. |
The Lao Government has promoted, and created conditions for, persons with disabilities to enjoy on an equal basis with others civil, political, economic, social and cultural rights. |
Правительство ЛНДР создает условия для того, чтобы инвалиды могли наравне с другими людьми осуществлять свои гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
To this end, they should seek information from Governments on domestic policies that show the extent to which minority women enjoy and exercise their rights equally and without discrimination, and have access to effective remedies when violations occur. |
В этих целях им следует запрашивать у правительств информацию о национальной политике, показывающей, в каких пределах женщины из числа меньшинств могут осуществлять свои права на условиях равенства и без дискриминации и иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты в случае нарушений. |
The work carried out within EMEP should be transparent, interact with and enjoy the confidence of all the stakeholders, including individual citizens, local authorities, industry, non-governmental organizations, expert institutions, countries and other bodies. |
Деятельность в рамках ЕМЕП следует осуществлять на основе транспарентности, сотрудничества и доверия всех заинтересованных сторон, включая отдельных граждан, местные органы власти, промышленность, неправительственные организации, экспертные учреждения, страны и другие органы. |
The Special Rapporteur emphasizes the extremely detrimental impact of corruption on the ability of people experiencing poverty and social exclusion to access their entitlements and social services, and thus enjoy their fundamental human rights. |
Специальный докладчик подчеркивает крайне пагубное воздействие коррупции на возможности населения, живущего в условиях нищеты и социального отчуждения, пользоваться своими правами и социальными услугами и таким образом осуществлять свои основные права человека. |
Viet Nam creates the necessary conditions for the people to enjoy their right to health care, with priority given to women, children and ethnic minority people. |
Вьетнам создает необходимые условия для того, чтобы люди могли осуществлять свое право на охрану здоровья, причем первоочередное внимание уделяется женщинам, детям и представителям этнических меньшинств. |
The Convention addresses the situation of those persons who experience barriers to participation in all areas of life, which are associated with an impairment, and who as a result cannot enjoy their fundamental human rights. |
Конвенция затрагивает положение тех лиц, которые сталкиваются с барьерами на пути к участию во всех областях жизни, возникающими по причине нарушения здоровья, и которые вследствие этого не могут осуществлять свои основные права человека. |
Spanish society is still imbued with stereotypes and gender and roles that place women at a disadvantage to men and make it difficult for them to enjoy their full rights as citizens. |
Испанское общество все еще пронизано стереотипными представлениями о гендерных ролях, вследствие чего женщины находятся в ущемленном по сравнению с мужчинами положении, что затрудняет им возможность в полной мере осуществлять свои гражданские права. |
Such obstacles not only imply violations of their rights to a remedy and due process, but also undermine their ability to enjoy other human rights equally and without discrimination. |
Эти препятствия не только подразумевают нарушение их прав на правовую защиту и надлежащую процедуру, но и подрывают их способность осуществлять другие права человека на основе равенства и недискриминации. |
To ensure that persons who have such a residence can enjoy and exercise their civil and political rights and fulfil their duties, legislators developed the system of a commune of registration to allow such persons to maintain a link with the administrative authorities. |
Чтобы лица, имеющие такое место проживания, могли осуществлять свои гражданские и политические права, а также исполнять свои обязанности, законодатель ввел режим прикрепления к коммуне, дающий им возможность поддерживать контакт с административными органами. |
The Committee is also concerned that refugees and asylum seekers still face difficulties in access to social services and to fully enjoy the rights covered by the Covenant, in particular regarding access to the labour market, to durable residence status and the recognition of their diplomas. |
Комитет также обеспокоен тем, что беженцы и просители убежища по-прежнему сталкиваются с трудностями в отношении доступа к социальным услугам и не могут полноценно осуществлять права, предусмотренные Пактом, в частности в том, что касается доступа к рынку труда, долговременного статуса проживания и признания их дипломов. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to adopt a comprehensive national integration plan for refugees with time-bound measures and disaggregated indicators to monitor its implementation as a durable solution to enable refugees to fully enjoy the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по принятию всеобъемлющего национального плана действий в интересах беженцев, предусматривающего обусловленные сроками меры и дезагрегированные показатели для контроля над его осуществлением в качестве долгосрочного решения, с тем чтобы беженцы могли в полной мере осуществлять права, закрепленные в Пакте. |
The Lao PDR will continue to improve the governance at all levels to be more effective and efficient, to promote people's participation in ensuring that the people in the country fully enjoy their basic human rights. |
ЛНДР продолжит совершенствование системы управления на всех уровнях, с тем чтобы она была более эффективной и продуктивной, а также поощрение участия общества в этом процессе, чтобы жители страны могли полноценно осуществлять свои основные права человека. |
Information, complementing that contained in the common core document, should be provided on special measures taken to prevent discrimination (art. 2) and to ensure that children in disadvantaged situations are able to enjoy and exercise their rights. |
В дополнение к содержащейся в общем базовом документе информации должны представляться сведения о специальных мерах по предупреждению дискриминации (статья 2) и обеспечению того, чтобы дети, находящиеся в неблагоприятном положении, имели возможность пользоваться своими правами и осуществлять их. |