The deployment of the European Union Force (EUFOR) to the Democratic Republic of the Congo, while not an example of enhanced rapidly deployable capacities, will reveal lessons that can be applied to the concept of such capacities. |
Развертывание сил Европейского союза (СЕС) в Демократической Республике Конго, не являющееся само по себе примером наращивания потенциала быстрого развертывания, позволит извлечь уроки, которые можно применить к концепции такого развертывания. |
We support the proposal for the United Nations to work out a comprehensive and effective "agenda for development", considering the implementation of such an agenda through enhanced resources as a fundamental factor for the establishment of a new, sound and equitable world order. |
Мы поддерживаем предложение к Организации Объединенных Наций разработать всеобъемлющую и эффективную "повестку дня для развития" с учетом осуществления такой повестки дня путем наращивания ресурсов как основополагающего фактора создания нового, здорового и справедливого мирового порядка. |
Working in close cooperation with currently deployed peacekeeping operations and Member States, the Department of Peacekeeping Operations has progressed on the development of enhanced rapidly deployable capacities. |
Работая в тесном сотрудничестве с уже развернутыми операциями по поддержанию мира и с государствами-членами, Департамент операций по поддержанию мира продолжает разработку вариантов наращивания потенциала оперативного развертывания. |
Canada believes that the Summit will provide an opportunity to strengthen international consensus concerning the need for effective, timely, and comprehensive international responses to prevent nuclear terrorism through improved physical security of nuclear materials and enhanced efforts to detect and deter illicit nuclear trafficking. |
Канада считает, что Саммит даст возможность укрепить международный консенсус относительно необходимости принятия эффективных, своевременных и всеобъемлющих международных мер для предотвращения ядерного терроризма путем повышения физической безопасности ядерных материалов и наращивания усилий по выявлению и пресечению незаконного оборота ядерных материалов. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations developed the concept of enhanced rapidly deployable capacities in partnership with the Secretariat, and a range of options to meet the requirement were developed and described to the Special Committee on 27 October 2005. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира разработал в партнерстве с Секретариатом концепцию наращивания потенциала для оперативного развертывания, и было разработано несколько вариантов решения этой задачи, которые были доведены до сведения Специального комитета 27 октября 2005 года. |
(a) Once work on enhanced rapidly deployable capacities and UNSAS is complete and approved, the Department of Peacekeeping Operations will combine the work with past experience and lessons learned to produce a generic reinforcement policy for field missions. |
а) Как только работа над вопросами, касающимися наращивания потенциала быстрого развертывания и ЮНСАС, будет завершена и ее результаты будут одобрены, Департамент операций по поддержанию мира, основываясь на результатах этой работы и уроках, извлеченных из накопленного опыта, разработает общую политику усиления полевых миссий. |
While the primary responsibility to bring about socio-economic and socio-political transformation lay with the continent itself, there was a need for support by the international community in the form of increased FDI flows, increased and improved ODA, enhanced debt relief and improved market access opportunities. |
Хотя главная ответственность за социально-экономические и социально-политические преобразования лежит на самом континенте, здесь требуется поддержка со стороны международного сообщества в форме увеличения потоков ПИИ, наращивания и улучшения ОПР, увеличения помощи в облегчении долгового бремени и расширения возможностей в деле доступа на рынки. |
The overall objective is to strengthen the managerial capacity of the Organization, to support an enhanced system of accountability and responsibility and to build a stronger administrative capacity in the Organization in order to enhance the efficiency. |
Общая цель состоит в укреплении управленческого потенциала Организации для поддержки и усиления системы отчетности и ответственности и наращивания административного потенциала Организации в целях повышения эффективности. |
For this purpose, the document discusses the possibilities for enhanced regional and subregional cooperation in addressing the challenges and grasping the opportunities in the field of trade, investment and supply-side capacity-building. |
С этой целью в документе рассматриваются возможности расширения регионального и субрегионального сотрудничества в процессе решения задач и использования возможностей в области торговли и инвестиций и наращивания потенциала в сфере сбыта. |
The key strategic elements of the proposed Plan are its focus areas, corresponding result areas and indicators of achievement; an enhanced normative framework for global and country level activities; and partnering for pre-investment capacity-building and going to scale. |
Основными стратегическими элементами предлагаемого Плана являются его ключевые области, соответствующие области результатов и показатели достижений; усовершенствованные нормативные рамки деятельности на глобальном уровне и на уровне стран; партнерство для создания потенциала на прединвестиционном этапе и наращивания масштаба. |
It revealed senior management's enhanced commitment to gender mainstreaming and readiness to participate in various aspects of training and capacity development for gender mainstreaming. |
Он выявил наличие у руководителей высшего звена высокой степени приверженности делу учета гендерной проблематики и готовность участвовать в различных областях профессиональной подготовки и наращивания потенциала в целях учета гендерной проблематики. |
In Burundi, United Nations mentoring and other capacity-building efforts, including the creation of a pool of court clerks and magistrates trained in court administration and management, led to substantially enhanced transparency and performance in judicial processes. |
В Бурунди усилия Организации Объединенных Наций по наставничеству и другие меры в области наращивания потенциала, включая формирование резерва судебных секретарей и специалистов по вопросам административного обслуживания и управления делами судов, способствовали значительному повышению открытости и эффективности судебных процессов. |
The initiative provided technical assistance to strengthen the public sector regulatory framework for pro-poor private sector development and to develop the capacity of the private sector for enhanced growth through improved corporate governance. |
По линии данной инициативы оказывалась техническая помощь с целью укрепления регуляционной базы частного сектора для обеспечения его развития в интересах неимущих слоев населения и наращивания ресурса частного сектора для активизации роста на основе совершенствования корпоративного управления. |
The UNECE believes that greater participation with a more efficient use of resources and an enhanced programme of capacity-building (including peer reviews) would increase the credibility and the practical use of the standards. |
ЕЭК ООН считает, что более широкое участие при более эффективном использовании ресурсов и более активной программе наращивания потенциала (включая проведение экспертных обзоров) позволит укрепить доверие к стандартам и будет содействовать их практическому использованию. |
The Advisory Committee points out that there will be a continuing need for national capacity in the holding of elections and, in this regard, stresses the need for enhanced capacity-building. |
Консультативный комитет отмечает сохраняющуюся необходимость создания национального потенциала в ходе выборов и в этой связи подчеркивает необходимость дальнейшего наращивания усилий с этой целью. |
In particular, this should include enhanced support for regular training needs assessments and capacity-building plans, identification and allocation of resources, and identification of resource persons and training materials. |
В частности, это должно включать более активную поддержку в проведении регулярных оценок учебных потребностей и в подготовке планов наращивания потенциала, деятельности по изысканию и распределению ресурсов, консультантов и учебных материалов. |
That policy explained a three-step approach to identify the field missions in need of enhanced rapidly deployable capacity, determine the force requirements and then approach troop-contributing countries to pledge troops to provide the capacity. |
Эта политика разъясняла применение трехэтапного подхода для определения миссий, нуждающихся в наращивании потенциала для оперативного развертывания, определения потребностей в силах и затем для обращения к странам, предоставляющим войска, с просьбой взять на себя обязательство предоставить войска для наращивания потенциала для оперативного развертывания. |
The 2005 World Summit Outcome, in paragraph 169, calls for, among other things, enhanced coordination, strengthened scientific knowledge, assessment and cooperation and better integration of environmental activities in sustainable development, including through capacity-building. |
В пункте 169 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года содержится призыв, в частности, к усилению координации, укреплению научного и аналитического потенциала и сотрудничества и к лучшей интеграции экологической деятельности в контекст устойчивого развития, в том числе за счет наращивания потенциала. |
Firstly, we have enhanced performance and management capacities of the sector by reorganizing and building local capacity, through the aforementioned establishment of the Malian Shippers Council and the Malian Road Transport Council. |
Во-первых, улучшилась работа и управление отраслью в результате реорганизации и наращивания местного потенциала, а также создания ранее упомянутых Совета перевозчиков Мали и Совета дорожных перевозок Мали. |
Members also touched upon various counter-terrorism challenges, including the need for increased capacity-building and better coordination, and they emphasized the central role of the United Nations in global counter-terrorism efforts, while underlining the need for enhanced cooperation among Member States to effectively combat terrorism. |
Члены также затронули различные проблемы борьбы с терроризмом, включая необходимость наращивания потенциала и улучшения координации, и они подчеркнули центральную роль Организации Объединенных Наций в усилиях по борьбе с терроризмом, отметив необходимость активизации сотрудничества между государствами-членами, чтобы эффективно бороться с терроризмом. |
A potential mechanism for delivery of this option identified in the Working Group of the Special Committee is to establish an additional level in the United Nations Standby Arrangements System to secure offers of enhanced rapidly deployable capacity from troop-contributing countries as part of a revised Standby Arrangements System. |
Возможным механизмом реализации этого варианта, по мнению Рабочей группы Специального комитета, является создание в Системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций дополнительного уровня для получения от стран, предоставляющих войска, предложений относительно наращивания потенциала для оперативного развертывания, в рамках пересмотренной Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
Stressing, in that regard, the need for enhanced assistance and collaboration among States, between the 1540 Committee and States, and between the Committee and relevant international, regional and subregional organizations in assisting States to implement resolution 1540 (2004), |
подчеркивая в этой связи необходимость наращивания помощи и сотрудничества в отношениях между государствами, между Комитетом 1540 и государствами и между Комитетом и соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями в целях оказания государствам содействия в осуществлении резолюции 1540 (2004), |
Of the positive responses received, the pledges were insufficient to raise Enhanced Rapidly Deployable Capacities for any mission. |
Полученные положительные ответы показали, что этих обязательств было недостаточно для наращивания потенциала оперативного развертывания ни в одной из миссий. |
In response to a request from the Special Committee, the Department of Peacekeeping Operations developed in early 2007 a draft Reinforcement or Enhanced Rapidly Deployable Capacities Policy. |
В ответ на просьбу Специального комитета Департамент операций по поддержанию мира разработал в начале 2007 года проект стратегии укрепления или наращивания потенциала быстрого развертывания. |
The Secretariat suspended the Reinforcement or Enhanced Rapidly Deployable Capacities Policy and offered to provide technical advice to this working group, which was to report back to the Special Committee at its next substantive session. |
Секретариат приостановил осуществление стратегии укрепления или наращивания потенциала оперативного развертывания и предложил выносить технические рекомендации для этой рабочей группы, которая должна представить доклад Специальному комитету на его следующей основной сессии. |