The United Nations is committed to contributing to enhanced aid effectiveness by increasing the system's coherence and ability to deliver as one. |
Организация Объединенных Наций решительно настроена на то, чтобы внести свой вклад в усилия по повышению эффективности помощи путем дальнейшего наращивания слаженности в системе и ее способности выступать как единый организм. |
Risk reduction for industrial accidents enhanced by strengthening capacity on preparedness at national and local levels, including through legal frameworks |
Повышение эффективности мер по снижению риска промышленных аварий путем наращивания потенциала в области готовности на национальном и местном уровнях, в том числе с помощью нормативно-правовой базы |
(b) Efforts enhanced to effectively mainstream capacity development principles in UNDAF |
Ь) Активизировать усилия по эффективному учету принципов наращивания потенциала в ЮНДАФ |
This requires enhanced collaboration with national statistics offices and statistical offices in line ministries, and support for capacity development in these institutions. |
Это требует более активного сотрудничества с национальными статистическими управлениями и статистическими службами в отраслевых министерствах и поддержки наращивания потенциала в этих учреждениях. |
UNDP programme strategies give priority to creating opportunities for sustainable capacity, including institutional reform, the promotion of leadership, education and learning, and enhanced accountability. |
Программные стратегии ПРООН уделяют первоочередное внимание созданию возможностей для устойчивого наращивания потенциала, включая проведение институциональной реформы, для пропаганды руководства, образования и обучения и для обеспечения более широкой подотчетности. |
The proposed increase of international staff would assist the Mission in successfully implementing its mandate, including meeting current challenges and ensuring long-term sustainability of its efforts through enhanced capacity-development of national staff members. |
Предлагаемое увеличение численности международного персонала поможет Миссии успешно выполнять свой мандат, в том числе решать текущие задачи и обеспечивать долгосрочную устойчивость своих усилий посредством более активного наращивания потенциала национальных сотрудников. |
In that regard, support has been received in the areas of capacity-building programmes and training, awareness-raising and enhanced dialogue on the problem of cybercrime, including the exchange of best practices and information and the provision of mutual legal assistance. |
В этом отношении была получена поддержка в области программ наращивания потенциала и профессиональной подготовки, повышения уровня информированности и активизации диалога по проблеме киберпреступности, в том числе посредством обмена передовым опытом и информацией и оказания взаимной правовой помощи. |
The capacity of States to implement their environmental obligations has also been enhanced through targeted capacity-building, training and awareness-raising programmes at the national and regional levels in African, Caribbean and Pacific countries. |
Целенаправленные программы наращивания потенциала, обучения и повышения осведомленности на национальном и региональном уровнях в странах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана способствуют укреплению способности государств выполнять свои природоохранные обязательства. |
During the 2006 - 2007 biennium UNEP will aim at strengthening a selected a set of activities currently under way, with a view to gradually building the organization's enhanced capacity in delivering the Bali Strategic Plan and preparing for the next biennium. |
В двухгодичный период 2006-2007 годов ЮНЕП будет стремиться укреплять отдельный комплекс осуществляемых в настоящее время видов деятельности с целью постепенного наращивания расширенных возможностей организации в плане осуществления Балийского стратегического плана и подготовки к следующему двухгодичному периоду. |
The EU should in the near term consider stepping up its presence on the ground in order to play an enhanced role in the standards process, prepare for a longer-term engagement and provide visible evidence of Europe's commitment to Kosovo. |
ЕС должен в ближайшее время рассмотреть возможность наращивания своего присутствия на местах, с тем чтобы играть более активную роль в процессе осуществления стандартов, подготовиться для более долгосрочного участия и предоставить Косово ощутимые доказательства европейской приверженности. |
The growing necessity for a regional approach was also highlighted, with the need for enhanced information exchange and collaboration in the areas of import and export control, brokering, marking and tracing, and capacity-building, among others. |
Была подчеркнута и растущая необходимость регионального подхода в сочетании с необходимостью, среди прочего, упрочения информационного обмена и взаимодействия в сферах импортно-экспортного контроля, посредничества, маркировки и отслеживания, а также наращивания потенциала. |
Measures such as enhanced tax collection efforts, transparent management of public expenditure and prioritization of public investment to build up overall economic capacity were necessary to create a strong foundation for future growth. |
Такие меры, как активизация усилий по взиманию налогов, транспарентное управление государственными расходами и установление приоритетов в отношении использования государственных инвестиций в целях наращивания общего экономического потенциала, необходимы для создания прочной основы для будущего роста. |
It is important to ensure sustained availability and flexibility in the deployment and efficient use of adequate resources for technical assistance for capacity-building, through enhanced convergence of efforts of concerned United Nations system agencies, in partnership with key financial actors, public and private. |
Важно обеспечить устойчивое наличие и гибкость в плане развертывания и эффективного использования адекватных ресурсов для технической помощи в деле наращивания потенциала за счет более тесной координации усилий соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций во взаимодействии с основными как государственными, так и частными финансовыми учреждениями. |
At the same time, without enhanced competitiveness in terms of cost, quality and business practices, as well as improvements in supply capacities, market access is useless. |
В то же время без повышения конкурентоспособности с точки зрения себестоимости, качества и деловой практики, а также без наращивания производственно- сбытового потенциала наличие доступа к рынкам не приносит никакой практической пользы. |
It would include an assessment of the respective human rights situations and best practices, emphasize the need for enhanced cooperation, technical assistance and capacity-building, and reflect voluntary commitments and pledges by that country. |
Он будет включать оценку соответствующих ситуаций и наиболее эффективной практики в области прав человека с уделением основного внимания необходимости укрепления сотрудничества, технической помощи и наращивания потенциала и отражать добровольные обязательства той или иной страны. |
He recalled the need for enhanced productive capacities and employment through increased ODA, speedy and effective debt relief, improved market access, and capacitating institutions of implementation and governance. |
Он напомнил о необходимости расширения производственных возможностей и занятости посредством увеличения ОПР, быстрого и эффективного облегчения бремени задолженности, улучшения рыночного доступа, а также наращивания потенциала учреждений, занимающихся вопросами осуществления и управления. |
In addition, participants emphasized the need for institutional capacity-building, involving appropriate stakeholders in the planning and implementation of adaptation activities, as well as enhanced integration of climate change in the work of disaster risk assessment and management. |
Кроме того, участники подчеркнули необходимость наращивания институционального потенциала, вовлечения соответствующих заинтересованных сторон в процесс планирования и осуществления мер по адаптации, а также более полного учета вопросов изменения климата в деятельности по оценке и управлению рисками стихийных бедствий. |
Launched in October 2003, the project focuses on governance, science and technology for management and capacity-building for enhanced integrated coastal management in the region. |
Основное внимание в рамках этого проекта, осуществление которого началось в октябре 2003 года, сосредоточивается на вопросах управления, науки и техники в интересах управления и наращивания потенциала в целях повышения эффективности комплексного использования прибрежных районов в регионе. |
Looking to the future, the Secretary-General envisages enhanced implementation of the Strategy through building in-depth knowledge of the Strategy, strengthening partnerships and ensuring comprehensiveness. |
Вглядываясь в будущее, Генеральный секретарь предвидит более активное осуществление Стратегии посредством наращивания углубленных знаний о Стратегии, укрепления партнерских связей и обеспечения всеобъемлемости. |
UN coordination in providing development assistance in the areas of trade and productive capacity was enhanced through integrating trade diagnostic recommendations into UNDAF processes in countries such as Lesotho, Rwanda and Tanzania. |
Усилия Организации Объединенных Наций по координации предоставления помощи в целях развития в области торговли и наращивания производственных потенциалов были подкреплены за счет включения рекомендаций, сделанных по итогам диагностики проблем торговли, в процессы РПООНПР в таких странах, как Лесото, Руанда и Танзания. |
The number of investigations has decreased in recent years due to better and enhanced enforcement, which has resulted in a lower number of complaints. |
В последние годы за счет наращивания и повышения эффективности контрольных мер удалось сократить число расследований и соответственно снизить число жалоб. |
Actions highlighted included strengthened political will and visible leadership, enhanced capacity-building at all levels, increased allocation of specific resources for the implementation of the strategy and further development of practical methodologies and tools. |
Вынесенные на первый план действия включали укрепление политической воли и реального руководства, активизацию наращивания потенциала на всех уровнях, более значительное выделение конкретных ресурсов для осуществления стратегии и дальнейшую разработку практических методологий и инструментов. |
There is a need, however, for enhanced cooperation and coordination in regard to implementation and enforcement, including through active participation in regional bodies, exchange of information, joint programmes and improved capacity-building and transfer of technology. |
Вместе с тем необходимо укреплять сотрудничество и координацию в отношении осуществления и обеспечения соблюдения, в том числе посредством активного участия в работе региональных органов, обмене информацией, совместных программах и совершенствовании наращивания потенциала и передачи технологий. |
The Common Position in particular identified an urgent need for enhanced human, institutional and systematic capacity-building initiatives for climate change mitigation and the provision of adequate and predictable financial and technical assistance for adaptation projects. |
В частности, в Общей позиции отмечается срочная необходимость расширения программ наращивания людского, институционального и системного потенциала для смягчения последствий изменения климата и обеспечения адаптационных проектов достаточной и предсказуемой финансовой и технической помощью. |
To that end, an effective international framework must be in place to ensure enhanced implementation of the three objectives of the main multilateral instrument on this matter, the Convention on Biological Diversity. |
В этой связи необходимо разработать эффективные международные рамки в целях наращивания усилий по осуществлению трех целей основного многостороннего документа по этому вопросу - Конвенции о биологическом разнообразии. |