Owing to difficulties in identifying adequate local contract services, MINURCAT will make use of its civilian and military engineering capacity to accelerate construction and force deployment. |
Ввиду трудностей в нахождении отвечающих требованиям местных подрядчиков МИНУРКАТ будет использовать свои гражданские и военные инженерные кадры для ускорения строительства и развертывания сил. |
Work continued on the project of the Lebanese Armed Forces to build a road parallel to the Blue Line with UNIFIL engineering assets providing support. |
Продолжается работа по осуществлению проекта Ливанских вооруженных сил в целях строительства дороги параллельно «голубой линии», при этом инженерные подразделения ВСООНЛ оказывают необходимую поддержку. |
Subsequently, a revised engineering plan was prepared, taking into consideration the security situation and availability of in-house and local resources for construction. |
Впоследствии был разработан пересмотренный план инженерных мероприятий с учетом положения в области безопасности и наличия внутренних и местных возможностей для ведения строительства. |
The Mission's construction programme at the state and county levels suffered delays owing mainly to insufficient engineering capacity, flooding, security constraints in some locations, and blockage of United Nations assets with customs authorities in the Sudan at Kosti. |
Задержки в осуществлении программы строительства объектов Миссии в штатах и округах возникли главным образом из-за недостаточного инженерно-технического обеспечения, наводнений, отсутствия в некоторых местах безопасных условий и задержания имущества Организации Объединенных Наций таможенными органами в Кости, Судан. |
The Mission had also outsourced the construction of four county support bases, which would allow existing engineering equipment and personnel to be deployed to other critical projects. |
Миссия также воспользовалась услугами внешних подрядчиков для строительства четырех окружных вспомогательных баз, что позволит использовать имеющееся инженерное оборудование и соответствующий персонал в рамках других важнейших проектов. |
Construction of new sites was under way and work was expected to be completed by May 2014, although progress was impeded by continued fighting and the lack of adequate engineering capacity, and would also be affected by the rainy season. |
Ведется сооружение новых пунктов размещения, которое, по расчетам, будет завершено к маю 2014 года, при том что продолжению строительства мешают продолжающиеся боевые действия и отсутствие достаточных инженерных сил и средств, а также погода в связи с началом сезона дождей. |
The budget was drafted against the backdrop of a difficult economic situation, marked by the crisis in the nickel industry and the conclusion of major engineering projects (industrial, public works, private homes). |
Этот бюджет принимался в тяжелых экономических условиях, характеризуемых финансовым кризисом в связи с падением цен на никель и завершением масштабных строительных проектов (строительства промышленных объектов, частных жилых помещений, выполнения госзаказов на строительство). |
In keeping with the principles of flexibility and responsiveness, the deployment of the military component will include a focus on a surge in critical enablers, including engineering companies and an airfield construction and maintenance unit. |
В соответствии с принципами гибкости и оперативного реагирования развертывание военного компонента будет предусматривать особый акцент на способности резкого наращивания важнейших вспомогательных сил, включая инженерные роты и группу аэродромного строительства и эксплуатации. |
The prevailing security situation in South Sudan impeded the planned implementation of major engineering projects in Malakal and had a negative impact on the mission's ability to transport construction material to Gok Machar and to the Anthony airstrip. |
Обстановка в плане безопасности в Южном Судане препятствовала запланированному осуществлению основных инженерных проектов в Малакале и сказалась на способности миссии доставлять строительные материалы в Гок-Мачар и в район строительства взлетно-посадочной полосы в Антони. |
The construction timeline has faced delays owing to the rainy season, the slow deployment of engineering staff and the expansion of the mission's construction plan. |
Задержка сроков строительства баз происходит вследствие сезона дождей, медленных темпов развертывания инженерно-технического персонала и расширения плана миссии по строительству. |
In addition, the team is responsible for the review of local procurement proposals for lease and construction of facilities, engineering supplies and construction materials and supplies. |
Кроме того, Группа несет ответственность за рассмотрение связанных с закупками на местах предложений, касающихся аренды и строительства помещений, поставок предметов инженерного обеспечения, строительных материалов и других предметов снабжения. |
However, in recent years, a concerted effort has been undertaken through new institutional arrangements and improved highway engineering to advance the highway infrastructure in India. |
Однако в последние годы были предприняты согласованные усилия в виде новых институциональных мероприятий и усовершенствования инженерных норм строительства шоссейных дорог в интересах развития инфраструктуры шоссейных дорог в Индии. |
Moreover, developing countries may seek to ensure that domestic architectural and engineering firms participate effectively in construction work linked to social programmes, for example housing, energy, and industrial and infrastructure projects. |
Кроме того, развивающиеся страны могут попытаться обеспечить эффективное участие национальных архитектурных и инженерных фирм в строительных работах, связанных с осуществлением социальных программ, например в области жилищного строительства, энергетики, а также промышленных и инфраструктурных проектов. |
Between 1963 and 1965, a consortium of U.S., Canadian and Brazilian engineering firms studied and selected sites in Brazil for dams that would assist in developing the region with electricity. |
В период с 1963 по 1965 года консорциум американских, канадских и бразильских фирм изучал и выбирал участки в Бразилии для строительства плотин, которые могли бы помочь в развитии региона с помощью электроэнергии. |
In 30 years in the newly established system of higher education designed to provide rapidly increasing need of engineering personnel for the huge construction site that it is the whole of the USSR, Poltava became union training center for agricultural engineers building. |
В 30 годах в системе воссозданных высших учебных заведений, призванных обеспечить стремительно растущую потребность в инженерно-строительных кадрах для огромного строительной площадки, которой стал весь СССР, Полтава стала союзным центром подготовки инженеров сельскохозяйственного строительства. |
In the areas of design, architectural oversight, construction, engineering, marketing and leasing, CMI Development combines the necessary resources to make your project a reality. |
В сфере проектирования, архитектурного контроля, строительства, технической разработки, маркетинга и аренды компания CMI Development сочетает все необходимые ресурсы, чтобы сделать Ваш проект реальностью. |
Since 2002, the university has embarked on its largest construction project since the late 1960s, with the construction of five new buildings planned for advanced research in pharmacology, engineering, aerospace, cancer studies and biotechnology. |
С 2002 года университет приступил к осуществлению ряда крупных проектов строительства пяти новых зданий для дальнейшего расширения исследований в фармакологии, инженерии, космонавтике, изучения рака и биотехнологии. |
On 15 November 2011, Manfred Curbach received an honorary doctorate from the Universität Kaiserslautern for his outstanding scientific achievements in structural engineering, his services in the consistent implementation of research results into practice and his exemplary personality. |
15 ноября 2011 года Манфред Курбах получил почетную докторскую степень в Университете Кайзерслаутерна за выдающиеся научные достижения в области конструкторского проектирования, его услуги по последовательной реализации результатов исследований в практике строительства и его образцовой личности. |
Noting that some progress had been made towards establishment of networking arrangements, inter alia, in the fields of biotechnology, genetic engineering, energy modelling techniques and low-cost housing and building technologies, the leaders called for further acceleration of that process. |
Отметив определенный прогресс, достигнутый в деле создания механизмов сотрудничества, в частности в таких областях, как биотехнология, генная инженерия, методы экономического моделирования в области энергетики и недорогостоящие технологии жилищного и иного строительства, главы государств и правительств призвали придать дополнительный импульс этому процессу. |
The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. |
Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
(a) Structural engineering; building materials; building technology; |
а) строительная техника; строительные материалы; технология строительства; |
An era of gigantic water engineering projects was initiated in the 1950s but peaked by the late 1980s, when protests over their environmental and social impacts, and soaring economic costs, slowed the rate of construction. |
В 50-е годы началась эпоха развертывания гигантских инженерно-технических проектов в области водных ресурсов, однако к концу 80-х годов эта тенденция пошла на спад, когда протесты по поводу их экологических и социальных последствий, а также стремительный рост экономических издержек замедлили темпы строительства. |
The trend to ever bigger water engineering projects has slowed in the 1990s due to low food prices (which discourage the expansion of irrigation), rising real costs of construction and growing recognition of the environmental and social consequences. |
В 90-е годы тенденция строительства еще более крупных водохозяйственных объектов замедлилась вследствие низких цен на продовольствие (которые не стимулируют увеличение масштабов орошения), повышения реальных затрат на строительство и растущего признания экологических и социальных последствий. |
Women are more likely than men to study health and education related subjects, while men are more likely to study engineering, agriculture, architecture and building. |
Женщины более склонны, чем мужчины, изучать предметы, связанные со здравоохранением и образованием, в то время как мужчины отдают предпочтение изучению технических наук, сельского хозяйства, архитектуры и строительства. |
It is felt, however, that the decision to re-bid is in the best interest of the Organization, as the selection of a poorly qualified architectural and engineering firm could have serious negative consequences for the remaining phases of the construction project. |
Однако было сочтено, что решение о проведении новых торгов отвечает наилучшим интересам Организации, поскольку отбор неквалифицированной архитектурной и инженерной компании мог бы иметь серьезные негативные последствия на остальных этапах осуществления проекта строительства. |