The principal answer is that the international community should not, solely because a commission of inquiry has been established, suspend its engagement with the relevant Government when serious violations of human rights are alleged. |
Принципиальный ответ сводится к тому, что международное сообщество не должно исключительно в силу создания комиссии по проведению расследований приостанавливать свои контакты с соответствующим правительством в случае поступления сообщений о серьезных нарушениях прав человека. |
The Chief of Political Affairs (D-1) will oversee the work of the Division and will establish and maintain engagement with a wide range of senior actors from the Government, political parties, the security establishment, the diplomatic community and civil society. |
Работой Отдела будет руководить начальник (Д1), который будет налаживать и поддерживать контакты с широким кругом высокопоставленных представителей правительства, политических партий, силовых структур, дипломатических кругов и гражданского общества. |
Under the first tier of the plan (protection through political process), the Mission has intensified political engagement with the parties to the conflict to help prevent an escalation of violence and ensure the protection of civilians in accordance with international humanitarian law. |
В рамках первого компонента плана (защита посредством политического процесса) Миссия активизировала политические контакты со сторонами в конфликте для содействия предупреждению эскалации насилия и обеспечения защиты гражданских лиц в соответствии с международным гуманитарным правом. |
The United Kingdom utilizes engagement with diplomats from the Democratic People's Republic of Korea to ensure that our views on such issues, and those of our international partners, are clearly understood. |
Соединенное Королевство использует контакты с дипломатами из Корейской Народно-Демократической Республики для того, чтобы добиться четкого понимания наших взглядов - и взглядов наших международных партнеров - на эти вопросы. |
Early engagement with national societies at the national and local levels, as well as ongoing support at the community level on a wide range of activities, from reducing greenhouse gases to planning for evacuations, can greatly improve collaboration and results during the relief effort. |
Заблаговременные контакты с национальными обществами на национальном и местном уровнях, так же как и постоянная поддержка на уровне общин различных видов деятельности - от сокращения выбросов парниковых газов до планирования эвакуации - могут существенно улучшить сотрудничество и результаты, достигнутые в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи. |
The principal issue impeding dialogue with non-State actors who remain in conflict with the Government military is the restrictive stance of the Government regarding engagement by the United Nations with these armed groups. |
Основной проблемой, препятствующей диалогу с негосударственными субъектами, которые по-прежнему находятся в состоянии конфликта с правительственными вооруженными силами, является позиция правительства, ограничивающая контакты Организации Объединенных Наций с этими вооруженными группами. |
We commend the Secretary-General for his positive engagement with leaders of our region, as well as for his energetic efforts in the search for solutions through the building of a global partnership. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю за его позитивные контакты с лидерами стран нашего региона, а также за его энергичные усилия, направленные на поиск решений на путях построения глобального партнерства. |
The Operation intensified its engagement and consultative meetings throughout the three States of Darfur with women's groups, including women legislators, women representatives of the native administration and women leaders from among internally displaced persons. |
Операция активизировала свои контакты и консультативные встречи в трех штатах Дарфура с женскими группами, включая женщин-законодателей, женщин, представляющих местную администрацию, и женщин-лидеров внутренне перемещенных лиц. |
Following the resurgence of violence in Jonglei, Upper Nile and Abyei, UNMIS increased its presence in affected areas, assisted the protection of persons displaced by the violence and intensified its political engagement with stakeholders. |
После новой вспышки насилия, произошедшей в Джонглее, Верхнем Ниле и Абьее, МООНВС расширила свое присутствие в затронутых районах, содействовала защите людей, перемещенных в результате насильственных действий, и активизировала политические контакты с вовлеченными сторонами. |
In terms of taking effective measures at the national level to improve systems for disarmament and non-proliferation education, there may be merit in more direct engagement with educational agencies and authorities in order to facilitate the permeation of disarmament and non-proliferation topics into domestic curriculums. |
В плане принятия на национальном уровне эффективных мер по совершенствованию систем просвещения в области разоружения и нераспространения могли бы полезными оказаться более непосредственные контакты с учебными заведениями и властями с целью содействия включению во внутренние учебные программы тем, касающихся разоружения и нераспространения. |
In this connection, I welcome the parties' recent engagement with a broad spectrum of the opposition, since the signing of the Comprehensive Peace Agreement, to begin developing a consensus on peace implementation. |
В этой связи я приветствую недавние - после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения - контакты сторон с широким кругом оппозиционных сил с целью начать работу по достижению консенсуса о его осуществлении. |
Donor contacts and engagement continue with the aim of enabling the provision of coordinated support to the Government of Lebanon in the endeavour to protect the country and its land borders in what is likely to remain a volatile and complex regional environment in the longer term. |
В настоящее время продолжаются контакты и взаимодействие с донорами в целях содействия оказанию согласованной поддержки правительству Ливана в деле защиты страны и ее сухопутных границ в условиях, которые, по всей видимости, и далее будут характеризоваться нестабильностью и сложностью региональной обстановки. |
With regard to armed opposition groups, the Special Representative considers that, despite the numerous political and legal complexities implied, more direct contact and engagement with these groups in the context of her mandate could be useful in addressing the violations committed by these perpetrators. |
Что касается вооруженных оппозиционных групп, то Специальный представитель считает, что, несмотря на многочисленные сопутствующие политические и юридические трудности, более непосредственные контакты и взаимодействие с этими группами в рамках ее мандата могли бы быть полезны в решении проблемы нарушений, совершаемых этими группами. |
The establishment of the Gulf Unit and its enhanced staff would support increased interaction and engagement with the region and its organizations and contribute to a more regular system of consultations and joint activities in support of conflict prevention and peacebuilding. |
Создание Группы в усиленном составе позволит активизировать контакты и взаимодействие с регионом и его организациями и будет способствовать переводу консультаций и совместных мероприятий в поддержку усилий в области предотвращения конфликтов и миростроительства на более регулярную основу. |
The participation of the United Kingdom in the previous year's Seminar in Anguilla, as well as the subsequent contacts with the former Chairman, had reflected a willingness for a constructive engagement with the Committee. |
Участие Соединенного Королевства в Семинаре на Ангилье в прошлом году, а также его последующие контакты с бывшим Председателем свидетельствовали о готовности к конструктивному взаимодействию с Комитетом. |
Welcomes existing contacts and encourages further contacts between representatives of civil society, and appeals to both sides to promote without reservation the active engagement of citizens and officials in such contacts; |
приветствует нынешние контакты между представителями гражданского общества, рекомендует продолжать их и призывает обе стороны безоговорочно содействовать активному участию граждан и должностных лиц в таких контактах; |
We have noted and we welcome the Council's engagement with those affected directly on the ground through, for example, mission visits, including to Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and Afghanistan. |
Мы отмечаем и приветствуем контакты, которые Совет устанавливает с пострадавшими на местах с помощью, например, выездных миссий, в том числе в Руанду, Демократическую Республику Конго и Афганистан. |
The Committee recognizes the importance of strengthening the engagement of the private sector in the environmental activities of UNECE; contacts are to be developed through UNECE Committees, MEA secretariats and the work of Regional Advisors. |
Комитет признает важность обеспечения более активного участия частного сектора в природоохранной деятельности ЕЭК ООН, в связи с чем необходимо развивать через комитеты ЕЭК ООН, секретариаты МПС и в процессе работы региональных советников соответствующие контакты. |
The Chair of the Burundi Configuration of the Peacebuilding Commission, Ambassador Paul Seger of Switzerland, continued engagement with the Government of Burundi, and national and international stakeholders in New York and in Burundi. |
Председатель Структуры по Бурунди Комиссии по миростроительству посол Швейцарии Пауль Зегер продолжал поддерживать контакты с правительством Бурунди и национальными и международными заинтересованными сторонами в Нью-Йорке и Бурунди. |
Regular liaison with civilian authorities and engagement with local communities in the area of separation through the relevant Syrian authorities to improve the understanding of the mandate, role and activities of UNDOF |
Регулярные контакты с гражданскими властями и местными общинами в районе разъединения через соответствующие органы власти Сирии в целях достижения более глубокого понимания мандата, роли и деятельности СООННР |
Thematic campaigns were conducted; quarterly seminars with women's organizations were not held owing to restrictions set by the authorities on UNAMID's direct engagement with women's organizations not affiliated with the Government-backed Women's Union |
Количество проведенных тематических кампаний; ежеквартальные семинары с участием женских организаций не проводились, поскольку власти не разрешают ЮНАМИД устанавливать прямые контакты с женскими организациями, которые не поддерживают связей с правительственным Союзом женщин |
(b) Governments must encourage their authorities to develop innovative demand reduction initiatives and programmes that readily connect with their vulnerable populations, maintain engagement with such populations and promote the essential life skills needed to resist the abuse of psychoactive substances; |
Ь) правительства должны побуждать свои компетентные органы разрабатывать новаторские инициативы и программы в области сокращения спроса, позволяющие легко налаживать связь с уязвимыми группами населения, поддерживать контакты с такими группами и развивать важнейшие жизненные навыки, необходимые для того, чтобы воздерживаться от злоупотребления психоактивными веществами; |
Public communication and engagement: anti-corruption agencies shall communicate and engage with the public regularly in order to ensure public confidence in their independence, fairness and effectiveness; |
связи и контакты с общественностью: антикоррупционные органы должны обеспечивать связь и контакты с общественностью на регулярной основе, с тем чтобы заручиться доверием общественности в отношении их независимости, справедливости и эффективности; |
Article 163 of the Penal Code punishes whoever by means of gifts, payments, promises, threats, abuse of authority or power will have recruited people or facilitated or accepted engagement with persons for the benefit of an armed force other than the States' regular armies; |
статья 163 Уголовного кодекса предусматривает наказание тех, кто с помощью подарков, платежей, обещаний, угроз, злоупотребления полномочиями или властью вербует людей или содействует контактам или соглашается на контакты с лицами в интересах каких бы то ни было вооруженных сил, кроме регулярных вооруженных сил государства; |
Engagement with Pristina and Belgrade and practical arrangements |
Контакты с властями Приштины и Белграда и практические договоренности |