The Office is also looking to establish engagement with the Union of South American Nations and the Community of Latin American and Caribbean States. |
Канцелярия также стремится установить контакты с Южноамериканским союзом наций и Сообществом государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In the light of the growing number and increasing scale of peacebuilding missions, humanitarian organizations and peacebuilders must increase their interaction and engagement. |
С учетом роста числа и расширения масштабов миссий по миростроительству гуманитарные организации и миростроители должны расширять взаимодействие и контакты друг с другом. |
Official missions allow for sustained engagement with a Government after a visit to the country, which involves fact-finding and consultation with a wide array of actors. |
Официальные миссии позволяют поддерживать устойчивые контакты с правительством после посещения конкретной страны, что предусматривает установление фактов и проведение консультаций с широким кругом действующих лиц. |
Where service delivery has been hampered by poor accountability for results and outcomes, further engagement of civil society is likely to provide informal oversight over service delivery. |
В тех случаях, когда предоставлению услуг препятствует слабая подотчетность в отношении результатов, дополнительные контакты с гражданским обществом обычно помогают обеспечить неформальный контроль над оказанием услуг. |
We take note of the Prosecutor's remarks regarding the issue of special investigations, and we welcome his continued engagement with the authorities of Rwanda on this matter. |
Мы принимаем к сведению замечания Обвинителя, касающиеся вопроса о специальных расследованиях, и приветствуем его постоянные контакты с властями Руанды по этому вопросу. |
Following the 12 December 2006 country-specific meeting of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone, the country's engagement with the Commission has intensified. |
После проведения 12 декабря 2006 года Комиссией по миростроительству специального заседания, посвященного Сьерра-Леоне, заметно активизировались контакты этой страны с Комиссией. |
Since the inception of the turbulence, China has made its due efforts to promote stability in Myanmar and has encouraged the Myanmar Government to continue its engagement with the international community. |
С самого начала волнений Китай прилагал соответствующие усилия по содействию обеспечению стабильности в Мьянме и призывал правительство этой страны продолжать контакты с международным сообществом. |
This engagement is essential to enable the Organization to better identify global priorities and to mobilize all resources to deal with the task at hand. |
Такие контакты чрезвычайно важны для того, чтобы Организация могла лучше определять глобальные приоритеты и мобилизовать все ресурсы для решения неотложных задач. |
Going forward, the Joint Chief Mediator plans to broaden rebel engagement through similar consultations so that all key stakeholders can eventually be involved in the envisaged comprehensive peace negotiations. |
В перспективе Главный совместный посредник планирует расширить контакты с повстанцами посредством проведения аналогичных консультаций для того, чтобы в конечном итоге все ключевые заинтересованные стороны могли принять участие в планируемых всеобъемлющих мирных переговорах. |
The Office is also continuing the diplomatic engagement with relevant States with a view to complementing the tracking activities of its Investigations Section. |
Кроме того, Канцелярия продолжает поддерживать дипломатические контакты с соответствующими государствами в целях завершения оперативно-разыскных мероприятий, проводимых ее Следственной секцией. |
Furthermore, the Mission will increase its engagement with local-level stakeholders and undertake the overall monitoring of political and human rights conditions throughout the country. |
Кроме того, Миссия расширит также контакты с заинтересованными сторонами на местном уровне и проведет общий мониторинг политической обстановки и положения в области прав человека на всей территории страны. |
The Special Representative intends to continue his engagement and dialogue with the treaty bodies, including through interaction with representatives of the treaty bodies during their annual meetings. |
Специальный представитель намерен продолжать поддерживать контакты и диалог с договорными органами, в том числе путем взаимодействия с представителями договорных органов в ходе их ежегодных совещаний. |
Meaningful implementation requires early and sustained engagement with a range of actors, including the IFIs, public and private sectors, civil society and partnerships. |
Для осмысленного осуществления целей требуются своевременные и устойчивые контакты с целым рядом субъектов, включая МФУ, государственный и частный секторы, гражданское общество и партнерские объединения. |
In the event, I wish to inform you that we are not prepared to entertain such futile acts or continue our engagement . |
В этих условиях я хотел бы информировать вас о том, что мы не готовы участвовать в столь тщетных усилиях или продолжать наши контакты». |
The United Nations Representative will continue his bilateral engagement with all stakeholders with a view to keeping communication open and resuming the meetings as soon as possible. |
Представитель Организации Объединенных Наций будет продолжать поддерживать двусторонние контакты со всеми заинтересованными сторонами, чтобы каналы связи постоянно оставались открытыми и чтобы совещания Механизма были возобновлены как можно скорее. |
Regular engagement and consultations with the Yemeni authorities and other stakeholders on all issues related to the implementation of the Transition Agreement (100) |
Регулярные контакты и консультации с йеменскими властями и другими заинтересованными сторонами по всем вопросам, связанным с осуществлением Соглашения о переходном периоде (100) |
In parallel with the efforts in Kachin State, the President and his advisers continued their engagement with other ethnic groups with a view to bringing the country closer to genuine national reconciliation. |
Параллельно с переговорами в штате Качин Президент и его советники продолжали поддерживать контакты с другими этническими группами, с тем чтобы приблизить страну к подлинному национальному примирению. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly encourage the Secretary-General to intensify his engagement with the host country in order to find a lasting solution to the issue of a new permanent location for ESCWA headquarters. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее призвать Генерального секретаря активизировать его контакты с принимающей страной в целях нахождения долгосрочного решения вопроса о новом постоянном месте расположения штаб-квартиры ЭСКЗА. |
In the meantime, until the meetings of the Mechanism are resumed, the United Nations Representative will continue his bilateral engagement with all stakeholders with a view to keeping communication open and continuing his incident prevention efforts. |
Между тем в период до возобновления совещаний Механизма Представитель Организации Объединенных Наций будет поддерживать двусторонние контакты со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы постоянно оставаться на связи и продолжать свои усилия по предотвращению инцидентов. |
To achieve this, briefings were broadcast live via the Organization's Webcast, in addition to engagement with participants using social media to submit questions and comments to panellists. |
С этой целью брифинги транслировались в прямом эфире через систему веб-вещания Организации, и с участниками устанавливались контакты через социальные сети, чтобы они могли представлять вопросы и замечания организаторам брифингов. |
The Assembly requested the Secretary-General to intensify his engagement with Member States with a view to identifying alternative solutions for addressing the conflicts between national legislation and United Nations regulations and rules regarding the secondment of active-duty military and police personnel. |
Ассамблея просила Генерального секретаря активизировать свои контакты с государствами-членами в целях определения альтернативных вариантов устранения коллизии между национальным законодательством и положениями и правилами Организации Объединенных Наций в отношении прикомандирования военного и полицейского персонала, состоящего на действительной службе. |
Some States have started to support actively the development of national action plans in other countries, for instance by cooperating on the organization of events, as well as via direct engagement with government officials on specific issues. |
Некоторые государства начали активно поддерживать разработку национальных планов действий в других странах, например сотрудничать в организации мероприятий, а также вступать в прямые контакты с государственными должностными лицами по конкретным вопросам. |
The recent direct engagement among States in that region was an important step forward; her delegation urged them to reach consensus on arrangements for an early convening of the conference. |
Имевшие место недавно прямые контакты между государствами этого региона стали важным шагом вперед в этом направлении; делегация Соединенных Штатов настоятельно призывает эти государства достичь консенсуса в отношении механизмов для скорейшего созыва конференции. |
The LEG took note of its ongoing engagement of a wide range of organizations, regional centres and networks in the implementation of its work programme for 2014 - 2015. |
ГЭН подытожила свои контакты с широким кругом организаций, региональных центров и сетей в процессе осуществления своей программы работы на 2014-2015 годы. |
Lead Prosecutor Clint Williamson continued his engagement with relevant Governments in the European Union and beyond to ensure that the Task Force would be able to complete an investigation that is independent, impartial and professional. |
Главный прокурор Клинт Уильямсон продолжал поддерживать контакты с правительствами соответствующих стран Европейского союза и за его пределами для обеспечения того, чтобы Следственная группа могла завершить это расследование на независимой, беспристрастной и профессиональной основе. |