The strategy is the result of an inclusive process that began in 2009 following the engagement of the ECOWAS Commission with UNOWA and the United Nations Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. |
Эта стратегия была разработана по итогам всестороннего процесса, который начался в 2009 году после того, как Комиссия ЭКОВАС наладила контакты с ЮНОВА и Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета Организации Объединенных Наций. |
The above-mentioned actions were undertaken and closer contacts with focal points were pursued, so as to increase Parties' engagement and participation in activities under the Convention. |
В целях обеспечения более широкого вовлечения и участия Сторон в деятельности в рамках Конвенции принимались указанные выше меры и поддерживались более тесные контакты с координационными центрами. |
To that end, the Federal Republic of Yugoslavia will continue its engagement in bilateral contacts, paying full heed to the pursuit of any other alternative avenue open to it. |
С этой целью Союзная Республика Югославия продолжит свои двусторонние контакты, уделяя должное внимание поискам любого другого открытого для нее альтернативного пути. |
The engagement of observers at the local level appears to be having a calming effect, while also allowing initial engagement with parties on the ground. |
Появление наблюдателей на местном уровне имеет, как представляется, успокаивающий эффект, позволяя при этом налаживать первоначальные контакты со сторонами на местах. |
Other contacts with the Serbian authorities continued throughout the period both through the direct engagement of my Special Representative and through the United Nations Office in Belgrade. |
Другие контакты с сербскими властями в течение отчетного периода продолжались через моего Специального представителя и через Отделение Организации Объединенных Наций в Белграде. |
Consequently, and as a matter of responsibility, a more direct engagement with the General Assembly is therefore required than the Assembly's merely taking note of the factual report. |
В результате, если подходить к этому ответственным образом, необходимо наладить более прямые контакты с Генеральной Ассамблеей, чем просто принятие к сведению фактического доклада. |
To date, United Nations agencies and international NGOs in Myanmar have been denied access to engage with those non-State actors remaining in conflict, despite the fact that such engagement would confer neither legitimacy nor legality upon the armed groups. |
В настоящее время учреждения системы Организации Объединенных Наций и действующие в Мьянме международные неправительственные организации не имеют возможности контактировать с этими негосударственными субъектами, которые по-прежнему находятся в состоянии конфликта, несмотря на тот факт, что такие контакты не придадут этим вооруженным группам ни легитимности, ни законности. |
The continued support of United Nations Members for my good offices efforts and their engagement - particularly that of neighbouring countries and ASEAN members - with the Myanmar authorities have therefore become even more important and necessary. |
Поэтому неизменная поддержка государствами-членами Организации Объединенных Наций моих усилий по оказанию добрых услуг и их контакты - особенно соседних с ней стран и членов АСЕАН - с властями Мьянмы становятся еще более важными и необходимыми. |
The disclaimer that United Nations engagement with non-State actors would not confer any political or legal status to those groups does not address the different dynamics of each conflict situation. |
Оговорка о том, что контакты Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами не означают придания какого-либо политического или правового статуса этим группам, не учитывают различия в динамике каждой конфликтной ситуации. |
The fact that it was directly involved in delivering its mandate permitted government-to-government engagement, which sometimes yielded results that could not be achieved by international civil servants. |
Тот факт, что она непосредственно осуществляет свой мандат, позволяет устанавливать межправительственные контакты, благодаря которым иногда достигаются результаты, которые выходят за рамки возможностей международных гражданских служащих. |
The Special Coordinator increased his engagement with the international community on various issues and took part in 10 donor coordination meetings in 2010, 4 of which took place under his leadership. |
Специальный координатор активизировал свои контакты с международным сообществом по различным вопросам и принял участие в десяти совещаниях по координации помощи доноров в 2010 году, четыре из которых были проведены под его руководством. |
In response to the tension between farmers and pastoralists, UNAMID increased its engagement with the native administration and local government authorities in the affected areas and provided support for reconciliation mechanisms. |
В порядке реагирования на напряженность в отношениях между земледельцами и скотоводами ЮНАМИД активизировала свои контакты с этническим самоуправлением и местными органами власти в пораженных районах и оказала содействие механизмам примирения. |
UNMIN has continued its efforts to ensure the Mission's orderly withdrawal on 15 January 2011, intensifying engagement with the relevant parties over the integration and rehabilitation of Maoist army personnel and on alternative monitoring arrangements. |
МООНН продолжала усилия по обеспечению своего упорядоченного вывода 15 января 2011 года, активизировав с соответствующими сторонами контакты по поводу интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии и по поводу альтернативного порядка наблюдения. |
Its engagement is guided by the Global Corporate Alliances Strategy 2003-2005 and the Global Private Sector Fund-raising Strategy 2006-2010. |
Эти контакты осуществляются в соответствии с Глобальной стратегией по созданию альянсов с корпоративными субъектами на 2003 - 2005 годы и Глобальной стратегией мобилизации средств в частном секторе на 2006 - 2010 годы. |
Organizations of the United Nations system support this recommendation and note that systematic engagement and transparency in relations with donor countries are crucial in providing accountability and building trust. |
Организации системы Организации Объединенных Наций поддерживают эту рекомендацию и отмечают, что систематические контакты и транспарентность в отношениях со странами-донорами имеют весьма важное значение в обеспечении подотчетности и укреплении доверия. |
The programme manager of the Account will pursue a closer engagement with other programmes and frameworks involved in capacity-building in the context of the United Nations development agenda to explore possible synergies and avoid duplication of effort. |
Руководитель программы Счета будет поддерживать более тесные контакты со всеми программами и механизмами, участвующими в работе по укреплению потенциала в контексте повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций, для изучения возможных областей взаимодействия и во избежание дублирования усилий. |
We support the continued engagement of the Kimberley Process with Venezuela, in an effort to bring that country into compliance with the Kimberley Process Certification Scheme's minimum requirements. |
Мы поддерживаем дальнейшие контакты Кимберлийского процесса с Венесуэлой с целью добиться соблюдения этой страной минимальных требований Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
A number of States have, in fact, expressed support for further discussion about engagement with non-State armed groups in order to improve their compliance with the law and the idea of an Arria formula meeting. |
Ряд государств фактически высказали поддержку как идее дальнейшего обсуждения вопроса о вступлении в контакты с негосударственными вооруженными формированиями ради того, чтобы добиться более четкого соблюдения ими закона, так и идее проведения совещания по формуле Аррии. |
The continuation of her vigorous engagement with Governments was critical, as those contacts were important tools for investigating allegations of abuse and for allowing Governments to respond and take corrective measures. |
Продолжение активного взаимодействия докладчика с правительствами имеет решающее значение, так как эти контакты являются важными средствами для расследования обвинений в нарушениях и для предоставления правительствам возможности реагировать и принимать меры по исправлению положения. |
It was suggested that it is difficult to screen stocks on human rights criteria due to lack of data, which means that such issues are addressed more through engagement. |
Была высказана мысль о том, что контролировать акции с применением критериев прав человека трудно из-за дефицита данных, а это значит, что подобные вопросы в большей мере решаются через непосредственные контакты. |
Those engagements have been particularly successful with the States that have participated - I underline "participated" - in engagement with the sponsors on the draft resolution. |
Эти контакты были особенно успешными с теми государствами, которые участвовали - подчеркиваю, участвовали - в работе со спонсорами по проекту резолюции. |
The strategy outlines a number of areas for engagement and cooperation, including, among others, economic cooperation, health care, education, people-to-people contacts, and preservation of cultural heritage. |
В этой стратегии очерчен ряд областей для деятельности по обеспечению взаимодействия и сотрудничества, включая, в частности, экономическое сотрудничество, здравоохранение, образование, межличностные контакты и сохранение культурного наследия. |
Together with WHO, we will engage with foreign policy makers to identify where foreign policy engagement can add critical value for achieving a permanent, fair, efficient, transparent and more predictable global framework. |
Совместно с ВОЗ мы будем вступать в контакты с деятелями, определяющими внешнюю политику, для выявления тех направлений, на которых подключение внешнеполитического фактора может оказаться чрезвычайно полезным в создании постоянной, справедливой, эффективной, транспарентной и более предсказуемой глобальной структуры. |
Cultivating a relationship with renowned print media, radio stations and television channels requires direct contact, continuous engagement, and a targeted approach, with timely, high-quality content, interviews and opinion pieces. |
Для выстраивания отношений с известными печатными изданиями, радиостанциями и телевизионными каналами требуются прямые контакты, постоянное взаимодействие и целенаправленный подход, а также своевременные качественные материалы, интервью и публикация авторских статей. |
We identified three strands of engagement: (a) government/faith communities; (b) interfaith; and (c) intra-faith. |
Мы определили три области взаимодействия: а) правительства/религиозные общины; Ь) межконфессиональные контакты; с) внутриконфессиональные контакты. |