Enhanced civil society, major group and other stakeholder engagement was seen as an important political commitment from Rio+20 and should be translated into concrete action during the current session of the Governing Council and beyond. |
Стремление расширить вовлеченность гражданского общества, основных групп и заинтересованных сторон было признано важным политическим итогом «Рио+20», и в ходе работы данной сессии Совета управляющих и в последующий период его надлежит претворить в конкретные действия. |
This would allow for easier access to treaty body information, including for persons with disabilities, and therefore greater engagement and interaction between States and other stakeholders and the treaty bodies. |
Это позволит упростить доступ общественности, включая инвалидов, к информации, касающейся этих органов, и, соответственно, обусловит более активную вовлеченность в этот процесс и взаимодействие со стороны государств, других заинтересованных сторон и самих договорных органов. |
There are various reasons given for the lower level of engagement of boys, including traditional livelihood practices (such as reindeer herding), which occupy young Sami men to a greater degree than young Sami women. |
Меньшая активность юношей объясняется различными причинами, включая большую вовлеченность саамских юношей по сравнению с девушками в традиционные хозяйственные промыслы (например, оленеводство). |
Algeria's involvement in the question of Sahara has taken many and various forms: military engagement, financial and logistical support, diplomatic mobilization and training, breaches of international humanitarian law and the like. |
Вовлеченность Алжира в вопрос о Западной Сахаре принимала многочисленные и разнообразные формы: речь идет о военном участии, финансовой и материально-технической помощи, мобилизации и дипломатических демаршах, нарушениях норм международного гуманитарного права и т.д. |
If one looks at the NPT Review Conference process, one sees very active engagement from civil society, very constructive, productive engagement, and we all I am sure benefit very much from that engagement. |
Если посмотреть на процесс обзорных конференций по ДНЯО, то можно увидеть очень активную вовлеченность со стороны гражданского общества, вовлеченность весьма конструктивную, продуктивную, и все мы, я уверен, извлекаем очень много пользы из такой вовлеченности. |
Sustained engagement by the international community and increased investment in development, including through the augmentation of the resources made available to the United Nations country team, will also be crucial to ensure that an eventual downsizing of MINUSTAH does not create a vacuum. |
Устойчивая вовлеченность международного сообщества и растущее инвестирование в развитие, в том числе в виде увеличения ресурсов, имеющихся в распоряжении страновой группы Организации Объединенных Наций, тоже будут иметь немалое значение для обеспечения того, чтобы предстоящее сокращение численного состава МООНСГ не создало вакуум. |
The United Nations was described as the most inclusive platform, and as one that could enable the engagement of the entire international community and could provide a legitimate basis for the responses and reforms, which should be aligned with broader sustainable development objectives. |
Организация Объединенных Наций была описана как наиболее всеохватывающая площадка, которая в состоянии обеспечить вовлеченность всего международного сообщества и создать легитимную основу для принятия мер реагирования и проведения реформ, которые должны быть увязаны с более широкими целями устойчивого развития. |
Notes the engagement of the Party concerned demonstrated by its correspondence with the Committee during the intersessional period; |
отмечает вовлеченность в этот процесс соответствующей Стороны, о которой свидетельствует ее переписка с Комитетом в межсессионный период; |
We have taken this opportunity to address the Conference on Disarmament on International Women's Day, a day that has highlighted women's engagement in political processes for peace and justice since 1984. |
Мы пользуемся возможностью выступить на Конференции по разоружению по случаю Международного женского дня, - дня, подчеркивающего вовлеченность женщин с 1984 года в политические процессы в интересах мира и справедливости. |
The Chairperson thanked the participants for their active engagement in the session's discussions, congratulated the Committee on the constructive work and successful outcomes, and closed the session. |
Председатель поблагодарил участников за их активную вовлеченность в проходившие на сессии обсуждения, выразил удовлетворение конструктивной работой Комитета и ее успешными результатами и объявил сессию закрытой. |
Clearly, investment and engagement now, both in the African Union Mission and the reconciliation process, could influence subsequent events and the future scenario. |
Совершенно ясно, что усилия и вовлеченность в настоящее время, как со стороны Миссии Африканского союза в Сомали, так и в рамках процесса примирения, могут повлиять на последующие события и будущий сценарий. |
In Brazil's perspective the full engagement of all delegations during this process of informal meetings has shown how much we are determined to put this August body back in terms of negotiations. |
По мнению Бразилии, полноценная вовлеченность всех делегаций в ходе этого процесса неофициальных заседаний показывает, как сильно мы преисполнены решимости вновь развернуть этот благородный форум в сторону переговоров. |
The active engagement of a UK Explosive Ordnance Disposal (EOD) detachment during regular monitoring to intercept mines that may become a problem, reduces the hazards significantly and the possible impact on the community is continually reduced. |
Активная вовлеченность отряда СК по обезвреживанию взрывоопасных боеприпасов (ОВБ) в ходе регулярного мониторинга с целью перехвата мин, которые могут стать проблематичными, значительно снижает риски, и неуклонно сокращаются возможные издержки для сообщества. |
The participation and engagement of civil society organizations, including in particular teachers, students, their parents and communities, is important for a well-functioning national education system, and for its success. |
Важное значение для эффективного функционирования национальных систем образования и для их успеха имеет участие и вовлеченность организаций гражданского общества, в том числе учителей, учащихся, их родителей и общин. |
Such a bureau would ensure continuity of the work of the Committee and a deeper level of engagement of the member States with the secretariat's work on trade and investment, and related areas. |
Такое бюро обеспечило бы преемственность в работе Комитета и более глубокую вовлеченность государств-членов в работу секретариата в области торговли и инвестиций и в смежных областях. |
Those strategies, which reflected its long-term engagement on the issue and its commitment to ensuring national ownership and participation, increasingly recognized the potential offered by religious leaders and other community leaders in countering radicalization, violent extremism and terrorism at early stages. |
В этих стратегиях, которые отражают его давнюю вовлеченность в урегулирование этой проблемы и его приверженность обеспечению национальной ответственности и участия, все шире признается потенциал религиозных лидеров и других лидеров общин в процессе борьбы с радикализацией, насильственным экстремизмом и терроризмом на ранних этапах. |
Simply put, the US and other powers need to pursue constructive economic engagement with North Korea to help the regime achieve "strength and prosperity" through economic transition and integration with the global economy. |
Проще говоря, США и другие державы должны преследовать конструктивную экономическую вовлеченность Северной Кореи, чтобы помочь режиму достичь "силы и процветания" с помощью экономического перехода и интеграции в мировую экономику. |
Of course, domestic political and constitutional constraints are involved, but the first and greatest step forward in democratization internationally must be increased attention to and engagement with international affairs by all States Members of the United Nations, as an application of the concept of sovereignty. |
Разумеется, здесь играют роль политические и конституционные факторы внутреннего характера, однако первым и наиболее важным шагом в период процесса международной демократизации должно быть уделение более пристального внимания и вовлеченность в международные дела всех государств - членов Организации Объединенных Наций в качестве одной из форм материализации концепции суверенитета. |
Principled engagement should remain the policy option concerning Myanmar embracing, among other elements, dialogue, support for change, empowerment of community, promoting civil society, and the enlargement of the presence and the capacity of United Nations agencies. |
Сущность политики в отношении Мьянмы должна по-прежнему составлять принципиальная вовлеченность, которая включала в себя, среди других элементов, диалог, поддержку перемен, расширение прав и возможностей общин, развитие гражданского общества, расширение присутствия и наращивание потенциала учреждений Организации Объединенных Наций. |
Each new mission, each new effort to resolve conflict, will depend for success on the sustained political engagement of Member States, participating directly in peacekeeping operations and through diplomatic, political and other channels. |
Залогом успеха каждой новой миссии, каждого нового усилия по разрешению конфликта будет постоянная политическая вовлеченность государств-членов, как путем непосредственного участия в операциях по поддержанию мира, так и путем использования дипломатических, политических и других каналов. |
However, we continue to look forward to a satisfactory outcome of the current situation, which will ensure a smooth transition from UNMIBH to the European Union Mission, preserve the effectiveness of United Nations peacekeeping activities and maintain the United States engagement. |
Однако мы по-прежнему надеемся на удовлетворительное урегулирование нынешней ситуации, которое позволило бы обеспечить бесперебойный переход от МООНБГ к Миссии Европейского союза, сохранить эффективность миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и сохранить вовлеченность Соединенных Штатов. |
Hand-in-hand with such a philosophy is the greater accessibility it has to public appreciation of and engagement in the issues, facilitating the kinds of partnerships with civil society and interested intergovernmental bodies that have been a feature of the Ottawa and Oslo processes. |
Такой философии созвучны большая восприимчивость мнений общественности и более широкая вовлеченность общественных организаций в решение проблем, облегчающие налаживание разнообразных отношений партнерства с гражданским обществом и заинтересованными межправительственными органами, что и являлось отличительной особенностью оттавского процесса и процесса Осло. |
It is increasingly apparent that local volunteer engagement in such areas as climate change and desertification monitoring, biodiversity and heritage conservation, environment policy implementation and comprehensive recycling is critical to the world's sustainable future. |
Все более очевидно, что вовлеченность добровольцев на местном уровне в деятельность по таким направлениям, как мониторинг изменения климата и опустынивания, поддержание биоразнообразия и охранных зон, реализация политики в области охраны окружающей среды и комплексная рециркуляция отходов, имеет решающее значение для стабильного развития человечества. |
The United Nations must facilitate and motivate that reform of human activity by drawing on its strengths; providing a neutral forum for brokering negotiations; establishing trust and galvanizing high-level political support; and securing participation, engagement and ownership of a broad constituency of Members. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять и стимулировать эту реформу человеческой деятельности, отталкиваясь от ее сильных сторон; предоставляя нейтральный форум для посреднических переговоров; обеспечивая доверие и мобилизуя политическую поддержку на высоком уровне; и гарантируя участие, ангажированность и вовлеченность широкого круга членов. |
Deeper and wider engagement of the central Government and proof of its impartial beneficiary effects for the whole population, at the grass-roots level, remained a priority for sustained improvements. |
Более глубокая вовлеченность и более широкое участие центрального правительства и проявление на низовом уровне благотворных для всего населения последствий прилагаемых им беспристрастных усилий по-прежнему оставались одним из главных факторов, способствующих достижению новых успехов. |