Although Millennium Development Goal 8 had been intended to make the benefits of new technologies widely available, the limited commitment of development partners and the paucity of full private sector engagement in that regard remained a disappointment. |
Несмотря на то, что цель 8, сформулированная Декларацией тысячелетия, предусматривает обеспечение повсеместной доступности преимуществ новых технологий, ограниченные обязательства партнеров в области развития и недостаточная вовлеченность частного сектора по-прежнему вызывают разочарование. |
Welcoming the European Union's reaffirmed determination to actively and intensively engage in support of Bosnia and Herzegovina's EU integration process and the continued engagement of NATO, |
приветствуя вновь выраженную Европейским союзом решимость активно и энергично поддерживать процесс интеграции Боснии и Герцеговины в Европейский союз и дальнейшую вовлеченность НАТО, |
The State management on health insurance has been reinforced, the advocacy activities have been conducted at in-depth level witnessing reform on the types of activity, which have mobilized the participation and engagement of the whole political system. |
Государственное управление медицинским страхованием упрочилось, была проведена углубленная пропагандистская кампания, способствовавшая реформам в тех областях деятельности, где удалось обеспечить активное участие и вовлеченность в процесс политической системы в целом. |
This presentation showed the large variety of problems a country has to take into account in designing and managing an ammunition storage facility but it also demonstrated the engagement of the international community in tackling this issue. |
Данная презентация показала широкое разнообразие проблем, которые должна учитывать страна при планировании объекта по хранению боеприпасов и управлении таким объектом, но она также продемонстрировала вовлеченность международного сообщества в работу над этим вопросом. |
Implementation of these recommendations and the full support and engagement of the United Nations system will be necessary to advance in building the capacity of national stakeholders to implement the Guiding Principles. |
Выполнение этих рекомендаций и полная поддержка и вовлеченность системы Организации Объединенных Наций в их выполнение будут необходимы для того, чтобы содействовать наращиванию потенциала национальных заинтересованных сторон в деле проведения в жизнь Руководящих принципов. |
An integrated United Nations presence could also play a critical role in ensuring the continued engagement and attention of the donor community in support of Sierra Leone's efforts at achieving the Millennium Development Goals. |
Комплексное присутствие Организации Объединенных Наций могло бы также сыграть критическую роль в том, чтобы обеспечить неослабевающую вовлеченность и внимание донорских кругов, дабы поддержать усилия Сьерра-Леоне по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
But we hope that you can build on those positive signs and not allow them to drift away, because I think it is that kind of continued engagement, working with trying to accentuate the positive, that stands a good chance of taking us forward. |
Но мы надеемся, что вы сможете развить эти позитивные признаки и не позволите им испариться, ибо, как мне думается, в этом-то и состоит подобного рода вовлеченность: работать над усилением позитива, который сопряжен с хорошим шансом продвинуть нас вперед. |
The continued engagement of the international community in Côte d'Ivoire and the Democratic Republic of the Congo shows that the experiences over the years in keeping the peace in Africa have taught us all valuable lessons and invariably galvanized the requisite support. |
Постоянная вовлеченность международного сообщества в дела Кот-д'Ивуар и Демократической Республики Конго доказывает, что накопленный за эти годы опыт по поддержанию мира в Африке позволил нам извлечь исключительно ценные уроки и постоянно способствовал привлечению необходимой поддержки. |
The pursuit of a preventive and solution-oriented strategy has meant more direct engagement of UNHCR in situations of acute crisis or open conflict, with attendant risks to its staff and implementing partners. |
Реализация превентивной стратегии, ориентированной на достижение решений, предполагает более непосредственную вовлеченность УВКБ в ситуации острого кризиса или открытого конфликта, что связано с риском для его сотрудников и партнеров по осуществлению операций. |
Sustained engagement by the Haitian political leadership will be necessary to put in place the Superior Council of the Judiciary and the School for Magistrates, which are of key importance. |
Постоянная вовлеченность политического руководства Гаити потребуется для учреждения столь необходимых верховного судебного совета и школы подготовки судей. |
Last but not least, the continued engagement of the international community in that country should be matched by a renewed commitment of the national political parties to the principles of reform and democratic governance. |
И наконец, но не в последнюю очередь, дальнейшая вовлеченность международного сообщества в дела этой страны должна сопровождаться сопоставимой и обновленной приверженностью национальных политических партий принципам реформаторства и демократического правления. |
We are convinced that the Quartet represents the most appropriate mechanism for advancing the peace process and we are looking forward to its next meeting here in New York next month and its continuing full engagement. |
Мы убеждены, что «четверка» являет собой наиболее подходящий механизм для развития мирного процесса, и мы с нетерпением и надеждой ожидаем в следующем месяце ее очередного совещания здесь, в Нью-Йорке, и рассчитываем на ее непрестанную и всестороннюю вовлеченность в этот процесс. |
The extensive engagement of largely young unemployed men in the militias fighting in Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire threatens to undermine the security of the region as a whole if that culture of youth violence is allowed to become entrenched. |
Если допустить укоренение этой культуры молодежного насилия, обширная вовлеченность в повстанческие боевые действия в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре в основном молодых безработных людей грозит подорвать безопасность всего региона в целом. |
Even at constitutional levels where the relationship between the governors and the governed is defined, it is necessary to review how the highest law of a particular country provides or implicitly makes provision for participation and engagement in the delivery of public services. |
Даже на конституционных уровнях, где определяются взаимоотношения между управляющими и управляемыми, необходимо рассмотреть вопрос о том, как в основном законе той или иной конкретной страны прямо или косвенно предусматривается участие и вовлеченность в оказание общественных услуг. |
In closing, I would like to thank the Prime Minister of Ethiopia, Meles Zenawi, for his ongoing engagement and his Government's commitment to UNISFA. |
В заключение я хотел бы также поблагодарить премьер-министра Эфиопии Мелеса Зенауи за его постоянную вовлеченность в дела ЮНИСФА и за поддержку правительства его страны деятельности этой миссии. |
During the post-election impasse, regional engagement remained high. |
В условиях сложившейся после выборов тупиковой ситуации вовлеченность региональных субъектов оставалась на высоком уровне. |
Legitimate concerns over impartiality of humanitarian assistance may limit the engagement and involvement of existing institutions and structures, as was the case in Afghanistan. |
Законная обеспокоенность по поводу беспристрастности тех, кто оказывает гуманитарную помощь, может ограничивать участие и вовлеченность существующих учреждений и структур, как это имело место в случае с Афганистаном. |
This process promotes their involvement and engagement in the management of their own affairs. |
Данный процесс поощряет участие и вовлеченность населения в управление своими собственными делами. |
UNDP engagement with indigenous peoples at the country level is extensive. |
На уровне стран ПРООН практикует широкую вовлеченность в дела коренных народов. |
There will be times when engagement proves futile. |
Будут времена, когда такая вовлеченность окажется бесполезной. |
Then they said that what was required was moderation and engagement. |
Потом они заявили, что требуются сдержанность и вовлеченность в переговоры. |
One may say that the degree of engagement of the principal enterprise in IPP related activities indicates its involvement in the production process as a factoryless producer. |
Можно сказать, что степень участия головного предприятия в деятельности, связанной с ПИС, указывает на его вовлеченность в производственный процесс в качестве бесфабричного производителя. |
Policy coherence, partnership and participatory processes were fundamental to that endeavour and closer engagement between multilateral and bilateral donors, other agencies and recipients was also vital. |
В этой области необходимы согласованность политики, партнерских отношений и процессов участия, причем была бы желательна более широкая вовлеченность со стороны многосторонних и двусторонних доноров, других организаций и получателей помощи. |
The formulation of an FAO policy on indigenous peoples is in part a direct response to the Declaration and promises improved FAO engagement. |
Формирование политики ФАО в отношении коренных народов является, отчасти, прямым следствием принятия этой Декларации и, как ожидается, позволит расширить вовлеченность ФАО в эту работу. |
Slovakia commended Estonia's cooperation with the United Nations human rights mechanism and its particular engagement in the area of women's rights. |
Словакия высоко оценила сотрудничество Эстонии с механизмом Организации Объединенных Наций в области прав человека и ее активную вовлеченность в деятельность по защите прав женщин. |