Since its establishment in 2004, the Centre has conducted more than 200 courses and engaged more than 6,000 participants from 45 countries in the Asia-Pacific region, including ASEAN countries. |
Со времени его создания в 2004 году Центр организовал более 200 учебных курсов, в которых приняло участие более 6000 человек из 45 стран Азиатско-Тихоокеанского региона, включая страны - члены АСЕАН. |
In April, the Office of the Special Coordinator for the Middle East Peace Process reported to the Ad Hoc Liaison Committee that in the six areas where the United Nations is most engaged, governmental functions were sufficient for a viable government of a State. |
В апреле Канцелярия Специального координатора по ближневосточному мирному процессу информировала Временный координационный комитет о том, что в тех шести областях, в которых Организация Объединенных Наций принимает наиболее активное участие, уровень выполнения правительственных функций достаточен для создания жизнеспособного правительства Государства. |
Presenting the Constitutional Court or Judiciary Council with reports and complaints on alleged lack of dispatch or any other act in breach of the law or regulations by persons responsible for the procedures in which they are institutionally engaged. |
Подавать жалобы и иски в Конституционный суд или Судебный совет в связи с невыполнением обязанностей или иным нарушением закона или уставов лицами, ведущими процесс, в котором Управление принимает участие . |
Ever since the creation of the PBC in December 2005, India, as a member of the Organizational Committee, has engaged itself constructively with the work of the PBC. |
С момента создания КМС в декабре 2005 года Индия принимает активное участие в ее работе в качестве члена ее Организационного комитета. |
A wide of variety of actions including almost all of the methods available for campaign were engaged to raise the participation of women in public institutions and political life in order to empower women to go beyond the dominant political lack of interest. |
Чтобы расширить участие женщин в деятельности общественных институтов и политической жизни, с тем чтобы дать им возможность преодолеть господствующее в политических кругах безразличие к их проблемам, проведен широкий круг мероприятий с использованием почти всех возможных форм работы. |
It has also involved the Bureau of Development Policy, the Bureau of Management, the regional bureaux, the Evaluation Office, the Operations Support Group and the Office of Audit and Performance Review to work on various designs to ensure that all parties are fully engaged. |
Кроме того, к разработке различных вариантов привлекались Бюро по вопросам политики в области развития, Бюро по вопросам управления, региональные бюро, Бюро по оценке, Группа оперативной поддержки и Управление по вопросам ревизии и обзора эффективности деятельности, что позволило обеспечить широкое участие всех сторон. |
Had it happened, not only would the OIC resolutions have had more balanced and tolerant language, but probably the OIC itself would have engaged more positively and would have helped to create an atmosphere of mutual confidence between the conflicting sides. |
Если бы это случилось, то, возможно, не только резолюции ОИК имели бы более сбалансированные формулировки в духе терпимости, но и сама ОИК приняла бы более позитивное участие в разрешении конфликта и помогла бы создать атмосферу взаимного доверия между конфликтующими сторонами. |
The United Nations system has used the Declaration to enhance programmatic collaboration and technical assistance to countries; the secretariat of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) has put systems in place to monitor implementation; and civil society organizations are fully engaged. |
Система Организации Объединенных Наций использовала положения Декларации для укрепления сотрудничества в области реализации программ и расширения технической помощи странам; секретариат Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) создал системы для контроля за осуществлением; при этом обеспечено полноправное участие организаций гражданского общества. |
In the process of working with United Nations agencies that operate in our country, Viet Nam has, over the past years, actively engaged stakeholders in the country in a national consultative process aimed at enhancing aid effectiveness. |
В процессе работы с учреждениями Организации Объединенных Наций, которые действуют в нашей стране, Вьетнам в последние годы принимал активное участие в проводимом в нашей стране процессе национальных консультаций, нацеленных на повышение эффективности оказываемой помощи. |
She said that the matter of the Nepal peace process would remain on the Council's agenda for three more years and the United Nations would remain engaged and continue to make its contribution to the success of the peace process. |
Она отметила, что вопрос о мирном процессе в Непале останется в повестке дня Совета в течение еще трех лет и что Организация Объединенных Наций будет по-прежнему принимать участие в мирном процессе в этой стране, внося в него свой вклад в целях его успешного завершения. |
APPEALS to Member States and the International Community to get fully engaged with the Durban Review Process, by expressing their political will in that connection and providing support towards the financing of the process; |
призывает государства-члены и международное сообщество принять активное участие в обзоре Дурбанского процесса посредством выражения в этой связи своей политической воли и предоставления поддержки в деле финансирования этого процесса; |
UNMIS is involved in many of these efforts, though its capacity to become fully engaged is limited by logistics, security, communications and staffing constraints. |
МООНВС принимает участие во многих этих усилиях, хотя ее возможности для полномасштабного участия ограничены ее материально-техническими ресурсами, ресурсами в сфере безопасности, связи и персонала. |
In the post-Conference phase, the United Nations system continues to remain engaged through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and its subsidiary bodies, as well as EC-ESA plus. |
В период после проведения Конференции система Организации Объединенных Наций продолжает принимать участие в процессе через посредство Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и его вспомогательных органов, таких как «ИКЭСВ плюс». |
UNAMA provides support to the Afghanistan Peace and Reintegration Programme and is engaged with stakeholders on policy issues, including contributing to reviewing Afghanistan peace and reintegration projects as a member of the Technical Committee. |
МООНСА оказывает поддержку Афганской программе мира и реинтеграции и работает с заинтересованными сторонами по стратегическим вопросам, включая участие в качестве члена Технического комитета в обзоре проектов по установлению мира и реинтеграции в Афганистане. |
As noted in the recommendation, such a task force could ensure the participation of indigenous leaders and experts engaged with migration topics and promote capacity-building projects dealing with the migration of indigenous peoples. |
Как отмечалось в рекомендации, такая целевая группа могла бы обеспечить участие руководителей коренных народов и их экспертов, занимающихся вопросами миграции, и содействовать реализации проектов укрепления потенциала, связанных с вопросами миграции коренных народов. |
(b) Participation in fact-finding and other missions to areas of actual or potential conflict where the Secretary-General's preventive and peacemaking efforts may be, or are already, engaged; |
Ь) участие в миссиях по установлению фактов и других миссиях в районах существующих или потенциальных конфликтов, где могут быть задействованы или уже задействуются усилия Генерального секретаря в области превентивной дипломатии и миротворчества ; |
The involvement of the United Nations has been, and remains, an essential element of the overall process, and it will be important that the United Nations remain engaged well into 2003. |
Участие Организации Объединенных Наций было и остается одним из главных элементов общего процесса, и поэтому весьма важно, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свое присутствие на протяжении значительной части 2003 года. |
The Programme also states that women's participation in political and economic decision-making is inadequate and that rural women and men are not engaged actively enough in the process of making decisions relevant to the local community. |
В Программе также говорится, что участие женщин в процессе принятия политических и экономических решений является неадекватным и что сельские женщины и мужчины недостаточно активно участвуют в процессе принятия решений, касающихся жизни местных общин. |
(c) Planning and participating in fact-finding, peacemaking and other missions to areas of actual or potential conflicts where the Secretary-General's preventive and peacemaking efforts may be needed or are already engaged; |
с) планирование миссий по установлению фактов, миротворческих и других миссий в районы реальных или потенциальных конфликтов, а также участие в таких миссиях в тех случаях, когда превентивные и миротворческие усилия Генерального секретаря могут потребоваться или уже предпринимаются; |
It also contains information on how organizations, institutions, experts, communities and the private sector have been engaged, how adaptation actions have been catalysed and how information and knowledge products have been developed and disseminated. |
В нем также содержится информация о том, как организации, учреждения, эксперты, общины и частный сектор принимают участие в этой работе, как активизируются меры по адаптации и как разрабатываются и распространяются информационные материалы и материалы с изложением знаний. |
The major groups engaged actively and constructively in the review of good practices and agenda setting during the current session of the Commission and that constructive engagement should be carried forward to the nineteenth session of the Commission. |
Основные группы принимали активное и конструктивное участие в проведении обзора передовой практики и определении повестки дня в ходе текущей сессии Комиссии; столь же конструктивное участие им следует принимать и в работе девятнадцатой сессии Комиссии. |
During the Fourth Women's Forum Global Meeting, which was attended by more than 1,200 leaders from the public and private sectors, the United Nations Office for Partnerships engaged participants on ways to collaborate with the United Nations system. |
Во время четвертой встречи Глобального женского форума, в которой приняли участие более 1200 руководителей организаций государственного и частного секторов, Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства вступило в диалог с участниками относительно методов сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций. |
His country engaged closely with the special procedures of the Human Rights Council and, contrary to what the representative of France had said, the Government had invited several special rapporteurs and other special representatives and had shared with them information on human rights. |
Шри-Ланка принимает непосредственное участие в специальных процедурах Совета по правам человека и, в противоположность тому, что сказал представитель Франции, следует отметить, что правительство пригласило нескольких специальных докладчиков и других специальных представителей и поделилось с ними информацией по вопросам прав человека. |
More importantly, the simplification introduced will enhance UNICEF management of results and, with increased harmonization, make UNICEF a much more engaged partner in development in the drive to meet the Millennium Development Goals, which is the core focus of the MTSP. |
Что более важно, введение этого упрощения укрепит возможности ЮНИСЕФ по достижению результатов, и благодаря повышению уровня согласованности будет обеспечено более активное участие ЮНИСЕФ в усилиях партнерств в интересах развития по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые занимают центральное место в ССП. |
Reaffirming the request of the Council to the Director General to ensure that IOM is fully engaged and participates in the preparations and proceedings of the High-level Dialogue in 2013 and shares its rich experience and expertise, drawing on its unique strengths, |
подтверждая обращенную к Генеральному директору просьбу Совета обеспечить, чтобы МОМ, основываясь на своих уникальных преимуществах, приняла самое широкое участие в подготовке и проведении диалога на высоком уровне в 2013 году и поделилась своими богатым опытом и знаниями, |