They subsequently engaged nearby military units, including from the Special Forces, leading to the death of several soldiers. |
Затем эти формирования вступили в бой с находившимися поблизости воинскими подразделениями, в том числе теми, которые входят в состав сил специального назначения, и в результате этих столкновений погибло несколько солдат. |
The howitzers of the 555th Field Artillery Battalion ineffectually engaged the North Korean armor. |
Гаубицы 555-го батальона без успеха вступили в бой с северокорейской бронетехникой. |
Had they engaged the attacking Serbs directly it is possible that events would have unfolded differently. |
Если бы они вступили в прямое столкновение с наступавшими сербами, то события, возможно, приобрели бы иной оборот. |
Juno, Nemesis and the Furies are advancing but have not yet engaged. |
"Юнона", "Немезида" и "Фурия" продвигаются, но в бой еще не вступили. |
The Scouts engaged the Colossal and Armored Titan in battle. |
Разведчики вступили в бой против Колосса и Бронированного титана. |
Instead, they engaged the Secretary-General's representatives and, indeed, the Secretary-General himself. |
Вместо этого они вступили в контакт с представителями Генерального секретаря и даже с самим Генеральным секретарем. |
Developing countries have engaged themselves in the process of globalization and have made initial progress in independently formulating and implementing development strategies. |
Развивающиеся страны вступили в процесс глобализации и добились первых успехов в разработке и осуществлении своих стратегий независимого развития. |
At the same meeting, the Committee engaged the above-mentioned speakers in a dialogue, in which the representatives of Mexico and Canada took part. |
На том же заседании Комитета вышеупомянутые ораторы вступили в диалог, в котором приняли участие представители Мексики и Канады. |
SPLA regulars deployed nearby also quickly engaged the SAF elements of the Joint Integrated Unit. |
Находящиеся поблизости регулярные подразделения НОАС быстро вступили в бой с элементами совместного сводного подразделения СВС. |
They were met by newly transferred units of the Russian Armed Forces which engaged Georgian troops in intensive battles. |
Там они натолкнулись на недавно переброшенные подразделения российских вооруженных сил, которые вступили в интенсивные боестолкновения с грузинскими войсками. |
You were informed as soon as we engaged the hostile. |
Вас поставили в известность, как только мы вступили в схватку. |
An allied force of Austrian, British, Dutch, Hanoverian and Hessian troops engaged the French at the Battle of Dettingen on 16/27 June 1743. |
Союзные австрийские, британские, голландские, ганноверские и гессенские войска вступили в бой с французами в битве при Деттингене 16 (27) июня 1743 года. |
Detectives Baez and Reagan, at great personal risk, engaged the gang members in a gunfight which resulted in the capture and arrest of all eight. |
Детективы Байез и Рэйган, рискуя собственными жизнями, вступили в перестрелку с преступниками, которая привела к захвату и аресту всех восьми. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh): We have engaged ourselves in a dialogue on the impact of globalization and interdependence and their policy implications. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): Мы вступили в диалог по вопросу о воздействии глобализации и взаимозависимости и их последствиях для политики. |
On 26 and 27 January, SAF engaged an advancing JEM column 9 kilometres from the centre of El Fasher. |
26 и 27 января СВС вступили в бой с колонной ДСР в 9 километрах от центра Эль-Фашира. |
Rebels from SLM and the Justice and Equality Movement (JEM) later engaged the attackers, allegedly killing 21 militia members. |
Повстанцы от ОДС и Движения за справедливость и равенство (ДСР) затем вступили в бой с нападавшими и якобы убили 21 боевика. |
In the battle that followed, Unite pursued and, after a lengthy chase, seized the smaller Persanne, while Maxwell and James Alexander Gordon in Active engaged the frigates. |
В ходе боя Unite преследовал и после продолжительной погони захватил более маленький Persanne, а Максвелл и Джеймс Александр Гордон на Active вступили в бой с фрегатами. |
Four of its guns engaged the artillery on the Kashmir Bastion, while six guns and a heavy mortar demolished the Mori Bastion. |
4 орудия этой батареи вступили в артиллерийскую перестрелку с Кашмирским бастионом, в то время как шесть орудий и тяжёлая мортира разрушили бастион Мори. |
Under fire, he personally led the attack on the building where the enemy fire was heaviest, forcing the remaining fighters to flee across an open field where they were successfully engaged. |
Под огнём, он лично возглавил нападение на здание, откуда шёл тяжёлый огонь противника, заставив остальных бойцов бежать по открытому полю, где они успешно вступили в сражение. |
At 7:40 on June 29, the division's 83rd Regiment engaged enemy advance units, supported by five tanks, two of which were destroyed, and three dropped to the left bank. |
В 7:40 29 июня подразделения 83-го полка вступили в бой с передовыми частями противника, поддержанными 5 танками, два из которых были уничтожены, а три отброшены на левый берег. |
German reinforcements quickly arrived and engaged the Australians in hand-to-hand combat, pushing them back while at the same time German artillery opened fire, barraging no man's land, making a retreat impossible. |
Немецкие подкрепления быстро прибыли и вступили в рукопашный бой с австралийцами, оттеснив их назад, в то же время немецкая артиллерия открыла огонь, заграждая ничейную землю, сделав отступление невозможным. |
In response to the imminent threat posed to the civilian population, MONUSCO engaged the Mayi-Mayi elements, killing one, injuring two and arresting another. |
В ответ на неминуемую угрозу для гражданского населения МООНСДРК вступили в бой с боевиками «майи-майи», убив одного, ранив двух и арестовав одного. |
The Mayans and Aztecs engaged, which is why there are very few Mayans and Aztecs. |
Племена майя и ацтеков вступили в сражение, вот поэтому их сейчас и осталось немного. |
Spain and the United Kingdom had been engaged, since 1984, in a negotiating process - known as the Brussels Process - in order to resolve all their differences concerning Gibraltar. |
В 1984 году Испания и Соединенное Королевство вступили в процесс переговоров об урегулировании всех существующих между ними разногласий по поводу Гибралтара. |
With regard to working conditions, in November 2002 we engaged contacts with lawyers, especially those who plead or have pleaded before international criminal courts, to identify any difficulties that might arise. |
Что касается рабочих условий, то в ноябре 2002 года мы вступили в контакт с юристами, особенно теми, кто выступает или выступал в международных уголовных судах, с целью выявления любых трудностей, которые могут возникнуть. |