| More engaged to Mary, certainly. | Более помолвленный с Мэри, конечно. |
| But not all the way engaged... not yet. | Не полностью помолвленный... Еще нет. |
| I got the feeling that anyone engaged to Helen would be saving for a long, long time. | У меня появилось чувство, что любой, помолвленный с Хелен, будет копить деньги очень, очень долго. |
| I'm the engaged guy who knocked up my boss. | Я помолвленный обрюхативший своего босса. |
| But why did he come amongst us, already engaged, and then pretend to be so very unengaged? | Но почему он приехал к нам - уже помолвленный - и потом представился совершенно не помолвленным? |
| UN-Women strategically and actively engaged throughout the entire process surrounding the Conference. | Структура «ООН-женщины» принимала активное стратегическое участие во всем процессе в связи с проведением Конференции. |
| The United Nations system is engaged increasingly in strengthening civil society. | Система Организации Объединенных Наций принимает все более широкое участие в деятельности по укреплению гражданского общества. |
| The general public was also engaged through an open vote for a special prize. | Широкая общественность также приняла участие в открытом голосовании по вопросу о присуждении специального приза. |
| The United States remains committed to helping the people of Bosnia and Herzegovina move forward, and we will remain deeply engaged. | Соединенные Штаты по-прежнему привержены оказанию помощи народу Боснии и Герцеговины в его движении вперед, и мы будем и далее принимать в этом деле самое активное участие. |
| On the other hand, it was noted that public fears about new technology are easily and rapidly stimulated, as is evident in some countries in Europe, where anti-biotechnology interest groups have very successfully engaged the participation of the media in their campaigns. | При этом также было отмечено, что опасения общества, связанные с применением новой технологии, легко и быстро стимулируются, что подтверждается на примере ряда европейских стран, где выступающие против биотехнологии заинтересованные группы довольно успешно обеспечивают участие в своих кампаниях средств массовой информации. |
| At the request of the co-facilitators, we engaged throughout the process in consultations with other partners in a serious and genuine effort aimed at bridging the existing gaps and consolidating certain key positions. | По просьбе координаторов мы участвовали на протяжении всего процесса в консультациях с другими партнерами, предпринимая серьезные и искренние усилия для устранения существующих разногласий и для укрепления ряда ключевых позиций. |
| The Committee will continue to make an effort to encourage participation by countries and organizations that so far have not engaged fully in its programme of work. | Комитет будет также продолжать прилагать усилия для поощрения участия стран и организаций, которые до сих пор не в полной мере участвовали в программе его работы. |
| Senior UN-Women officials engaged with the eighth Meeting of Women Speakers of Parliament, organized by IPU in November 2013 immediately before the joint IPU-United Nations Parliamentary Hearing at the United Nations. | Старшие должностные лица Структуры «ООН-женщины» участвовали в восьмой Встрече женщин-спикеров парламентов, которая была организована МПС в ноябре 2013 года непосредственно перед совместными парламентскими слушаниями МПС и ПРООН в Организации Объединенных Наций. |
| In addition, non-governmental organizations, civil society institutions, the private sector and especially those living in mountain communities will need to be fully engaged if the observance is to be truly successful. | Кроме того, для по-настоящему успешного проведения Года необходимо, чтобы в его подготовке в полной мере участвовали неправительственные организации, учреждения гражданского общества, частный сектор и особенно жители горных районов. |
| By the end of December 2010,143 out of 192 member States have been reviewed, with all States under review participating, and their peers being fully engaged at the various stages of the process. The 100 per cent participation rate should be commended. | К концу декабря 2010 года обзор прошли 143 из 192 государств-членов, причем в нем участвовали как все страны, являющиеся предметом обзора, а также, на разных этапах, остальные страны. 100-процентный показатель участия заслуживает самой высокой оценки. |
| Johnny and I just got engaged, and this is where our first date was. | Мы с Джонни обручились, а здесь проходило наше первое свидание. |
| Please tell me that you're not engaged. | Пожалуйста, не говори, что вы обручились. |
| So, you know how Nicole and Ryan got engaged last night? | И знаете, почему вчера вечером Николь и Райан обручились? |
| What about women whose family members or loved ones recently got engaged? | Нет ли женщин, у которых близкие родственники недавно обручились? |
| After all, I know you just got engaged. | Вы только что обручились. |
| Indeed, as we celebrate our fiftieth anniversary, we must face squarely the threat of a new great war in which we are all engaged. | Отмечая пятидесятую годовщину, мы должны обратить свои усилия против угрозы новой войны, в которую мы все вовлечены. |
| Multilateralism works best where it represents the legitimacy arising from an open and transparent negotiating process in which all concerned parties are fully engaged and where there is a shared responsibility for outcomes and implementation. | Многосторонность лучше всего функционирует там, где она олицетворяет собой легитимность, проистекающую из открытого и транспарентного переговорного процесса, в который в полной мере вовлечены все соответствующие стороны, и там, где имеет место солидарная ответственность за результаты и осуществление. |
| In particular, the international process launched by the Oslo Declaration has engaged a large number of States, United Nations agencies and non-governmental organizations in a process geared to achieve a new convention on cluster munitions by the end of 2008. | В частности, международный процесс, запущенный Декларацией Осло, привел к тому, что большое число государств, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций оказались вовлечены в процесс, направленный на выработку новой конвенции по кассетным боеприпасам к концу 2008 года. |
| The United Nations Global Compact, with pro bono support from Accenture, engaged more than 70 companies in a focus group process that spanned 19 industry sectors. | В рамках Глобального договора Организации Объединенных Наций при бесплатной поддержке со стороны компании «Аксенчур» более 70 компаний были вовлечены в процесс создания фокус-групп, охватывающих 19 промышленных секторов. |
| The purpose of the scorecard is to educate AHEPA's membership and the community on how engaged members of Congress are on these issues, or at the least, their level of awareness. | Целью этого оценочного инструмента является информирование сообщества и лиц, состоящих в АНЕРА, о том, насколько члены Конгресса вовлечены в решение этих вопросов или, по меньшей мере, об их уровне осведомлённости по предмету обсуждения. |
| Another country with a comprehensive approach is Indonesia, where UNDP has been engaged since 2004 in strengthening rights-based legal and justice sector reform. | Еще одной страной, где применяется комплексный подход, является Индонезия, где с 2004 года ПРООН занималась проведением ориентированной на права человека реформой в области законодательства и системы правосудия. |
| During the reporting period, the organization engaged with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) on projects relating to AIDS and other diseases. | В течение отчетного периода вместе с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) организация занималась проектами по СПИДу и другим заболеваниям. |
| This programme, as described below, has been engaged since 1955 in assisting States, at their request, in the building and strengthening of national structures that have a direct impact on the overall observance of human rights and the maintenance of the rule of law. | Эта программа, описание которой приводится ниже, начиная с 1955 года занималась оказанием государствам по их просьбе помощи в деле создания и укрепления национальных структур, оказывающих непосредственное влияние на повсеместное соблюдение прав человека и поддержание законности. |
| All eighties Aksyonova also engaged the dictionary Dolgan language to four thousand words for the elementary school and reconciliation of materials Tomsk scientists for academic vocabulary, which included twenty thousand words. | Все 1980-е годы Аксёнова занималась также составлением словаря долганского языка на четыре тысячи слов для начальной школы и выверкой материалов томских учёных для академического словаря, в который вошло двадцать тысяч слов. |
| Despite the wording of the first service order with respect to the place of performance, Coneco states that it was also engaged to "provide engineering and installation services to Kuwait PIC compressor project in Kuwait" during the months of July to 10 December 1990. | Несмотря на то, что в первом заказе конкретно указывается место выполнения работ, "Конеко" утверждает, что с июля по 10 декабря 1990 года она занималась также оказанием инжиниринговых услуг и установкой оборудования для компрессорной станции ПИК в Кувейте. |
| And then I came home and you were engaged. | А потом я прихожу домой, а ты уже обручена. |
| And you told Phoebe you were engaged. | И ты сказала Фиби, что ты обручена. |
| If in two years you're not engaged, you just don't use it. | Если через два года ты будешь обручена, просто не придешь и все. |
| Have you really been engaged four times? | Ты правда была обручена 4 раза? |
| We're getting ready to go to San Jose to tell my parents that I am newly engaged, and... | Мы собираемся поехать в Сан-Хосе чтобы сказать моим родителям, что я обручена |
| It was noted that civil society, including professional groups, the media and academia, had not engaged themselves in promoting or advancing the Convention. | Было отмечено, что гражданское общество, включая профессиональные группы, средства массовой информации и академические круги, не участвуют в содействии осуществлению Конвенции. |
| Some field offices of the United Nations Office on Drugs and Crime have been engaged since 1994 in the implementation of various HIV/AIDS prevention projects related to drug use. | С 1994 года некоторые местные отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности участвуют в осуществлении различных проектов профилактики ВИЧ/СПИДа, связанных с употреблением наркотиков. |
| Women have been engaged on a range of issues where the female point of view or their presence makes a difference, including providing support for civil society or addressing problems of family violence. | Женщины участвуют в решении ряда таких проблем, где женский подход или их присутствие изменяют положение к лучшему, в том числе путем оказания поддержки гражданскому обществу и помощи в решении проблем насилия в семье. |
| Since 1992, around 8,000 Croatian regular troops (four brigades: the 115th, 116th, 156th and 163rd) have been engaged on a regular basis in the area of eastern Herzegovina. | С 1992 года порядка 8000 военнослужащих хорватской регулярной армии (четыре бригады: 115-я, 116-я, 156-я и 163-я) на постоянной основе участвуют в боевых действиях в районе восточной Герцеговины. |
| It also recalled that ASEAN countries engaged constructively and flexibly throughout the process and tried their best to bring the quest of the promotion and protection of human rights to the forefront. | Она напомнила также, что страны АСЕАН в конструктивном духе и гибко участвуют во всем этом процессе и делают все, что в их силах, для вынесения на первый план вопроса о поощрении и защите прав человека. |
| I'm engaged to Miss Swallow. | Да. Мы с ней обручены. |
| This is not what engaged people do. | Когда люди обручены, они так не поступают. |
| He took one look at her, and they were engaged a few months later. | И через несколько месяцев они были обручены. |
| Yes, but it's not an engagement ring, and we're not engaged. | Да, но это не обручальное кольцо, и мы не обручены. |
| So you told him you didn't believe him, and that you and David were engaged. | И ты сказала, что не поверила ему, и что вы с Дэйвидом обручены. |
| The project engaged the national Governments, including health and environmental authorities, as well as dental associations and manufacturers. | В проекте были задействованы национальные правительства, включая органы по здравоохранению и окружающей среде, а также ассоциации стоматологов и производители. |
| Consultants have been engaged to draft the guides, with support and guidance from experts. | Для разработки руководств при поддержке и на основе рекомендаций экспертов были задействованы консультанты. |
| This positive momentum has been reinforced by the GAP development process, which has engaged senior management and all parts of the organization, including country and regional offices and headquarters. | Эта положительная динамика была подкреплена процессом разработки ГПД, в котором были задействованы старшее руководство и все подразделения организации, в том числе страновые и региональные отделения и штаб-квартиры. |
| The representative of FICSA emphasized the need for assessment of the overall performance of organizations and that the discussions should be held jointly with the administration and staff representatives to ensure that the staff remained engaged as part of the team with respect to the ongoing dialogue. | Представитель ФАМГС подчеркнул необходимость оценки общих результатов работы организаций и совместного проведения обсуждений с участием администрации и представителей персонала для обеспечения того, чтобы сотрудники были по-прежнему задействованы как члены одной команды, участвующей в постоянном диалоге. |
| (b) Participation in fact-finding and other missions to areas of actual or potential conflict where the Secretary-General's preventive and peacemaking efforts may be, or are already, engaged; | Ь) участие в миссиях по установлению фактов и других миссиях в районах существующих или потенциальных конфликтов, где могут быть задействованы или уже задействуются усилия Генерального секретаря в области превентивной дипломатии и миротворчества ; |
| Furthermore, the services of a consultant were engaged to obtain an independent survey of air chartering procedures for peace-keeping forces. | Наряду с этим были использованы услуги консультанта, который провел независимое исследование осуществляемых силами по поддержанию мира процедур таких чартерных перевозок. |
| The police force was committed to mitigating any negative or disproportionate effects felt by the affected community and New Zealand's Commissioner of Police had engaged personally with the community in the aftermath of the investigation. | Полиция считает своей обязанностью смягчать любое негативное или чрезмерное воздействие, которое испытывает на себе соответствующая община, и комиссар полиции Новой Зеландии провел личную встречу с общиной после завершения расследования. |
| Following the devastation caused by cyclone Nargis, which struck Myanmar on 2 and 3 May 2008, the Secretary-General visited Myanmar on 22 and 23 May and engaged with the Government on humanitarian issues in connection with the natural disaster. | После разрушений, причиненных циклоном «Наргис», который обрушился на Мьянму 2 и 3 мая 2008 года, Генеральный секретарь 22 и 23 мая посетил страну и провел с правительством переговоры по гуманитарным вопросам, связанным с этим стихийным бедствием. |
| My new Special Representative, Staffan de Mistura, arrived in Kabul on 13 March and immediately engaged the Government of Afghanistan in discussions on its views on UNAMA activities, in support of Afghan ownership and leadership. | Мой новый Специальный представитель Стаффан де Мистура прибыл в Кабул 13 марта и незамедлительно провел встречу с представителями правительства Афганистана, в ходе которой он ознакомился с их мнением в отношении деятельности МООНСА, направленной на оказание поддержки ответственности и руководящей роли Афганистана. |
| His parents were engaged to dance in Graz, then took engagements in various cities in Germany before settling in Wiesbaden in 1993, where he spent the rest of his childhood. | Они занимались танцами в городе Грац (Австрия), затем давали концерты в различных городах Германии, прежде чем остановиться в Висбадене в 1993 году, где Симкин провел остаток своего детства. |
| The Special Rapporteur has been actively engaged with Government, civil society, academics, international and regional organizations and all other relevant actors in the field of adequate housing. | Специальный докладчик активно взаимодействовала с правительством, гражданским обществом, учеными, международными и региональными организациями и всеми другими соответствующими участниками в области достаточного жилища. |
| We will remain engaged with your country and with all other Member States in order to take our work forward. | Мы продолжим активно взаимодействовать с вашей страной и другими государствами-членами для достижения прогресса в этой работе. Председатель: Слово предоставляется представителю Иордании. |
| The Foundation had engaged actively in this anniversary year, starting with a symposium in Berlin, supporting a briefing for treaty bodies and special procedures, and a side event on a reality-check on right to development during this Working Group session. | Фонд активно включился в работу в этом юбилейном году, начав с участия в симпозиуме в Берлине и поддержав проведение брифинга для договорных органов и мандатариев специальных процедур, а также параллельное мероприятие по проверке реального положения дел с реализацией права на развитие в ходе этой сессии Рабочей группы. |
| OHCHR is actively engaged with the Human Rights Office in Angola in working with the Government towards the development of the Provedor de Justiça and the drafting of its enabling legislation in accordance with the Paris Principles. | УВКПЧ активно сотрудничает с Отделением по правам человека в Анголе в работе с правительством в целях разработки положений об омбудсмене и «управомочивающего» законодательства в соответствии с Парижскими принципами. |
| Moreover, UNMIL remained fully engaged with the Judicial Institute, serving as a member of the Governing Board and the Curriculum Committee, while providing technical assistance in the development of a court record-keeping system and related training of magistrates and court clerks. | Кроме того, МООНЛ активно взаимодействовала с Институтом судебных работников, являясь членом его Совета управляющих и комитета по учебной программе, и оказала техническую помощь в создании системы ведения архива судебных дел и в налаживании соответствующей подготовки магистратов и секретарей суда. |
| In 1965, Princess Beatrix became engaged to the German aristocrat Claus von Amsberg, a diplomat working for the German Foreign Office. | В 1965 году Принцесса Беатрикс обручилась с немецким аристократом Клаусом фон Амсбергом, дипломатом, работающим в Министерстве иностранных дел Германии. |
| You know, I moved out, and I got engaged to Mr. Nice guy, and guess what. | Я уехала из дома, обручилась со славным паренем, и угадай что. |
| Chrissie in Linguistics finally got engaged. | Крисси с языковедческого наконец-то обручилась. |
| And because she was older, I think she felt it was important to outdo me, but I was the one that was getting engaged first. | И, потому как она была старше, я думала, что она хочет превзойти меня, но, я обручилась первой. |
| You mean to tell me you got engaged to someone you just met that day? | Ты обручилась с тем, кого только что встретила? |
| Juno, Nemesis and the Furies are advancing but have not yet engaged. | "Юнона", "Немезида" и "Фурия" продвигаются, но в бой еще не вступили. |
| They were met by newly transferred units of the Russian Armed Forces which engaged Georgian troops in intensive battles. | Там они натолкнулись на недавно переброшенные подразделения российских вооруженных сил, которые вступили в интенсивные боестолкновения с грузинскими войсками. |
| The most intense air-to-air combat of the campaign took place over southern France on 15 June, when Italian BR.s and CR. engaged French D.s and MB.s. | Наиболее интенсивный воздушный бой в кампании произошёл 15 июня над южной Францией, когда итальянские самолёты BR. и CR. вступили в бой с французскими D. и MB.. |
| As a result, our air forces, fulfilling their duty-bound obligations, engaged with the invading rebel forces supported by the Government of the South, which eventually returned to the South of Sudan. | В результате этого наши военно-воздушные силы, выполняя свой долг, вступили в бой с вторгнувшимися повстанческими силами, поддерживаемыми правительством Южного Судана, которые в конечном счете вернулись в Южный Судан. |
| The Mayans and Aztecs engaged, which is why there are very few Mayans and Aztecs. | Племена майя и ацтеков вступили в сражение, вот поэтому их сейчас и осталось немного. |