More engaged to Mary, certainly. | Более помолвленный с Мэри, конечно. |
But not all the way engaged... not yet. | Не полностью помолвленный... Еще нет. |
Mr. James Rushworth A wealthy but boring man who becomes engaged to Maria Bertram. | Мистер Рашуорт (англ. Мг. Rushworth) - зажиточный и глупый молодой человек, помолвленный с Марией Бертрам. |
I got the feeling that anyone engaged to Helen would be saving for a long, long time. | У меня появилось чувство, что любой, помолвленный с Хелен, будет копить деньги очень, очень долго. |
I'm the engaged guy who knocked up my boss. | Я помолвленный обрюхативший своего босса. |
I am looking forward to a less hectic life, but I will remain a fully engaged private citizen. | Я с надеждой рассчитываю на менее беспокойную жизнь, однако по-прежнему буду принимать активное участие в жизни страны как частное лицо. |
UN-Women, in partnership with other stakeholders, engaged throughout the review process by advocating for improved accountability on gender equality and women's empowerment, including women's inclusion in the digital age. | Структура «ООН-женщины», действуя в партнерстве с другими заинтересованными сторонами, приняла участие в этом процессе обзора, призывая к усилению подотчетности в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в том числе в плане включения женщин в эпоху цифровых технологий. |
Many participants asked for an examination of the overall arrangements for follow-up, as set out in chapter III of the Monterrey Consensus, entitled staying engaged, as there was a need for a fundamental discussion on the adequacy of the current arrangements. | Многие участники просили провести исследование общих механизмов последующей деятельности, изложенных в главе III Монтеррейского консенсуса, озаглавленной «Дальнейшее участие», с учетом потребности в обстоятельном обсуждении адекватности существующих механизмов. |
Presenting the Constitutional Court or Judiciary Council with reports and complaints on alleged lack of dispatch or any other act in breach of the law or regulations by persons responsible for the procedures in which they are institutionally engaged. | Подавать жалобы и иски в Конституционный суд или Судебный совет в связи с невыполнением обязанностей или иным нарушением закона или уставов лицами, ведущими процесс, в котором Управление принимает участие . |
The Summit engaged business leaders, investors and philanthropists in practical investment partnerships that support the pursuit of the Millennium Development Goals in Africa. | В работе этого совещания приняли участие руководители промышленных компаний, инвесторы и частные филантропы, осуществляющие в рамках партнерств реальные инвестиции, способствующие достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке. |
Two activities dedicated to enhancing the use of global navigation satellite systems at the national level engaged experts from more than 30 countries. | В двух мероприятиях, посвященных тематике более широкого использования глобальных навигационных спутниковых систем и проводившихся на национальном уровне, участвовали эксперты из более чем 30 стран. |
You have worked closely with the co-Chairs; you have given them your comments and proposals; you have engaged constructively in negotiations. | Вы тесно сотрудничали с сопредседателями; вы делились с ними своими замечаниями и предложениями; вы конструктивно участвовали в переговорах. |
At the request of the co-facilitators, we engaged throughout the process in consultations with other partners in a serious and genuine effort aimed at bridging the existing gaps and consolidating certain key positions. | По просьбе координаторов мы участвовали на протяжении всего процесса в консультациях с другими партнерами, предпринимая серьезные и искренние усилия для устранения существующих разногласий и для укрепления ряда ключевых позиций. |
After the disheartening events of March 2004 in Kosovo, this was the first time that the local authorities were directly engaged and had the responsibility of organizing the elections, whose outcome revealed once again the leadership capabilities of local government in Kosovo. | После удручающих событий, имевших место в Косово в марте 2004 года, местные органы власти впервые напрямую участвовали в организации выборов и несли за них ответственность; результаты этих выборов еще раз подтвердили способность и местных органов власти в Косово к руководству. |
In addition, non-governmental organizations, civil society institutions, the private sector and especially those living in mountain communities will need to be fully engaged if the observance is to be truly successful. | Кроме того, для по-настоящему успешного проведения Года необходимо, чтобы в его подготовке в полной мере участвовали неправительственные организации, учреждения гражданского общества, частный сектор и особенно жители горных районов. |
Karen and I got engaged over the summer after three years of dating. | Мы с Карен обручились летом, после З лет свиданий. |
They were engaged before the portrait was finished and married on October 7, 1835. | Молодые люди обручились ещё до того, как портрет был завершён, а поженились 7 октября 1835 года. |
What about women whose family members or loved ones recently got engaged? | Нет ли женщин, у которых близкие родственники недавно обручились? |
I see you got engaged. | Я смотрю, вы обручились. |
I was in attendance for his appendectomy and we became engaged as soon as he could sit up. | И мы обручились, как только он смог сидеть. |
Throughout the negotiations both parties were fully engaged. | На протяжении переговоров обе стороны были полностью вовлечены в процесс. |
Under the Program of organizing public works, 176 Roma concluded contracts i.e. were engaged for work. | В рамках программы организации общественных работ 176 рома заключили контракты, т.е. были вовлечены в рабочий сектор. |
The Administration stated that once detailed plans are drawn up, the offices away from Headquarters and Commissions shall be fully engaged. | Администрация заявила, что после составления подробных планов отделения за пределами Центральных учреждений и комиссий будут всесторонне вовлечены в процесс. |
Indeed, as we celebrate our fiftieth anniversary, we must face squarely the threat of a new great war in which we are all engaged. | Отмечая пятидесятую годовщину, мы должны обратить свои усилия против угрозы новой войны, в которую мы все вовлечены. |
Despite the complex issues under deliberation, the United Nations and the other co-Chairs (the European Union and OSCE) managed to keep all the participants engaged and have reconfirmed their commitment to participating in the Geneva discussions. | Несмотря на сложность обсуждавшихся вопросов, Организация Объединенных Наций и другие сопредседатели (Европейский союз и ОБСЕ) сумели добиться того, что все участники по-прежнему активно вовлечены в этот процесс и вновь подтвердили свою готовность участвовать в Женевских дискуссиях. |
This programme, as described below, has been engaged since 1955 in assisting States, at their request, in the building and strengthening of national structures that have a direct impact on the overall observance of human rights and the maintenance of the rule of law. | Эта программа, описание которой приводится ниже, начиная с 1955 года занималась оказанием государствам по их просьбе помощи в деле создания и укрепления национальных структур, оказывающих непосредственное влияние на повсеместное соблюдение прав человека и поддержание законности. |
ILO stated that it had recently been engaged, in particular, in ensuring that social justice and rights at work were duly reflected in the activities of the Rule of Law Unit of the United Nations and referred to information available at its new website. | МОТ заявила, что недавно она занималась, в частности, обеспечением того, что социальная справедливость и права в сфере труда были надлежащим образом отражены в деятельности Группы по вопросам законности Организации Объединенных Наций, и сослалась на информацию, имеющуюся на ее новом веб-сайте по адресу. |
Furthermore, UNMIK engaged with the relevant Kosovo institutions and Serbian Government authorities to address the concerns of minority communities in relation to various social and economic issues relating to water supply, garbage collection, health, transport and employment. | Помимо этого, МООНК совместно с соответствующими структурами Косово и правительственными органами Сербии занималась решением социально-экономических проблем, с которыми сталкиваются общины меньшинств, в том числе связанных с водоснабжением, сбором мусора, охраной здоровья населения, обеспечением транспортного сообщения и занятости. |
AMISOM further engaged the youth population in the region, through the Hiraan Centre for Youth Development, to facilitate their participation in political and development issues in the region. | Кроме того, АМИСОМ занималась дальнейшим вовлечением молодежи из этой области через Хиранский центр по вопросам развития молодежи в целях содействия их участию в решении политический вопросов и проблем развития в этой области. |
Despite the wording of the first service order with respect to the place of performance, Coneco states that it was also engaged to "provide engineering and installation services to Kuwait PIC compressor project in Kuwait" during the months of July to 10 December 1990. | Несмотря на то, что в первом заказе конкретно указывается место выполнения работ, "Конеко" утверждает, что с июля по 10 декабря 1990 года она занималась также оказанием инжиниринговых услуг и установкой оборудования для компрессорной станции ПИК в Кувейте. |
And Charlotte... Charlotte was practically engaged. | А Шарлотта... была практически обручена. |
But now, I'm engaged to marry a man who actually loves me. | Но теперь, я обручена с мужчиной, который действительно любит меня |
She was originally engaged to Paul, but after he testified against his own brother, Jack, | Сначала она была обручена с Полом, но после его показаний против собственного брата, Джека, |
David, I'm engaged. | Дэвид, я обручена. |
I'm not worried because I'm sure Daniel's - I'm engaged. | Но я не волнуюсь, он - Я обручена. |
Women are very active and engaged at the grass-roots level of societies, working within and across communities to create positive change. | Женщины проявляют высокую активность и участвуют в общественной жизни на низовом уровне, стремясь добиться позитивных изменений в отдельных общинах и в более широких масштабах. |
The provisions in the Protocol are intended to cover vessels "engaged" both directly and indirectly in the smuggling of migrants. | Положения Протокола должны, по своему предназначению, распространяться на суда, которые прямым или косвенным образом «участвуют» в незаконном ввозе мигрантов. |
Since then, many people have engaged as Volunteers in public works, private organizations and social projects with a view to improving living conditions and the common good. | С тех пор многие люди участвуют в качестве добровольцев в общественных работах, в деятельности частных организаций и в социальных проектах в интересах улучшения условий жизни и ради общего блага. |
They are now engaged to an unprecedented degree in most areas of United Nations endeavour and in most United Nations activities, ranging from policy dialogue, standard-setting and normative work to operational activities, advocacy and information work. | В настоящее время они в беспрецедентно широких масштабах участвуют в деятельности Организации Объединенных Наций по большинству ее направлений: от диалога по вопросам политики, установления стандартов и нормотворческой работы до оперативной, пропагандистской и информационной деятельности. |
Support to multilateral development institutions engaged for combating desertification was also mentioned. | Также упоминалась поддержка действий многосторонних учреждений по вопросам развития, которые участвуют в борьбе с опустыниванием. |
So been together for years but not married or even engaged. | Так, быть вместе несколько лет но не женаты или даже не обручены. |
You slept with another woman while we were engaged. | Ты спал с другой женщиной, когда мы были обручены. |
We were engaged, and now we're not together. | Мы были обручены, а теперь мы не вместе. |
I think it'll be nice, especially for her, if people think that we're engaged. | Я думаю, это будет особенно приятно ей, если люди будут думать, что мы обручены. |
Mike and I were engaged. | Майк и я были обручены. |
Consultants have been engaged to draft the guides, with support and guidance from experts. | Для разработки руководств при поддержке и на основе рекомендаций экспертов были задействованы консультанты. |
To date, international thematic experts have been engaged on issues relating to governance and power-sharing, property and European Union matters. | На сегодняшний день международные эксперты по конкретным вопросам задействованы в рассмотрении проблем, касающихся управления и распределения полномочий, собственности и вопросов Европейского союза. |
The third point relates to the possible suspension of countermeasures once dispute settlement procedures have been engaged and a court or tribunal has the power to order or indicate interim measures of protection. | Третий момент касается возможного приостановления контрмер в случае, если задействованы процедуры разрешения споров и суд или трибунал имеет право предписывать или указывать временные меры защиты. |
A select few and often the same supreme audit institutions (SAIs) are recurrently chosen and engaged simultaneously at several organizations, which could weaken the effectiveness of the function. | В итоге раз за разом выбираются очень немногие и зачастую одни и те же высшие контрольно-ревизионные учреждения (ВКРУ), которые задействованы одновременно в нескольких организациях, что может ослаблять эффективность этой функции. |
Our air defences, acting in self-defence, engaged the aircraft and, at 2145 hours, drove them off. | В порядке самообороны были задействованы наши средства ПВО, и в 21 ч. 45 м. |
The Chair has also engaged bilaterally with a number of Member States on issues for which it was particularly well positioned. | Председатель провел также двусторонние встречи с представителями ряда государств-членов, чтобы обсудить вопросы, представляющие особый интерес для Комиссии. |
Following the devastation caused by cyclone Nargis, which struck Myanmar on 2 and 3 May 2008, the Secretary-General visited Myanmar on 22 and 23 May and engaged with the Government on humanitarian issues in connection with the natural disaster. | После разрушений, причиненных циклоном «Наргис», который обрушился на Мьянму 2 и 3 мая 2008 года, Генеральный секретарь 22 и 23 мая посетил страну и провел с правительством переговоры по гуманитарным вопросам, связанным с этим стихийным бедствием. |
The mayor of a town in Honduras engaged men's help in educating the community on violence against women and linked training for men on the issue of violence against women to the purchase of new football equipment. | Мэр одного из городов Гондураса, заручившись поддержкой мужчин, провел просветительскую работу с жителями общины по проблеме насилия в отношении женщин и увязал проводившуюся в этой связи воспитательную работу среди мужчин с закупкой нового футбольного оборудования. |
In June 2012, OHCHR organized a further week-long session of training of trainers by an international expert on prison staff training engaged by the Office. | В июне 2012 года УВКПЧ организовало еще один недельный курс подготовки инструкторов, который провел нанятый Управлением международный эксперт в области обучения сотрудников пенитенциарных учреждений. |
The Department of Economic and Social Affairs, in collaboration with the Government of Sri Lanka and the Sri Lanka Evaluation Association, conducted the interregional workshop on engaged governance: South/South cooperation for pro-poor policies, in Colombo on 9-11 December 2003. | Департамент совместно с правительством Шри-Ланки и Ассоциацией по оценке Шри-Ланки провел межрегиональный практикум по вопросам «заинтересованного управления»: сотрудничество Юг-Юг в деле разработки политики в интересах малоимущего населения, который состоялся 9-11 декабря 2003 года в Коломбо. |
At the same time, the Secretariat remains actively engaged to ensure deployment of the remainder of the guard unit as soon as possible. | В то же время Секретариат активно занимается этим вопросом, чтобы обеспечить развертывание остальной части охранного подразделения в кратчайшие сроки. |
International institutions and agencies with expertise in this field must also be actively engaged. | Необходимо также активно привлекать к этим усилиям компетентные в этой области международные институты и учреждения. |
In general, participants recommended the adoption of a cross-cutting and interdisciplinary approach to reducing climate-related risks, in which stakeholders are actively engaged. | В целом участники рекомендовали взять на вооружение межсекторальный и междисциплинарный подход к снижению связанных с климатом рисков, при котором в работу активно вовлекаются заинтересованные стороны. |
She requested member States to become fully engaged and said that she looked forward to working with UN-Habitat to develop sustainable cities worldwide. | Она призвала государства-члены активно подключиться к работе и заявила, что рассчитывает на сотрудничество с ООН-Хабитат в деле развития устойчивых городов во всем мире. |
However, the Commission still needs to be actively engaged on the third part. Implementation must remain a high priority of the Commission. | Вместе с тем Комиссии нужно и впредь активно заниматься этой третьей частью: проблемы обеспечения выполнения установленных норм должны оставаться одним из наивысших приоритетов Комиссии. |
In March 1566, Sophia became engaged to Duke Magnus II of Saxe-Lauenburg, who had long been in the service of Eric. | В марте 1566 года София обручилась с герцогом Магнусом II Саксен-Лауэнбургским, который долгое время служил Эрику. |
The Howells ultimately consented to the courtship, and the couple became engaged soon after. | Хоуэллы в конечном итоге согласились на ухаживание, и вскоре пара обручилась. |
Okay, well, anyway, she just got engaged to an engineer, and not the choo-choo kind. | Короче, она недавно обручилась с инженером, и не с каким-то обормотом. |
I didn't want to keep you waiting, so I got engaged to him. | Ну и я, чтоб вас не задерживать, обручилась с ним. |
According to the newspaper the Berliner Lokal-Anzeiger, in 1915 Isabella became engaged to the Viennese surgeon Paul Albrecht (1873-1928) until Emperor Franz Joseph I of Austria forbade the marriage. | Согласно газете Berliner Lokal-Anzeiger, в 1915 году Изабелла обручилась с венским хирургом Полом Альбрехтом (1873-1928), однако император Франц Иосиф I запретил этот брак. |
Juno, Nemesis and the Furies are advancing but have not yet engaged. | "Юнона", "Немезида" и "Фурия" продвигаются, но в бой еще не вступили. |
In the battle that followed, Unite pursued and, after a lengthy chase, seized the smaller Persanne, while Maxwell and James Alexander Gordon in Active engaged the frigates. | В ходе боя Unite преследовал и после продолжительной погони захватил более маленький Persanne, а Максвелл и Джеймс Александр Гордон на Active вступили в бой с фрегатами. |
Four of its guns engaged the artillery on the Kashmir Bastion, while six guns and a heavy mortar demolished the Mori Bastion. | 4 орудия этой батареи вступили в артиллерийскую перестрелку с Кашмирским бастионом, в то время как шесть орудий и тяжёлая мортира разрушили бастион Мори. |
At 1:45 a.m., Earth Standard Time a multiplanetary force led by ships loyal to a free Earth engaged Clark's forces directly. | В один час сорок пять минут по стандартному земному времени межпланетные силы под предводительством кораблей, преданных свободной Земле вступили в прямое столкновение с войсками Кларка. |
Early on 3 November, Marine units near Koli Point, east of the Lunga Perimeter, engaged 300 fresh Japanese troops that had just been landed by a Tokyo Express mission of five destroyers. | Рано утром З ноября подразделения морской пехоты у мыса Коли к востоку от периметра Лунга вступили в бой с 300 свежими японскими солдатами, которые только что были высажены с пяти эсминцев Токийского экспресса. |