| More engaged to Mary, certainly. | Более помолвленный с Мэри, конечно. |
| Mr. James Rushworth A wealthy but boring man who becomes engaged to Maria Bertram. | Мистер Рашуорт (англ. Мг. Rushworth) - зажиточный и глупый молодой человек, помолвленный с Марией Бертрам. |
| I got the feeling that anyone engaged to Helen would be saving for a long, long time. | У меня появилось чувство, что любой, помолвленный с Хелен, будет копить деньги очень, очень долго. |
| I'm the engaged guy who knocked up my boss. | Я помолвленный обрюхативший своего босса. |
| But why did he come amongst us, already engaged, and then pretend to be so very unengaged? | Но почему он приехал к нам - уже помолвленный - и потом представился совершенно не помолвленным? |
| Accordingly, New Zealand engaged constructively in the preparatory discussions on the Durban Declaration, which remains a point of reference domestically when discussing discrimination. | Соответственно, Новая Зеландия принимала конструктивное участие в подготовительных дискуссиях по Дурбанской декларации, которая остается точкой отсчета внутри страны при обсуждении проблем дискриминации. |
| The United Kingdom is pleased to be actively engaged on these important issues and looks forward to further participation in strengthening capability and international cooperation on cybersecurity. | Соединенное Королевство с удовлетворением принимает активное участие в решении этих важных вопросов и надеется на дальнейшее участие в укреплении потенциала и международном сотрудничестве в области кибербезопасности. |
| Consideration of draft outcome document: Addressing systemic issues; Staying engaged | Рассмотрение проекта итогового документа: Решение системных вопросов; Дальнейшее участие |
| 13 national cultural groups engaged to conduct an awareness programme on national reconciliation in all 15 counties | 13 национальных культурных групп приняли участие в осуществлении программы повышения уровня информированности по вопросам национального примирения во всех 15 графствах |
| The strategy was developed on the basis of consultations on county development agendas, in which UNMIL field staff are actively engaged - particularly through participation and facilitation of the county support teams - a specific joint programme of the United Nations and an adopted method of work. | Эта стратегия разрабатывалась в ходе консультаций по программам развития страны, в которых персонал МООНЛ на местах принимает активное участие, в частности работая в составе страновых групп поддержки и содействуя им, что является конкретной совместной программой Организации Объединенных Наций и принятой формой работы. |
| This relatively fast response was greatly facilitated by development assistance commitments in which UNDG members had already been engaged prior to the Declaration. | Такая относительно быстрая реакция была в значительной мере обусловлена тем, что члены ГООНВР уже участвовали ранее в мероприятиях, касающихся выполнения обязательств по оказанию помощи в целях развития, до принятия Парижской декларации. |
| In 2009, UNVs represented over 17 per cent of all UNHCR personnel in the Field, and they were engaged across 76 field operations. | В 2009 году на ДООН приходилось свыше 17% всех сотрудников УВКБ на местах, и они участвовали в проведении 76 полевых операций. |
| The Committee will continue to make an effort to encourage participation by countries and organizations that so far have not engaged fully in its programme of work. | Комитет будет также продолжать прилагать усилия для поощрения участия стран и организаций, которые до сих пор не в полной мере участвовали в программе его работы. |
| As that process evolves, it is important that States parties remain actively engaged by ensuring their full participation through attendance at sessions of the Authority. | Важно, чтобы в ходе этого процесса государства-участники активно участвовали в работе сессий Органа. |
| UNDP and the United Nations Children's Fund (UNICEF) were engaged with UNFPA in developing a conceptual strategic approach to results-based management suitable to the United Nations area of work. | ПРООН и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) участвовали вместе с ЮНФПА в разработке концептуального стратегического подхода к управлению, ориентированному на конкретные результаты, пригодного для сферы деятельности Организации Объединенных Наций. |
| They just got engaged less than a month ago. | Они ведь меньше чем пару месяцев, как обручились. |
| They were engaged on January 1, 2010. | 1 января 2010 года они обручились. |
| Because he just got engaged. | Они с Ивонн только что обручились. |
| Freck seemed fine when I started dating Robbie, but he changed when we got engaged. | В начале моего романа с Робби, Фрек был вменяем, но всё изменилось, когда мы обручились. |
| They became engaged on November 30, 2017, Cuoco's 32nd birthday, and were married on June 30, 2018. | Они обручились 30 ноября 2017 года, в день 32-летия Куоко, а 30 июня 2018 года они сыграли свадьбу. |
| The International Labour Organization's Better Work Programme engaged TNCs and contributed to national development and capacity, beyond pure compliance with CSR standards. | В Программу по улучшению условий труда Международной организации труда были вовлечены ТНК, и эта Программа не только способствовала соблюдению стандартов в области СОК, но и внесла вклад в процесс национального развития и укрепления потенциала. |
| Speakers called for a transparent and inclusive preparatory process that fully engaged civil society and all major groups. | Ораторы призвали к организации прозрачного и комплексного подготовительного процесса, в который были бы в полной мере вовлечены гражданское общество и все основные группы. |
| Indigenous peoples must have fully engaged, from the planning stages onwards, in order to reduce disaster risk and vulnerability. | Для снижения риска бедствий и уязвимости коренных народов, они должны быть в полной мере вовлечены в этот процесс, начиная со стадии планирования. |
| I mean, kids like Max - they learn better, and they're far more engaged when they're up, you know? | Такие дети, как Макс, лучше учатся и больше вовлечены в процесс, если они при этом на ногах, понимаете? |
| All organs of the United Nations must now be proactively engaged. | Все органы Организации Объединенных Наций теперь должны быть активно вовлечены в этом дело. |
| I've engaged a new midwife, who will be joining us from The London the day after tomorrow. | Я занималась новой акушеркой, которая прибудет к нам из Лондона послезавтра. |
| Another country with a comprehensive approach is Indonesia, where UNDP has been engaged since 2004 in strengthening rights-based legal and justice sector reform. | Еще одной страной, где применяется комплексный подход, является Индонезия, где с 2004 года ПРООН занималась проведением ориентированной на права человека реформой в области законодательства и системы правосудия. |
| Throughout her career, which has included assignments with the Athens Development Agency, the Open University of Greece and the Ministry of Foreign Affairs, she has been engaged with substantive issues related to the environment and sustainable development. | За время своей карьеры, которая включала в себя назначения в Афинском агентстве по развитию, Греческом открытом университете и министерстве иностранных дел, она занималась существенными вопросами, связанными с окружающей средой и устойчивым развитием. |
| "Otherwise Engaged, another J Brody mystery." | Надо выяснить, с кем она занималась, и где она купила вот это. |
| Despite the wording of the first service order with respect to the place of performance, Coneco states that it was also engaged to "provide engineering and installation services to Kuwait PIC compressor project in Kuwait" during the months of July to 10 December 1990. | Несмотря на то, что в первом заказе конкретно указывается место выполнения работ, "Конеко" утверждает, что с июля по 10 декабря 1990 года она занималась также оказанием инжиниринговых услуг и установкой оборудования для компрессорной станции ПИК в Кувейте. |
| Niles has a girlfriend now, so obviously he's gotten over you, and you're engaged to Donny. | У Найлса есть подружка, так что он явно о тебе забыл а ты обручена с Донни. |
| She was originally engaged to Paul, but after he testified against his own brother, Jack, | Сначала она была обручена с Полом, но после его показаний против собственного брата, Джека, |
| But she's engaged to Captain Grimes at the moment, sir. | Но она же обручена с Граймсом, сэр |
| Are you still engaged? | Ты все ещё обручена? |
| She replied saying that she was already engaged but subtly implied that she had become so out of a belief that Tolkien had forgotten her. | Она ответила, что уже обручена, но сделала это, так как думала, что Толкин забыл её. |
| Regular distance-learning workshops with CSA scientists have engaged students all over Canada and in remote regions in critical thinking and hands-on learning. | В ходе регулярно проводимых практикумов дистанционного обучения с привлечением ученых ККА студенты из всех уголков и отдаленных районов Канады участвуют в критическом осмыслении и практическом обучении. |
| Business is engaged as a key partner in this process and is taking action. | Деловые круги участвуют в этом процессе в качестве одного из ключевых партнеров и принимают соответствующие меры. |
| Collectively, trade unions (which engaged each year in a "spring offensive" to settle wages and bonuses) helped the bulk of the Japanese population to a share in the affluence brought by the expansion of national production. | В совокупности профсоюзы (которые каждый год участвуют в «весенних забастовках» для выплаты заработной платы и бонусов) помогли основной части японского населения получить долю в богатстве, вызванном расширением национального производства. |
| Women have been engaged on a range of issues where the female point of view or their presence makes a difference, including providing support for civil society or addressing problems of family violence. | Женщины участвуют в решении ряда таких проблем, где женский подход или их присутствие изменяют положение к лучшему, в том числе путем оказания поддержки гражданскому обществу и помощи в решении проблем насилия в семье. |
| Support to multilateral development institutions engaged for combating desertification was also mentioned. | Также упоминалась поддержка действий многосторонних учреждений по вопросам развития, которые участвуют в борьбе с опустыниванием. |
| I thought you were already engaged. | Я думал, вы давно обручены. |
| Your parents must've been thrilled when you told them you were engaged. | Чендлер, твои родители, наверное, были в восторге когда узнали, что вы обручены? |
| So technically, we weren't engaged, and technically, we weren't allowed to show any affection at work. | Поэтому, формально мы не были обручены, и формально, нам нельзя было проявлять свои чувства на работе. |
| They were soon engaged: the Shah gave her a 22.37 carat (4.474 g) diamond engagement ring. | Они вскоре были обручены: шах подарил ей обручальное кольцо с бриллиантами весом 22,37 карата (4,474 г). |
| Engaged to be married? | Обручены, чтобы пожениться? |
| In order to assist the country Parties in the formulation of the country profiles, two African scientific organizations were engaged. | Для оказания помощи странам-Сторонам в составлении страновых характеристик были задействованы две африканские научные организации. |
| Consultants have been engaged to draft the guides, with support and guidance from experts. | Для разработки руководств при поддержке и на основе рекомендаций экспертов были задействованы консультанты. |
| Revised guidelines and terms of reference for the audit of these projects were issued on December 2012 and the services of an international audit firm were engaged to audit the identified UN-Women projects worldwide. | В декабре 2012 года в отношении ревизии указанных проектов были утверждены пересмотренные руководящие принципы и круг полномочий, и для проведения ревизии отобранных проектов Структуры «ООН-женщины» во всем мире были задействованы услуги международной аудиторской фирмы. |
| Major contractors are now engaged for a substantial percentage of their work on a fixed-fee basis, with additional time and materials contracts used for work which requires greater flexibility. 73. The Board also noted that: | В настоящее время основные подрядчики задействованы в значительной мере, определяемой как процентная доля их работы, на условиях фиксированного вознаграждения, но при этом для выполнения работы, требующей большей гибкости, применяются дополнительные контракты, стоимость которых определяется исходя из затрат времени и материалов. |
| I said then that through this initiative the broad cross section of Fiji's people would be fully engaged and involved through consultation and participation in developing a comprehensive action agenda, and that that would be Fiji's own way of addressing its problems. | Я сказал тогда, что на основе реализации этой инициативы широкие слои населения Фиджи будут полностью привлечены к этому процессу и задействованы в нем посредством консультаций и участия в выработке программы комплексных мероприятий и что это будет собственный способ Фиджи решать свои проблемы. |
| The Board engaged again in an in-depth discussion on the challenges faced by the Institute over funding and what could be done to ameliorate the situation. | Совет в очередной раз провел углубленное обсуждение проблем финансирования, с которыми сталкивается Институт, а также мер, которые могли способствовать улучшению положения. |
| I would remind colleagues that the First Committee of the General Assembly last October held engaged discussion not only on one but indeed on four draft resolutions which dealt in various ways with the stalemate in the Conference. | Я хотел бы напомнить коллегам, что в прошлом октябре Первый комитет Генеральной Ассамблеи провел дискуссию не по одному, а даже по четырем проектам резолюций, которые так или иначе касаются застоя на Конференции. |
| In June 2012, OHCHR organized a further week-long session of training of trainers by an international expert on prison staff training engaged by the Office. | В июне 2012 года УВКПЧ организовало еще один недельный курс подготовки инструкторов, который провел нанятый Управлением международный эксперт в области обучения сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| During the reporting period, a consultant engaged by UNMIL conducted a human rights audit of key Liberian legislation to determine whether the laws conformed with international human rights standards and instruments that have been ratified and signed by the Government. | В отчетный период консультант, нанятый МООНЛ, провел правозащитную проверку основных законов Либерии для определения того, соответствуют ли законы страны международным стандартам и документам по правам человека, которые были ратифицированы и подписаны правительством. |
| During the campaign for the second round, my Special Representative engaged the two presidential candidates and urged them to campaign in a spirit of tolerance and fair play. | В ходе кампании в рамках второго раунда мой Специальный представитель провел встречи с обоими кандидатами в президенты и настоятельно призвал их участвовать в ней в духе терпимости и справедливости. |
| In 2012 and 2013, UNOPS engaged extensively with stakeholders and partners to gain feedback on its performance against the current strategic plan. | В 2012 и 2013 годах ЮНОПС активно сотрудничало с заинтересованными сторонами и партнерами, чтобы наладить обратную связь для оценки нашей работы по выполнению нынешнего стратегического плана. |
| We support the mission's recommendation that the Bretton Woods institutions and the international donor community should remain actively engaged by providing the necessary financial resources and technical assistance to the country. | Мы поддерживаем вынесенные миссией рекомендации в адрес бреттон-вудских учреждений и международного сообщества доноров, которые призывают их и впредь активно предоставлять необходимые финансовые ресурсы и оказывать техническую помощь этой стране. |
| For the most part, the funds, programmes and specialized agencies of the system, at leadership level, have gradually become increasingly engaged with and supportive of the "Delivering as one" approach. | В своем большинстве на уровне руководства фонды, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций постепенно все более активно применяют подход «Единство действий» и оказывают ему поддержку. |
| Mr. Al Singace and Mr. Al Kanja have actively engaged with the United Nations human right mechanisms, including the Human Rights Council and the Committee against Torture, and have openly spoken at the international level about alleged human rights violations in Bahrain. | Г-н Аль-Сингас и г-н Аль-Канья активно сотрудничали с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая Совет по правам человека и Комитет против пыток, и открыто рассказывали на международном уровне о предполагаемых нарушениях прав человека в Бахрейне. |
| Through its network of UN-Habitat programme managers, the organization is actively engaged with United Nations country teams in providing technical support and facilitating the integration of urban issues into United Nations country programmes. | Через свою сеть руководителей программ ООН-Хабитат организация активно участвует в работе страновых групп Организации Объединенных Наций, оказывая техническую поддержку и способствуя учету вопросов городского развития в страновых программах Организации Объединенных Наций. |
| The Howells ultimately consented to the courtship, and the couple became engaged soon after. | Хоуэллы в конечном итоге согласились на ухаживание, и вскоре пара обручилась. |
| According to the newspaper the Berliner Lokal-Anzeiger, in 1915 Isabella became engaged to the Viennese surgeon Paul Albrecht (1873-1928) until Emperor Franz Joseph I of Austria forbade the marriage. | Согласно газете Berliner Lokal-Anzeiger, в 1915 году Изабелла обручилась с венским хирургом Полом Альбрехтом (1873-1928), однако император Франц Иосиф I запретил этот брак. |
| Well, Jeannie's engaged to Richie Rich, so she doesn't even need a job anymore, right'? | Джинни обручилась с Богатеньким Ричи, так что ей и работа-то не нужна, да? |
| Last night, she became engaged. | Вчера вечером она обручилась. |
| Anne became engaged to Charles and traveled to Langeais to be married. | Анна обручилась с Карлом и отправилась в Ланже для церемонии бракосочетания. |
| They were met by newly transferred units of the Russian Armed Forces which engaged Georgian troops in intensive battles. | Там они натолкнулись на недавно переброшенные подразделения российских вооруженных сил, которые вступили в интенсивные боестолкновения с грузинскими войсками. |
| In the battle that followed, Unite pursued and, after a lengthy chase, seized the smaller Persanne, while Maxwell and James Alexander Gordon in Active engaged the frigates. | В ходе боя Unite преследовал и после продолжительной погони захватил более маленький Persanne, а Максвелл и Джеймс Александр Гордон на Active вступили в бой с фрегатами. |
| Four of its guns engaged the artillery on the Kashmir Bastion, while six guns and a heavy mortar demolished the Mori Bastion. | 4 орудия этой батареи вступили в артиллерийскую перестрелку с Кашмирским бастионом, в то время как шесть орудий и тяжёлая мортира разрушили бастион Мори. |
| The Government stated that the Sudanese Armed Forces had engaged these JEM elements, through aerial attacks, near El Obeid, and warned the diplomatic community to be alert. | Правительство заявило, что суданские вооруженные силы вступили в бой с этими подразделениями ДСР, подвергнув ударам с воздуха их позиции вблизи Эль-Обейда, и предупредило дипломатов о необходимости сохранять бдительность. |
| Four people were killed and three wounded when militia of warlord Indha Adde engaged with alleged bandits near the village of Busley Daud in Lower Shabelle. | Четыре человека были убиты и трое ранены, когда боевики «военного барона» Индхи Адде вступили в бой с предполагаемыми бандитами вблизи деревни Буслей-Дауд в Нижней Шабелле. |