More engaged to Mary, certainly. | Более помолвленный с Мэри, конечно. |
Mr. James Rushworth A wealthy but boring man who becomes engaged to Maria Bertram. | Мистер Рашуорт (англ. Мг. Rushworth) - зажиточный и глупый молодой человек, помолвленный с Марией Бертрам. |
I got the feeling that anyone engaged to Helen would be saving for a long, long time. | У меня появилось чувство, что любой, помолвленный с Хелен, будет копить деньги очень, очень долго. |
I'm the engaged guy who knocked up my boss. | Я помолвленный обрюхативший своего босса. |
But why did he come amongst us, already engaged, and then pretend to be so very unengaged? | Но почему он приехал к нам - уже помолвленный - и потом представился совершенно не помолвленным? |
UN-Women strategically and actively engaged throughout the entire process surrounding the Conference. | Структура «ООН-женщины» принимала активное стратегическое участие во всем процессе в связи с проведением Конференции. |
UNFPA was also deeply engaged on the humanitarian front, providing life-saving commodities and services to women and girls in often highly dangerous settings. | Наряду с этим ЮНФПА принимал активное участие в гуманитарных мероприятиях, обеспечивая жизненно важные товары и услуги для женщин и девочек в зачастую весьма опасных условиях. |
My country has been active and committed in its support for the establishment of the Court and remains actively engaged. | Моя страна оказала безоговорочную поддержку усилиям по созданию Суда и по-прежнему принимает активное участие в этом процессе. |
She held bilateral and multilateral discussions, including with Member States, engaged with agencies of the United Nations system and consulted widely with civil society and directly with communities. | Специальный докладчик приняла участие в двусторонних и многосторонних обсуждениях, в том числе с представителями государств-членов, установила контакты с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и провела широкие дискуссии с организациями гражданского общества и непосредственно с общинами. |
Following the holding of its first major international conference at Geneva on 7 and 8 June 2004, UNRWA kept its stakeholders engaged through the establishment of a comprehensive follow-up process to implement the main recommendations made at the conference. | После проведения 7 - 8 июня 2004 года в Женеве своей первой крупной международной конференции БАПОР обеспечивало участие своих заинтересованных сторон путем налаживания процесса принятия всеобъемлющих последующих мер по осуществлению основных рекомендаций, сформулированных на этой конференции. |
Two activities dedicated to enhancing the use of global navigation satellite systems at the national level engaged experts from more than 30 countries. | В двух мероприятиях, посвященных тематике более широкого использования глобальных навигационных спутниковых систем и проводившихся на национальном уровне, участвовали эксперты из более чем 30 стран. |
You have worked closely with the co-Chairs; you have given them your comments and proposals; you have engaged constructively in negotiations. | Вы тесно сотрудничали с сопредседателями; вы делились с ними своими замечаниями и предложениями; вы конструктивно участвовали в переговорах. |
Last but not least, I would like to thank all the delegations that were actively engaged throughout the process of the review and showed a great deal of flexibility and cooperation. | И последнее по порядку, но отнюдь не значению, я хотел бы поблагодарить все делегации, которые активно участвовали в процессе обзора и продемонстрировали высокий уровень гибкости и сотрудничества. |
Austria and Italy have engaged civil society organizations involved in the review of their national action plans on the implementation of Security Council resolution 1325 (2000). | Австрия и Италия сотрудничали с организациями гражданского общества, которые участвовали в обзоре их национальных планов действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
UNDP and the United Nations Children's Fund (UNICEF) were engaged with UNFPA in developing a conceptual strategic approach to results-based management suitable to the United Nations area of work. | ПРООН и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) участвовали вместе с ЮНФПА в разработке концептуального стратегического подхода к управлению, ориентированному на конкретные результаты, пригодного для сферы деятельности Организации Объединенных Наций. |
They were engaged before the portrait was finished and married on October 7, 1835. | Молодые люди обручились ещё до того, как портрет был завершён, а поженились 7 октября 1835 года. |
I mean... that's why Drew and I got engaged but... we're still really excited about the wedding. | То есть... конечно, мы с Дрю из-за этого обручились, но... всё равно очень счастливы, что поженимся. |
What about women whose family members or loved ones recently got engaged? | Нет ли женщин, у которых близкие родственники недавно обручились? |
They got engaged just before the war. | Они обручились незадолго до войны. |
If it'll make you feel any better... when Barry and I got engaged, he was weird too. | Минди, если тебе от этого полегчает... когда мы с Барри обручились, с ним тоже творилось что-то странное. |
Throughout the negotiations both parties were fully engaged. | На протяжении переговоров обе стороны были полностью вовлечены в процесс. |
Indeed, as we celebrate our fiftieth anniversary, we must face squarely the threat of a new great war in which we are all engaged. | Отмечая пятидесятую годовщину, мы должны обратить свои усилия против угрозы новой войны, в которую мы все вовлечены. |
Multilateralism works best where it represents the legitimacy arising from an open and transparent negotiating process in which all concerned parties are fully engaged and where there is a shared responsibility for outcomes and implementation. | Многосторонность лучше всего функционирует там, где она олицетворяет собой легитимность, проистекающую из открытого и транспарентного переговорного процесса, в который в полной мере вовлечены все соответствующие стороны, и там, где имеет место солидарная ответственность за результаты и осуществление. |
A failure then... like the rest of this miserable expedition- we've been engaged upon. | Также проиграно... как и всё остальное в этой ничтожной экспедиции, в которую мы были вовлечены. |
There are also, of course, American voices - like that of the foreign-policy realist Stephen Walt - arguing for less to be done, on the ground that US interests are insufficiently engaged to justify any military intervention, however limited. | Несомненно, существуют еще и американские голоса - как, например, голос реалиста в вопросах внешней политики Стивена Уолта - утверждающие, что необходимо принять менее суровые меры, в качестве довода приводя то, что тут недостаточно вовлечены интересы США для оправдания военного вмешательства, даже ограниченного. |
Throughout her career, which has included assignments with the Athens Development Agency, the Open University of Greece and the Ministry of Foreign Affairs, she has been engaged with substantive issues related to the environment and sustainable development. | За время своей карьеры, которая включала в себя назначения в Афинском агентстве по развитию, Греческом открытом университете и министерстве иностранных дел, она занималась существенными вопросами, связанными с окружающей средой и устойчивым развитием. |
ILO stated that it had recently been engaged, in particular, in ensuring that social justice and rights at work were duly reflected in the activities of the Rule of Law Unit of the United Nations and referred to information available at its new website. | МОТ заявила, что недавно она занималась, в частности, обеспечением того, что социальная справедливость и права в сфере труда были надлежащим образом отражены в деятельности Группы по вопросам законности Организации Объединенных Наций, и сослалась на информацию, имеющуюся на ее новом веб-сайте по адресу. |
As early as 1989, he was a member of the Directors' Council of Red Wave, a multi-profile company engaged among other things in property investment and realty. | Уже в 1989 г. он вошел в совет директоров многопрофильной фирмы «Красная Волна», которая занималась в том числе инвестициями в недвижимость и риэлторской деятельностью. |
Furthermore, UNMIK engaged with the relevant Kosovo institutions and Serbian Government authorities to address the concerns of minority communities in relation to various social and economic issues relating to water supply, garbage collection, health, transport and employment. | Помимо этого, МООНК совместно с соответствующими структурами Косово и правительственными органами Сербии занималась решением социально-экономических проблем, с которыми сталкиваются общины меньшинств, в том числе связанных с водоснабжением, сбором мусора, охраной здоровья населения, обеспечением транспортного сообщения и занятости. |
Despite the wording of the first service order with respect to the place of performance, Coneco states that it was also engaged to "provide engineering and installation services to Kuwait PIC compressor project in Kuwait" during the months of July to 10 December 1990. | Несмотря на то, что в первом заказе конкретно указывается место выполнения работ, "Конеко" утверждает, что с июля по 10 декабря 1990 года она занималась также оказанием инжиниринговых услуг и установкой оборудования для компрессорной станции ПИК в Кувейте. |
Well, I'm engaged to one. | Ну, я с ним обручена. |
We called it quits ages ago and I'm practically engaged to his best friend. | Мы расстались сто лет назад, а я обручена с его лучшим другом. |
Tiny thing, last time I saw her, she was getting engaged. | Когда мы в последний раз виделись, она была обручена |
She's practically engaged now. | Она уже практически обручена. |
For our daughter to get engaged. | Наша дочь будет обручена. |
1.1 The fundamental principles and rules of international humanitarian law set out in the present bulletin are applicable to United Nations forces when in situations of armed conflict they are actively engaged therein as combatants, to the extent and for the duration of their engagement. | 1.1 Основополагающие принципы и нормы международного гуманитарного права, изложенные в настоящем бюллетене, применимы к силам Организации Объединенных Наций, когда, находясь в ситуациях вооруженного конфликта, они активно участвуют в них в качестве комбатантов, по мере и на все время их участия. |
The Rapporteur on Mutual Recognition Agreements, Ms. M.-C. Poncin, recalled the request made at the fourteenth session for an exchange of information between representatives of member States on the governmental MRAs in which their countries were engaged. | Докладчик по соглашениям о взаимном признании г-жа М.-К. Понсен напомнила о сформулированной на четырнадцатой сессии просьбе об обмене информацией между представителями государств-членов о правительственных СВП, в которых участвуют их страны. |
A group of delegations asked how UNICEF and ECHO engaged jointly in initiatives linking relief and development, how they had worked successfully together to support resilience-building in communities, and how they had been able to measure impact. | Группа делегаций задала вопрос о том, как ЮНИСЕФ и УГЕС участвуют в реализации совместных инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению развития, как они осуществляли успешную совместную работу по содействию укреплению жизнеспособности общин и каким образом они смогли оценить результат. |
This reinforces the sector-based bias regarding sustainable development, and makes social and economic ministries less engaged and committed to articulated sustainable development goals. | Это усиливает предубеждение в рамках других секторов в отношении устойчивого развития, в результате чего министерства, ведающие социально-экономическими вопросами, в меньшей степени привержены общим целям устойчивого развития и почти не участвуют в этой деятельности. |
Other parties in the pre-fight and engaged non-traditional way - with a specially constructed Internet sites, have been spending far less. | Другие партии в предвыборной борьбе участвуют и нетрадиционным способом - в специально созданном интернет-сайты, были расходы намного меньше. |
Why, we have been engaged for the last three months. | Мы ведь обручены уже около трех месяцев. |
We were engaged until he put a spell on her! | Мы были обручены, пока он ее не околдовал! |
Dmitri, we were never engaged. | Дмитрий, мы не были обручены! |
We're already engaged. | Мы и так обручены. |
They were soon engaged: the Shah gave her a 22.37 carat (4.474 g) diamond engagement ring. | Они вскоре были обручены: шах подарил ей обручальное кольцо с бриллиантами весом 22,37 карата (4,474 г). |
In order to assist the country Parties in the formulation of the country profiles, two African scientific organizations were engaged. | Для оказания помощи странам-Сторонам в составлении страновых характеристик были задействованы две африканские научные организации. |
Lawsuits threatened against Madonna have also been engaged from the tour. | Судебные иски, угрожавшие Мадонне, также были задействованы в гастролях. |
All circuits engaged, Mr. Spock. | Все цепи задействованы, м-р Спок. |
During 1996, 82 consultants specializing in various areas of expertise were engaged by the programme. | В 1996 году по линии программы были задействованы 82 консультанта, специализирующихся в различных областях. |
I said then that through this initiative the broad cross section of Fiji's people would be fully engaged and involved through consultation and participation in developing a comprehensive action agenda, and that that would be Fiji's own way of addressing its problems. | Я сказал тогда, что на основе реализации этой инициативы широкие слои населения Фиджи будут полностью привлечены к этому процессу и задействованы в нем посредством консультаций и участия в выработке программы комплексных мероприятий и что это будет собственный способ Фиджи решать свои проблемы. |
Furthermore, the services of a consultant were engaged to obtain an independent survey of air chartering procedures for peace-keeping forces. | Наряду с этим были использованы услуги консультанта, который провел независимое исследование осуществляемых силами по поддержанию мира процедур таких чартерных перевозок. |
I would remind colleagues that the First Committee of the General Assembly last October held engaged discussion not only on one but indeed on four draft resolutions which dealt in various ways with the stalemate in the Conference. | Я хотел бы напомнить коллегам, что в прошлом октябре Первый комитет Генеральной Ассамблеи провел дискуссию не по одному, а даже по четырем проектам резолюций, которые так или иначе касаются застоя на Конференции. |
During the reporting period, a consultant engaged by UNMIL conducted a human rights audit of key Liberian legislation to determine whether the laws conformed with international human rights standards and instruments that have been ratified and signed by the Government. | В отчетный период консультант, нанятый МООНЛ, провел правозащитную проверку основных законов Либерии для определения того, соответствуют ли законы страны международным стандартам и документам по правам человека, которые были ратифицированы и подписаны правительством. |
His parents were engaged to dance in Graz, then took engagements in various cities in Germany before settling in Wiesbaden in 1993, where he spent the rest of his childhood. | Они занимались танцами в городе Грац (Австрия), затем давали концерты в различных городах Германии, прежде чем остановиться в Висбадене в 1993 году, где Симкин провел остаток своего детства. |
At its 4254th meeting, held in private on 11 January, the Security Council heard a briefing by the Prime Minister of the Transitional National Government, Ali Khalif Galaydh, on developments in Somalia, and engaged him in an interactive discussion. | На своем 4254м закрытом заседании, состоявшемся 11 января, Совет Безопасности заслушал представленную премьер-министром переходного национального правительства Али Халифом Галайдом информацию о событиях в Сомали и провел с премьер-министром интерактивное обсуждение. |
UNEP has actively engaged student groups to promote environmental education and awareness. | ЮНЕП активно участвует в работе студенческих групп по популяризации экологического просвещения и распространения экологической информации. |
Africa has been actively engaged on this issue. | Африка активно участвует в решении этой проблемы. |
International institutions must work together cooperatively and developing countries must be actively engaged. | Международные учреждения должны действовать сообща и активно вовлекать развивающиеся страны. |
Since 2008, the Office of the Attorney General has been actively engaged with relevant government departments on human rights promotion and facilitating the provision of revised laws with a human rights focus. | С 2008 года Генеральная прокуратура активно сотрудничает с соответствующими государственными департаментами по вопросам поощрения прав человека и содействия пересмотру законов с целью их заострения на аспектах прав человека. |
CIFOR is currently actively engaged, along with ICRAF and IUCN, in the Rain Forest Challenge, which will focus on the landscape level and bring research and development together. | В настоящее время ЦМЛИ активно участвует вместе с ИКРАФ и МСОП в рассмотрении проблем дождевых лесов, которые будут в основном решаться на уровне ландшафта и предусматривают объединение вопросов научных исследований и практического внедрения их результатов. |
You're the couple that just got engaged. | Вы та пара, что только обручилась. |
The Howells ultimately consented to the courtship, and the couple became engaged soon after. | Хоуэллы в конечном итоге согласились на ухаживание, и вскоре пара обручилась. |
After breakups and make-ups, Jane the Virgin finally got engaged to Michael. | После расставаний и воссоединений, Джейн наконец-то обручилась с Майклом. |
You just got engaged last night. | Ты только вчера обручилась. |
I just got engaged. | Я только что обручилась. |
Instead, they engaged the Secretary-General's representatives and, indeed, the Secretary-General himself. | Вместо этого они вступили в контакт с представителями Генерального секретаря и даже с самим Генеральным секретарем. |
Developing countries have engaged themselves in the process of globalization and have made initial progress in independently formulating and implementing development strategies. | Развивающиеся страны вступили в процесс глобализации и добились первых успехов в разработке и осуществлении своих стратегий независимого развития. |
In response to the imminent threat posed to the civilian population, MONUSCO engaged the Mayi-Mayi elements, killing one, injuring two and arresting another. | В ответ на неминуемую угрозу для гражданского населения МООНСДРК вступили в бой с боевиками «майи-майи», убив одного, ранив двух и арестовав одного. |
While the battleships engaged the Russian naval forces, Augsburg was tasked with supervising the occupation of Arensburg. | В то время как линкоры вступили в бой с российскими силами, «Аугсбург» наблюдал за захватом Аренсбурга. |
In the meantime, the guerrilla outposts had engaged and halted a train with Italian reinforcements heading to the scene. | Тем временем партизанские посты вступили в бой и остановили поезд с подкреплениями, направлявшимися на поле боя. |