More engaged to Mary, certainly. | Более помолвленный с Мэри, конечно. |
But not all the way engaged... not yet. | Не полностью помолвленный... Еще нет. |
I got the feeling that anyone engaged to Helen would be saving for a long, long time. | У меня появилось чувство, что любой, помолвленный с Хелен, будет копить деньги очень, очень долго. |
I'm the engaged guy who knocked up my boss. | Я помолвленный обрюхативший своего босса. |
But why did he come amongst us, already engaged, and then pretend to be so very unengaged? | Но почему он приехал к нам - уже помолвленный - и потом представился совершенно не помолвленным? |
The scientific community is engaged to build economic evidence for increasing investment in SLM as a direct result of GM input. | Участие научных кругов в сборе экономической информации для обоснования необходимости увеличения инвестиций в УУЗР как непосредственный результат вклада ГМ в эту работу. |
In particular, suggestions have been made for the use of creative, interactive teaching methods, which offer the best hope for securing the active, engaged participation of the programme participants. | В частности, подготавливаются предложения в отношении использования функциональных интерактивных методов преподавания, призванных обеспечить активное и заинтересованное участие слушателей курсов. |
Undoubtedly, the constructive debate in which we were engaged yesterday was an additional opportunity to promote solidarity and partnership within the international community and confirm its determination to achieve the Millennium Development Goals, particularly that of halving poverty by 2015. | Несомненно, конструктивные прения, в которых мы вчера приняли участие, стали для нас дополнительной возможностью содействовать солидарности и партнерству в рамках международного сообщества и подтвердить его решимость достигнуть целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в частности наполовину сократить к 2015 году уровень нищеты. |
These goals are related in important ways: the manner in which awareness is raised, success reported and issues addressed will affect the willingness of stakeholders, members of the public and potential funders to become engaged. | Между этими целями существует существенная взаимосвязь: то, каким образом будет проходить повышение информированности, освещение успехов и обсуждение проблем, повлияет на готовность заинтересованных сторон, представителей общественности и потенциальных спонсоров принять участие в процессе. |
Please provide detailed information on whether the State party has engaged or participated in any form in the so-called extraordinary renditions; include in your answer whether any investigation on this issue has taken place by branches of the Government or State agencies. | Просьба представить подробную информацию о том, занималось ли государство-участник какими-либо видами так называемой чрезвычайной передачи лиц или принимало ли оно в них участие; просьба включить в ваш ответ информацию о том, расследовались ли такие случаи правительственными структурами или государственными учреждениями. |
The project engaged mediators from nine different countries who spoke 18 different languages. | В осуществлении проекта участвовали посредники из девяти различных стран, говорящие на 18 языках. |
At the request of the co-facilitators, we engaged throughout the process in consultations with other partners in a serious and genuine effort aimed at bridging the existing gaps and consolidating certain key positions. | По просьбе координаторов мы участвовали на протяжении всего процесса в консультациях с другими партнерами, предпринимая серьезные и искренние усилия для устранения существующих разногласий и для укрепления ряда ключевых позиций. |
Knowledge products that had engaged the country offices in their development and were contextualized for country use were reported to be particularly useful (e.g., Regional Human Development Report and RBEC Development Stories). | По сообщениям, особенно полезными оказались интеллектуальные продукты, в разработке которых участвовали страновые отделения и которые были адаптированы для использования в конкретной стране (например, Региональный доклад о развитии людских ресурсов и Материалы по развитию РБЕС). |
I don't suppose you've engaged, have you? | В боевых действиях не участвовали? |
Provide adequate policy space and flexibility for all actors to become engaged so as to share knowledge and progress on quantity- and quality-related commitments, taking into account their different capacities and responsibilities | обеспечением надлежащего пространства для маневра в политике и гибкости для того, чтобы все субъекты участвовали в обмене знаниями и добивались прогресса в выполнении обязательств с точки зрения количества и качества с учетом их разных возможностей и обязанностей; |
We had just gotten engaged, and a friend of ours told us about the rescue organization. | Мы только обручились и наш общий друг сказал нам о спасательной организации. |
The two of you getting engaged with Pelant active... he needs to feel he's the most important. | Что вы двое обручились, когда Пелант вышел на арену. ему нужно чувствовать, что он самый значимый. |
Seven years ago, when Marshall and Lily got engaged, | Семь лет назад, когда Маршал и Лили обручились, |
When we got engaged and broke the news to her mother, she let out a yell you could have heard in St Neots. | Нехорошо. Когда мы обручились и сказали об этом ее матери,... он начала кричать так, что было слышно с Сент Ниотс. |
Matt helped to get Gemma clean and then they fell in love and they got engaged and she got pregnant. | Мэт поместил ее в клинику, помогал ей, они влюбились... Она забеременила, они обручились. |
Multilateralism works best where it represents the legitimacy arising from an open and transparent negotiating process in which all concerned parties are fully engaged and where there is a shared responsibility for outcomes and implementation. | Многосторонность лучше всего функционирует там, где она олицетворяет собой легитимность, проистекающую из открытого и транспарентного переговорного процесса, в который в полной мере вовлечены все соответствующие стороны, и там, где имеет место солидарная ответственность за результаты и осуществление. |
Last year, a national education summit was held, which engaged all stakeholders in discussions on the reform of the education system. | В прошлом году состоялось общенациональное совещание высших должностных лиц в сфере образования и просвещения, которым все ответственные и заинтересованные лица были вовлечены в обсуждение реформы системы образования. |
A failure then... like the rest of this miserable expedition- we've been engaged upon. | Также проиграно... как и всё остальное в этой ничтожной экспедиции, в которую мы были вовлечены. |
All organs of the United Nations must now be proactively engaged. | Все органы Организации Объединенных Наций теперь должны быть активно вовлечены в этом дело. |
Are investors, particularly institutional investors, engaged? | Вовлечены ли инвесторы, в частности, организации, занимающиеся инвестированием? |
We are not formally engaged, but soon we will. | С Эштоном официально не занималась, но скоро буду. |
At the same time, it had not been fully engaged with the crucial needs of the international community. | В то же время она не занималась всецело насущными потребностями международного сообщества. |
All eighties Aksyonova also engaged the dictionary Dolgan language to four thousand words for the elementary school and reconciliation of materials Tomsk scientists for academic vocabulary, which included twenty thousand words. | Все 1980-е годы Аксёнова занималась также составлением словаря долганского языка на четыре тысячи слов для начальной школы и выверкой материалов томских учёных для академического словаря, в который вошло двадцать тысяч слов. |
Engaged also in Family Law practice with special interest in Laws Relating to Children and Women and their rights. | Занималась также практической деятельностью в области семейного права, уделяя особое внимание законам, касающимся детей и женщин, а также их прав. |
"Otherwise Engaged, another J Brody mystery." | Надо выяснить, с кем она занималась, и где она купила вот это. |
And Charlotte... Charlotte was practically engaged. | А Шарлотта... была практически обручена. |
And then I came home and you were engaged. | А потом я прихожу домой, а ты уже обручена. |
Your ex is probably getting engaged, and you might be alone forever. | Твоя бывшая обручена и возможно ты навсегда останешься один. |
Liv, okay, first of all, you're still engaged to Jim, and Ron can talk to whoever he wants to. | Лив, ладно, во-первых, ты всё ещё обручена с Джимом, и Рон может разговаривать с кем угодно. |
Her sister Philippine Élisabeth was later engaged to Infante Charles of Spain, another heir to the throne of Spain; but the marriage came to nothing and her sister was later sent back to France where she died at the age of nineteen in Paris. | Позже её сестра Филиппа была обручена с инфантом Карлосом, еще одним претендентом на трон, но их браку не суждено было состояться, и принцесса вернулась в Париж, где скончалась в возрасте 19 лет. |
Regular distance-learning workshops with CSA scientists have engaged students all over Canada and in remote regions in critical thinking and hands-on learning. | В ходе регулярно проводимых практикумов дистанционного обучения с привлечением ученых ККА студенты из всех уголков и отдаленных районов Канады участвуют в критическом осмыслении и практическом обучении. |
The Committee will reach out to countries and organizations that have not yet engaged fully in its programme of work. | Комитет наладит взаимодействие с теми странами и организациями, которые пока не в полной мере участвуют в осуществлении его программы работы. |
The mission considered that it was important for that national-driven consultative process to be completed, in which UNMIT and the United Nations country team are also engaged. | По мнению миссии, важно завершить этот проходящий в стране консультативный процесс, в котором участвуют также ИМООНТ и страновая группа Организации Объединенных Наций. |
Within a community-based organizations approach, citizens are directly engaged through community consultations, citizen's charters, and other mechanisms in articulating local and national interests, designing and evaluating local programmes, and ensuring that public officials are accountable. | При подходе, основанном на вовлечении местных общественных организаций, граждане непосредственно участвуют в выражении местных и национальных интересов, разработке и оценке местных программ и обеспечении подотчетности государственных чиновников через посредство опросов населения, хартий гражданина и других механизмов. |
Since 1992, around 8,000 Croatian regular troops (four brigades: the 115th, 116th, 156th and 163rd) have been engaged on a regular basis in the area of eastern Herzegovina. | С 1992 года порядка 8000 военнослужащих хорватской регулярной армии (четыре бригады: 115-я, 116-я, 156-я и 163-я) на постоянной основе участвуют в боевых действиях в районе восточной Герцеговины. |
I didn't even know that you were engaged. | Я даже не знала, что вы обручены. |
Because you're engaged to another man who you barely know? | Потому что Вы обручены с другим мужчиной, которого едва знаете? |
May I ask you - are you engaged to be married to this young lady? | Могу ли я спросить обручены ли вы с этой молодой леди? |
Well, we're not engaged. | Ну, мы не обручены. |
Quan and I were engaged. | Мы с Кваном были обручены. |
All circuits engaged, Mr. Spock. | Все цепи задействованы, м-р Спок. |
The services of part-time legal officers were engaged using funding allocated for the regular budget posts that had not yet been filled. | Были задействованы услуги сотрудников по правовым вопросам, работающих в половинном режиме, за счет средств, выделенных в бюджете для постоянных должностей, которые еще не были заполнены. |
The third point relates to the possible suspension of countermeasures once dispute settlement procedures have been engaged and a court or tribunal has the power to order or indicate interim measures of protection. | Третий момент касается возможного приостановления контрмер в случае, если задействованы процедуры разрешения споров и суд или трибунал имеет право предписывать или указывать временные меры защиты. |
Revised guidelines and terms of reference for the audit of these projects were issued on December 2012 and the services of an international audit firm were engaged to audit the identified UN-Women projects worldwide. | В декабре 2012 года в отношении ревизии указанных проектов были утверждены пересмотренные руководящие принципы и круг полномочий, и для проведения ревизии отобранных проектов Структуры «ООН-женщины» во всем мире были задействованы услуги международной аудиторской фирмы. |
I said then that through this initiative the broad cross section of Fiji's people would be fully engaged and involved through consultation and participation in developing a comprehensive action agenda, and that that would be Fiji's own way of addressing its problems. | Я сказал тогда, что на основе реализации этой инициативы широкие слои населения Фиджи будут полностью привлечены к этому процессу и задействованы в нем посредством консультаций и участия в выработке программы комплексных мероприятий и что это будет собственный способ Фиджи решать свои проблемы. |
The Chair has also engaged bilaterally with a number of Member States on issues for which it was particularly well positioned. | Председатель провел также двусторонние встречи с представителями ряда государств-членов, чтобы обсудить вопросы, представляющие особый интерес для Комиссии. |
My new Special Representative, Staffan de Mistura, arrived in Kabul on 13 March and immediately engaged the Government of Afghanistan in discussions on its views on UNAMA activities, in support of Afghan ownership and leadership. | Мой новый Специальный представитель Стаффан де Мистура прибыл в Кабул 13 марта и незамедлительно провел встречу с представителями правительства Афганистана, в ходе которой он ознакомился с их мнением в отношении деятельности МООНСА, направленной на оказание поддержки ответственности и руководящей роли Афганистана. |
The Special Representative/High Representative engaged intensively with Bosnia and Herzegovina political actors to defuse the crisis while upholding his imposed measures of 19 October (on the efficient work of the Council of Ministers and the Bosnia and Herzegovina Parliament). | Специальный представитель/Высокий представитель провел интенсивные консультации с политическими сторонами Боснии и Герцеговины, с тем чтобы разрядить кризис, при этом настаивая на принятых им 19 октября мерах (об эффективной работе Совета министров и парламента Боснии и Герцеговины). |
During the reporting period, a consultant engaged by UNMIL conducted a human rights audit of key Liberian legislation to determine whether the laws conformed with international human rights standards and instruments that have been ratified and signed by the Government. | В отчетный период консультант, нанятый МООНЛ, провел правозащитную проверку основных законов Либерии для определения того, соответствуют ли законы страны международным стандартам и документам по правам человека, которые были ратифицированы и подписаны правительством. |
The Department of Economic and Social Affairs, in collaboration with the Government of Sri Lanka and the Sri Lanka Evaluation Association, conducted the interregional workshop on engaged governance: South/South cooperation for pro-poor policies, in Colombo on 9-11 December 2003. | Департамент совместно с правительством Шри-Ланки и Ассоциацией по оценке Шри-Ланки провел межрегиональный практикум по вопросам «заинтересованного управления»: сотрудничество Юг-Юг в деле разработки политики в интересах малоимущего населения, который состоялся 9-11 декабря 2003 года в Коломбо. |
That is important work as well, and we are fully engaged. | Это тоже очень важная работа, и мы активно в ней участвуем. |
To embrace this responsibility more completely we must be actively engaged on all the fronts explored in the present report, and these efforts must be spearheaded by sovereign States themselves. | Для более полного охвата такой ответственности мы должны активно заниматься ее продвижением на всех фронтах, которые рассматриваются в настоящем докладе, и инициаторами таких усилий должны быть сами суверенные государства. |
In April, the Special Rapporteur attended a forum on housing in Luanda, and actively engaged with various partners on issues relating to his mandate. | В апреле Специальный докладчик принял участие в форуме по вопросам жилого фонда в Луанде и активно контактировал с различными партнерами по вопросам, относящимся к его мандату. |
In the area of disarmament, demobilization and reintegration, my Office actively engaged with the Department of Peacekeeping Operations on the development of guidelines to operationalize the role of United Nations agencies in this area. | В области разоружения, демобилизации и реинтеграции мое Управление активно взаимодействовало с Департаментом операций по поддержанию мира в деле подготовки руководящих указаний с тем, чтобы роль Организации Объединенных Наций в этой области получила практическую реализацию. |
As a member of the Council, Botswana had actively engaged with other Member States and was seeking an additional term in 2015-2017. | В качестве члена Совета Ботсвана активно взаимодействует с другими государствами-членами и намерена выдвинуть свою кандидатуру еще на один срок в 2015 - 2017 годах. |
Yolanda just told me Caroline's engaged? | Иоланда мне только что сказала, что Кэролайн обручилась. |
In May 1956, Charlotte became engaged to George, Duke of Mecklenburg and head of the House of Mecklenburg-Strelitz. | В мае 1956 года Шарлотта обручилась с Георгом, герцогом Мекленбургским и главой Мекленбург-Стрелицкого дома. |
After being engaged and then broken up, | После того, как обручилась, а затем расстались, |
When you found out he was gone... did you get engaged to your prince that same hour... or did you wait a whole week out of respect for the dead? | А сейчас скажи мне честно, когда ты узнала, что он погиб, ты обручилась с принцем в тот же час или выждала целую неделю в память о нем? |
She only got herself engaged to him. | Познакомилась? Полин обручилась с ним. |
Had they engaged the attacking Serbs directly it is possible that events would have unfolded differently. | Если бы они вступили в прямое столкновение с наступавшими сербами, то события, возможно, приобрели бы иной оборот. |
On 26 and 27 January, SAF engaged an advancing JEM column 9 kilometres from the centre of El Fasher. | 26 и 27 января СВС вступили в бой с колонной ДСР в 9 километрах от центра Эль-Фашира. |
Four of its guns engaged the artillery on the Kashmir Bastion, while six guns and a heavy mortar demolished the Mori Bastion. | 4 орудия этой батареи вступили в артиллерийскую перестрелку с Кашмирским бастионом, в то время как шесть орудий и тяжёлая мортира разрушили бастион Мори. |
Goeben and Breslau briefly engaged HMS Gloucester and the chase was abandoned by the British. | «Гёбена» и «Бреслау» вступили в краткий бой с HMS Gloucester, в результате чего британское преследование было прекращено. |
The Russian ships briefly engaged München, but both sides were unsure of the others' strength, and so both disengaged. | Российские корабли вступили в короткий бой с «Мюнхеном», но обе стороны не знали о силе противника и поэтому вышли из боя. |