| More engaged to Mary, certainly. | Более помолвленный с Мэри, конечно. |
| Mr. James Rushworth A wealthy but boring man who becomes engaged to Maria Bertram. | Мистер Рашуорт (англ. Мг. Rushworth) - зажиточный и глупый молодой человек, помолвленный с Марией Бертрам. |
| I got the feeling that anyone engaged to Helen would be saving for a long, long time. | У меня появилось чувство, что любой, помолвленный с Хелен, будет копить деньги очень, очень долго. |
| I'm the engaged guy who knocked up my boss. | Я помолвленный обрюхативший своего босса. |
| But why did he come amongst us, already engaged, and then pretend to be so very unengaged? | Но почему он приехал к нам - уже помолвленный - и потом представился совершенно не помолвленным? |
| Undoubtedly, those positive developments - and one can only reiterate an earlier call by the Security Council to the international community to remain fully engaged with Guinea-Bissau - are, indeed, encouraging. | Несомненно, эти позитивные события - и можно лишь вспоминать, среди прочего, призыв Совета Безопасности к международному сообществу продолжать принимать полномасштабное участие в урегулировании положения в Гвинее-Бисау - являются действительно обнадеживающими. |
| In conclusion, he expressed his admiration for the excellent report submitted by the United Kingdom Government, and congratulated the delegation on the extremely frank and stimulating dialogue in which it had engaged. | В заключении, он выражает свое восхищение превосходным докладом, представленным правительством Соединенного Королевства и благодарит делегацию за участие в высшей степени открытом и заинтересованном диалоге. |
| As for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), although its current level of involvement is limited, it could also do more and indeed seemed ready to explore becoming more engaged. | Что касается Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), то, хотя его участие в настоящее время и осуществляется в ограниченном масштабе, оно также могло бы сделать больше и, как представляется, действительно готово изучить вопрос о своем более широком участии. |
| Ever since the creation of the PBC in December 2005, India, as a member of the Organizational Committee, has engaged itself constructively with the work of the PBC. | С момента создания КМС в декабре 2005 года Индия принимает активное участие в ее работе в качестве члена ее Организационного комитета. |
| A wide of variety of actions including almost all of the methods available for campaign were engaged to raise the participation of women in public institutions and political life in order to empower women to go beyond the dominant political lack of interest. | Чтобы расширить участие женщин в деятельности общественных институтов и политической жизни, с тем чтобы дать им возможность преодолеть господствующее в политических кругах безразличие к их проблемам, проведен широкий круг мероприятий с использованием почти всех возможных форм работы. |
| This relatively fast response was greatly facilitated by development assistance commitments in which UNDG members had already been engaged prior to the Declaration. | Такая относительно быстрая реакция была в значительной мере обусловлена тем, что члены ГООНВР уже участвовали ранее в мероприятиях, касающихся выполнения обязательств по оказанию помощи в целях развития, до принятия Парижской декларации. |
| His delegation was among the many that had engaged actively in the negotiations, with a constructive and flexible spirit, to reach a consensus. | Его делегация входит в большое число делегаций, которые активно участвовали в переговорах, проявив дух конструктивизма и гибкости в целях достижения консенсуса. |
| In 2009, UNVs represented over 17 per cent of all UNHCR personnel in the Field, and they were engaged across 76 field operations. | В 2009 году на ДООН приходилось свыше 17% всех сотрудников УВКБ на местах, и они участвовали в проведении 76 полевых операций. |
| They were engaged across 71 field operations, and 2007 expenditure on UNVs amounted some $24 million. The following table shows the number of UNVs employed over the period 1998 to 2007: | Они участвовали в проведении 71 полевой операции, и в 2007 году расходы на ДООН составили примерно 24 млн. долл. Следующая таблица показывает число ДООН, задействованных в период 1998-2007 годов. |
| Malaysia was fully engaged at the national, regional and international levels in promoting the full participation and equality of people with disabilities in society. | Малайзия также участвует в проводимой на национальном, региональном и международном уровнях деятельности по содействию тому, чтобы инвалиды полноправно и на равной основе участвовали в жизни общества. |
| Newly engaged, overwhelmed, rushing things. | Недавно обручились, все с ног на голову, в спешке. |
| We just got engaged last month. | Мы обручились только в прошлом месяце. |
| When we got engaged, we decided we wanted a different kind of life. | Когда мы обручились, то решили, что хотим другой жизни. |
| My boyfriend and I just got engaged. | Мы только что обручились с моим парнем. |
| When she and tomas got engaged last year. | огда она и омас обручились в прошлом году. |
| Indigenous peoples must have fully engaged, from the planning stages onwards, in order to reduce disaster risk and vulnerability. | Для снижения риска бедствий и уязвимости коренных народов, они должны быть в полной мере вовлечены в этот процесс, начиная со стадии планирования. |
| Once again, in this battle in which we are all engaged we exhort all Governments to express their political will, realistically and with tangible commitment. | Еще раз мы призываем все правительства, проявляя реалистичность и осознавая принятые на себя обязательства, заявить о своей политической воле в этой борьбе, в которую мы все вовлечены. |
| It was likewise clear that United Nations organizations, international financial institutions, Member States and others were now fully engaged on the issue. | В равной же степени ясно и то, что органы Организации Объединенных Наций, международные финансовые институты, государства-члены и другие полностью вовлечены в решение этой проблемы. |
| In particular, the international process launched by the Oslo Declaration has engaged a large number of States, United Nations agencies and non-governmental organizations in a process geared to achieve a new convention on cluster munitions by the end of 2008. | В частности, международный процесс, запущенный Декларацией Осло, привел к тому, что большое число государств, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций оказались вовлечены в процесс, направленный на выработку новой конвенции по кассетным боеприпасам к концу 2008 года. |
| Are investors, particularly institutional investors, engaged? | Вовлечены ли инвесторы, в частности, организации, занимающиеся инвестированием? |
| At the same time, it had not been fully engaged with the crucial needs of the international community. | В то же время она не занималась всецело насущными потребностями международного сообщества. |
| Advertising at that time, the company was not engaged, believing that advertising is the packaging, which stand out for their unusual bright design. | Рекламой в то время компания не занималась, считая, что рекламой будет сама упаковка, которая выделялась необычным ярким дизайном. |
| During the reporting period, the organization engaged with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) on projects relating to AIDS and other diseases. | В течение отчетного периода вместе с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) организация занималась проектами по СПИДу и другим заболеваниям. |
| This programme, as described below, has been engaged since 1955 in assisting States, at their request, in the building and strengthening of national structures that have a direct impact on the overall observance of human rights and the maintenance of the rule of law. | Эта программа, описание которой приводится ниже, начиная с 1955 года занималась оказанием государствам по их просьбе помощи в деле создания и укрепления национальных структур, оказывающих непосредственное влияние на повсеместное соблюдение прав человека и поддержание законности. |
| ILO stated that it had recently been engaged, in particular, in ensuring that social justice and rights at work were duly reflected in the activities of the Rule of Law Unit of the United Nations and referred to information available at its new website. | МОТ заявила, что недавно она занималась, в частности, обеспечением того, что социальная справедливость и права в сфере труда были надлежащим образом отражены в деятельности Группы по вопросам законности Организации Объединенных Наций, и сослалась на информацию, имеющуюся на ее новом веб-сайте по адресу. |
| I mean, I'm engaged, but not on halloween. | В смысле, я, разумеется, обручена, но только не на Хэллоуин. |
| Because you tried to seduce me even though I'm engaged. | Потому что ты пытался соблазнить меня, несмотря на то, что я обручена. |
| You were engaged to someone before Burt. | Ты была обручена с кем-то до Барта? |
| Tiny thing, last time I saw her, she was getting engaged. | Когда мы в последний раз виделись, она была обручена |
| She's practically engaged now. | Она уже практически обручена. |
| The secretariat has engaged, individually and with other development partners, in several initiatives relating to capacity-building. | Секретариат - индивидуально и совместно со своими партнерами в области развития - участвуют в ряде связанных с наращиванием потенциала инициатив. |
| The fact that Governments maintained the system and engaged with it was encouraging. | Обнадеживает тот факт, что правительства сохраняют эту систему и участвуют в ее работе. |
| Business is engaged as a key partner in this process and is taking action. | Деловые круги участвуют в этом процессе в качестве одного из ключевых партнеров и принимают соответствующие меры. |
| Since then, many people have engaged as Volunteers in public works, private organizations and social projects with a view to improving living conditions and the common good. | С тех пор многие люди участвуют в качестве добровольцев в общественных работах, в деятельности частных организаций и в социальных проектах в интересах улучшения условий жизни и ради общего блага. |
| We express our appreciation to the majority of States that have engaged constructively in the process of the universal periodic review. | Мы выражаем признательность большинству государств, которые уже конструктивно участвуют в процессе универсального периодического обзора. |
| Stepan, as you well know, Franka's engaged to Jakob. | Степан, тебе ведь наверняка известно, что Франка и Яков обручены. |
| Stuart and I were never engaged. | Мы со Стюартом не были обручены. |
| That we're engaged and have nothing in common, and it scares me. | О том, что мы обручены, а у нас нет ничего общего, и мне от этого страшно. |
| Look, when I heard the two of you were getting engaged, I thought to myself, these kids are two... special kids. | Когда я услышала, что вы двое обручены, я подумала про себя, что эти дети... особенные. |
| Pete and I were engaged. | Мы с Питом были обручены. |
| All circuits engaged, Mr. Spock. | Все цепи задействованы, м-р Спок. |
| Local authorities need to be fully engaged when strategic decisions on sustainable development and climate change are made. | Местные власти должны быть в полной мере задействованы, когда речь идет о принятии стратегических решений по вопросам устойчивого развития и изменения климата. |
| The reading and discussion of such tales in a group setting became a significant part of the activities in which the members of Shah's study circles engaged. | Чтение и обсуждение таких историй в настройке группы стало важной частью деятельности, в которой члены учащихся кругов Шаха были задействованы. |
| This would also require the identification of new issues that need to be addressed and ensuring that the Department, as well as the appropriate inter-agency mechanisms, are appropriately engaged. | Для этого потребуется также определить, какие новые вопросы придется решать, и обеспечить, чтобы Департамент и соответствующие межучрежденческие механизмы были задействованы надлежащим образом. |
| The representative of FICSA emphasized the need for assessment of the overall performance of organizations and that the discussions should be held jointly with the administration and staff representatives to ensure that the staff remained engaged as part of the team with respect to the ongoing dialogue. | Представитель ФАМГС подчеркнул необходимость оценки общих результатов работы организаций и совместного проведения обсуждений с участием администрации и представителей персонала для обеспечения того, чтобы сотрудники были по-прежнему задействованы как члены одной команды, участвующей в постоянном диалоге. |
| I would remind colleagues that the First Committee of the General Assembly last October held engaged discussion not only on one but indeed on four draft resolutions which dealt in various ways with the stalemate in the Conference. | Я хотел бы напомнить коллегам, что в прошлом октябре Первый комитет Генеральной Ассамблеи провел дискуссию не по одному, а даже по четырем проектам резолюций, которые так или иначе касаются застоя на Конференции. |
| My new Special Representative, Staffan de Mistura, arrived in Kabul on 13 March and immediately engaged the Government of Afghanistan in discussions on its views on UNAMA activities, in support of Afghan ownership and leadership. | Мой новый Специальный представитель Стаффан де Мистура прибыл в Кабул 13 марта и незамедлительно провел встречу с представителями правительства Афганистана, в ходе которой он ознакомился с их мнением в отношении деятельности МООНСА, направленной на оказание поддержки ответственности и руководящей роли Афганистана. |
| The mayor of a town in Honduras engaged men's help in educating the community on violence against women and linked training for men on the issue of violence against women to the purchase of new football equipment. | Мэр одного из городов Гондураса, заручившись поддержкой мужчин, провел просветительскую работу с жителями общины по проблеме насилия в отношении женщин и увязал проводившуюся в этой связи воспитательную работу среди мужчин с закупкой нового футбольного оборудования. |
| The Executive Directorate is engaged with more than 30 technical assistance providers and a number of potential new providers, and has held workshops on technical assistance facilitation. | Он поддерживает связи более чем с 30 сторонами, которые занимаются оказанием технической помощи, а также с рядом сторон, которые потенциально могут оказывать такую помощь, и провел практикумы по вопросам содействия оказанию технической помощи. |
| At its 4254th meeting, held in private on 11 January, the Security Council heard a briefing by the Prime Minister of the Transitional National Government, Ali Khalif Galaydh, on developments in Somalia, and engaged him in an interactive discussion. | На своем 4254м закрытом заседании, состоявшемся 11 января, Совет Безопасности заслушал представленную премьер-министром переходного национального правительства Али Халифом Галайдом информацию о событиях в Сомали и провел с премьер-министром интерактивное обсуждение. |
| UNIFEM has also substantively engaged with the peace process for Somalia, the Sudan and Burundi. | Кроме того, ЮНИФЕМ активно участвовал в мирном процессе в Сомали, Судане и Бурунди. |
| UNICEF is actively engaged with the Permanent Forum and is an integral member of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues. | ЮНИСЕФ активно участвует в работе Постоянного форума и является частью Межучрежденческой вспомогательной группы по вопросам коренных народов. |
| She noted Germany remains actively engaged and would continue to support the work of the secretariat with an annual contribution of 1 million euros to the Trust Fund. | Она отметила, что Германия по-прежнему активно участвует в работе секретариата и будет и впредь поддерживать ее ежегодным взносом в размере 1 млн. евро в Целевой фонд. |
| These sessions generated much discussion on the progress of women in Singapore and the issues that women continue to face, and were a useful way for the IMC to remain actively engaged with the situation of women on the ground. | Эти совещания инициировали множество дискуссий относительно прогресса женщин в Сингапуре и проблем, с которыми продолжают сталкиваться женщины, тем самым помогая Комитету активно заниматься вопросами положения женщин на местах. |
| Viet Nam has concluded twelve bilateral treaties on mutual legal assistance which also deal with extradition, two treaties covering extradition specifically, and has been actively engaged with other States in view of concluding additional treaties on the matter. | Вьетнам заключил двенадцать двусторонних договоров о взаимной правовой помощи, в которых затрагиваются и вопросы выдачи, два договора, конкретно касающихся выдачи, и активно взаимодействует с другими государствами с целью заключения дополнительных договоров по этому вопросу. |
| The couple became engaged around Christmas of 2003. | Пара обручилась на Рождество 2003 года. |
| In 1965, Princess Beatrix became engaged to the German aristocrat Claus von Amsberg, a diplomat working for the German Foreign Office. | В 1965 году Принцесса Беатрикс обручилась с немецким аристократом Клаусом фон Амсбергом, дипломатом, работающим в Министерстве иностранных дел Германии. |
| Okay, well, anyway, she just got engaged to an engineer, and not the choo-choo kind. | Короче, она недавно обручилась с инженером, и не с каким-то обормотом. |
| Fyi, Sheila just got engaged. | К твоему сведению, Шейла только что обручилась |
| She's engaged to me. | Она обручилась со мной. |
| They subsequently engaged nearby military units, including from the Special Forces, leading to the death of several soldiers. | Затем эти формирования вступили в бой с находившимися поблизости воинскими подразделениями, в том числе теми, которые входят в состав сил специального назначения, и в результате этих столкновений погибло несколько солдат. |
| Had they engaged the attacking Serbs directly it is possible that events would have unfolded differently. | Если бы они вступили в прямое столкновение с наступавшими сербами, то события, возможно, приобрели бы иной оборот. |
| At 7:40 on June 29, the division's 83rd Regiment engaged enemy advance units, supported by five tanks, two of which were destroyed, and three dropped to the left bank. | В 7:40 29 июня подразделения 83-го полка вступили в бой с передовыми частями противника, поддержанными 5 танками, два из которых были уничтожены, а три отброшены на левый берег. |
| Four people were killed and three wounded when militia of warlord Indha Adde engaged with alleged bandits near the village of Busley Daud in Lower Shabelle. | Четыре человека были убиты и трое ранены, когда боевики «военного барона» Индхи Адде вступили в бой с предполагаемыми бандитами вблизи деревни Буслей-Дауд в Нижней Шабелле. |
| At the Posavina front, in the sector of Orasje, four brigades of the Croatian army, a tank echelon (20 tanks) and two artillery divisions are militarily engaged. | На участке фронта в Посавине, сектор Орашье, в боевые действия вступили четыре бригады Хорватской армии, танковое звено (20 танков) и две артиллерийские дивизии. |