When, however, a secured transactions law imposes mandatory obligations on a secured creditor, especially in those regimes that authorize enforcement with limited State intervention, the law may also prohibit or limit the parties' ability to contract out of these obligations. |
Другим ключевым вопросом для режима обеспеченных сделок является вопрос о том, в какой степени обеспеченный кредитор и лицо, передавшее право, могут договариваться об изменении предусмотренных в законодательстве процедур принудительной реализации обеспечительного права. |
The first-ranking secured creditor is entitled to take control of enforcement initiated by a subordinate secured creditor at any time before final disposition of the encumbered assets to a transferee. |
Обеспеченный кредитор с наиболее высоким статусом имеет право взять под свой контроль процесс принудительной реализации, начатый по инициативе субординированного обеспеченного кредитора, в любой момент до окончательного отчуждения обремененных активов в пользу цессионария. |
For example, the law governing the security right could allow enforcement by the secured creditor without prior recourse to the judicial system unless there is a breach of peace, while the law of the place of enforcement might require judicial intervention. |
Если обеспечительное право создается и приобретает силу в отношении третьих сторон в соответствии с законодательством одного государства, однако меры по его принудительной реализации предпринимаются в другом государстве, возникает вопрос о том, какими средствами правовой защиты обладает обеспеченный кредитор. |
The enforcement of security rights in receivables, negotiable instruments, funds credited to a bank account and proceeds under an independent undertaking does not fit easily into the general procedures for enforcement against tangible property. |
В разделе А. рассматриваются последствия принудительной реализации для лица, предоставившего право, обеспеченного кредитора и третьих сторон. |
One option is to subject enforcement remedies to the law of the place of enforcement, i.e. the law of the forum. |
Так, например, законодательство, регулирующее обеспечительное право, может допускать принудительную реализацию обеспеченным кредитором без предварительного обращения в судебные органы, если не отмечается нарушений общественного порядка, в то время как законодательство места принудительной реализации может предусматривать судебное вмешательство. |
e) Address the legal consequences of failure to comply with the recommendations governing notices with respect to extrajudicial enforcement; and |
е) рассмотреть юридические последствия несоблюдения рекомендаций, регулирующих вопрос об уведомлениях о намерении применить внесудебные методы принудительной реализации; |
Finally, the risk of finding its security right defeated by intervening judgement enforcement or insolvency proceedings provides a significant incentive to secured creditors to make their security rights fully effective in a timely fashion. |
Наконец, опасность утраты своего обеспечительного права в результате принудительной реализации на основании судебного решения или производства по делу о несостоятельности является существенным фактором, побуждающим обеспеченных кредиторов своевременно принимать меры для придания своим обеспечительным правам силы в полном объеме. |
Creditor possession results in third-party effectiveness even when the secured creditor obtains possession through seizure of the encumbered assets for the purposes of enforcement. |
Вступление кредитором во владение придает обеспечительным правам силу в отношении третьих сторон даже в том случае, если обеспеченный кредитор вступает во владение посредством наложения ареста на обремененные активы для целей принудительной реализации. |
The person challenging the agreement on the procedure of enforcement has the burden of showing that the agreement does not meet the foregoing requirements. |
В том случае, если какое-либо лицо оспаривает соглашение о процедуре принудительной реализации, бремя доказывания того, что это соглашение не отвечает вышеупомянутым требованиям, лежит на таком лице. |
However, under this approach, parties would then be free to select, for enforcement issues, a law other than the law of the forum or the law governing creation, third-party effectiveness and priority. |
Однако, согласно этому подходу, стороны будут в таком случае свободны выбирать в отношении вопросов принудительной реализации иной закон, отличный от закона данной правовой системы, или закон, регулирующий создание обеспечительного права, его применение в отношении третьих сторон и приоритет. |
On the one hand, States could specify the transfer-of-title transactions that will be permitted, prohibiting all others, and subject these permitted devices to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement regime applicable to security rights. |
С одной стороны, государства могут четко определить, какие именно сделки, предполагающие передачу правового титула, допускаются, и запретить все прочие сделки, распространив на эти разрешенные инструменты режим создания, силы в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации, применимый к обеспечительным правам. |
It was suggested that the principle that prior-ranking secured creditors prevailed was a general principle that applied to other rights beyond enforcement and should be included in the general provisions of the draft Guide. |
Было предложено рассматривать принцип о преимущественном режиме для обеспеченных кредиторов более высокой очереди в качестве общего принципа, который применяется в отношении других прав за рамками процесса принудительной реализации, и включить его в общие положения проекта руководства. |
Another view was that an ordinary-course-of-business non-exclusive licensee should take the licence free of the security right (meaning that, in the event of default and enforcement, the licence could nonetheless continue). |
Другое мнение заключалось в том, что держатель неисключительной лицензии, выданной в ходе обычной коммерческой деятельности, должен получать лицензию свободно от обеспечительного права (это означает, что в случае неисполнения и принудительной реализации действие лицензии может, тем не менее, продолжаться). |
The assumption is that the highest ranking secured creditor normally will either take over the enforcement or that a lower ranking secured creditor will arrange to pay off the higher ranking creditor so as to produce a clear title. |
Предполагается, что скорее всего процедуру принудительной реализации возьмет на себя обеспеченный кредитор с самым высоким приоритетом либо обеспеченный кредитор с более низким приоритетом договорится о выплате дополнительной суммы кредитору с более высоким приоритетом с целью получить чистый правовой титул. |
Retention of title arrangements would be implemented by special clauses in sales contracts and the seller would have a privileged position as against the buyer's creditors in the case of enforcement actions or the buyer's insolvency. |
Это предполагает, что удержание правового титула будут осуществляться на основании специальных положений договоров купли-продажи и что продавец будет иметь привилегированную позицию по отношению к кредиторам покупателя в случае принудительной реализации или несостоятельности последнего. |
There might be a situation in which, in the absence of enforcement by a court, the person who had obtained the order was concerned that the unenforceable order would not be obeyed and that court assistance would be required. |
Может возникнуть ситуация, когда из-за отсутствия положения о приведении в исполнение в судебном порядке лицо, по ходатайству которого вынесено предварительное постановление, будет обеспокоено тем, что это постановление, не подлежащее принудительной реализации, не будет выполняться и что потребуется помощь суда. |
For example, a secure creditor in State A might apply to a court in that State to enforce a security right in property located in State B. State A might thus be regarded as the "place of enforcement" although the property was located elsewhere. |
Г-н Дешам говорит, что термин "место принудительной реализации" не является конкретным, поскольку не всегда ясно, где происходит принудительная реализация. |