| The provisions of the Unidroit Securities Convention on enforcement are optional and are intended to supplement domestic laws. | Положения Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, касающиеся принудительной реализации, являются факультативными и призваны дополнять национальное законодательство. |
| However, the agreement is enforceable if made after default and according to the specific enforcement procedures meant to prevent creditor abuse. | Тем не менее такое соглашение подлежит принудительному исполнению, если оно заключено после неисполнения и согласуется с конкретными процедурами принудительной реализации, призванными предупредить злоупотребления со стороны кредитора. |
| It may also be a condition of obtaining possession of the encumbered assets or invoking a security agreement in the case of enforcement, execution or insolvency. | Она может быть также условием получения владения обремененными активами или применения соглашения об обеспечении в случае принудительной реализации, принудительного исполнения или несостоятельности. |
| A third option is to adopt a rule whereby the law governing the contractual relationship of the parties would also govern enforcement matters. | Третий вариант заключается в принятии нормы, согласно которой закон, регулирующий договорные отношения сторон, будет также регулировать вопросы принудительной реализации. |
| A secured transactions law which recognizes a security right in a bank account should contain clear legal rules for the efficient enforcement of the security right. | Законодательство об обеспеченных сделках, признающее обеспечительное право в банковском счете, должно содержать четкие правовые нормы для обеспечения эффективной принудительной реализации обеспечительных прав. |
| When determining the role of the judiciary or other administrative authorities in the enforcement of security rights, it is essential to do so in a clear and straightforward manner. | Важно четко и однозначно определить роль судебных и других административных органов в принудительной реализации обеспечительных прав. |
| Safeguards should be built into the process to discourage the debtor, the grantor or other interested third parties from making unfounded claims to delay the enforcement. | Необходимо предусмотреть соответствующие защитные меры в рамках этого процесса, с тем чтобы должник, лицо, предоставляющее право, или другие заинтересованные третьи стороны не стремились выдвигать необоснованных требований в целях задержки процедуры принудительной реализации. |
| The purpose of conflict of laws rules is to determine the law applicable to the creation, third party effectiveness, priority and enforcement of a security right. | Цель коллизионных норм состоит в том, чтобы определить законодательство, применимое по вопросам создания, действительности для третьих сторон приоритета и принудительной реализации обеспечительного права. |
| In support of alternative 1, it was stated that an approach based on the law of the place of enforcement would reflect a generally acceptable rule. | В поддержку варианта 1 было указано, что подход, основывающийся на законе места принудительной реализации, отражал бы общеприемлемое правило. |
| e) Freedom of parties to agree to the enforcement procedure | е) Свобода сторон согласовывать процедуру принудительной реализации |
| To facilitate secured credit, some States require only a minimal prior intervention by officials such as courts, bailiffs or the police in the enforcement process. | Для содействия предоставлению кредитов под обеспечение некоторые государства требуют лишь минимального предварительного вмешательства таких должностных лиц, как судьи, судебные приставы или полиция, в рамках процедур принудительной реализации. |
| The most common of these different situations and the different approaches that States can take to ensure efficient enforcement of competing security rights are considered in turn. | Ниже рассматриваются наиболее распространенные ситуации и различные подходы, которыми государства могут воспользоваться с целью эффективной принудительной реализации конкурирующих обеспечительных прав. |
| While this Guide makes no specific recommendation on this question, because the enforcement regime presupposes the separate existence of tangible property as movable property such a result implicitly follows. | В настоящем Руководстве отсутствуют конкретные рекомендации по этому вопросу, но поскольку режим принудительной реализации предполагает самостоятельное существование материального имущества в качестве движимого, такой результат допускается. |
| In both these situations, many States do not require the secured creditor to take any further steps in order to commence enforcement. | В обоих случаях многие государства не требуют от обеспеченного кредитора предпринимать какие-либо дополнительные шаги для принятия мер по принудительной реализации. |
| The Guide implicitly adopts a similar rule for enforcement against security rights in attachments that are effective as against third parties. | В Руководстве подразумевается применение аналогичного правила в отношении принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях, имеющих силу в отношении третьих сторон. |
| As a matter of strict legal logic, it is possible to achieve functionally equivalent enforcement results regardless of whether a unitary or a non-unitary approach is adopted. | Если следовать строгой правовой логике, то функционально эквивалентные результаты принудительной реализации можно обеспечить независимо от того, какой подход применяется - унитарный или неунитарный. |
| It was also agreed that that result should not be achieved at the expense of third-party rights, priority or enforcement. | Было также выражено согласие с тем, что этот результат будет достигаться не за счет прав, приоритета или принудительной реализации в том, что касается третьих сторон. |
| One view was that the administrator would act in the interest of the secured creditor since the appointment was a method of enforcement of the security right. | Одно из мнений заключалось в том, что управляющий будет действовать в интересах обеспеченного кредитора, поскольку его назначение представляет собой метод принудительной реализации обеспечительного права. |
| It was stated that such a method of enforcement was very close to insolvency and raised also the issue of applicability of avoidance actions. | Было указано, что такой метод принудительной реализации является весьма близким к несостоятельности и его использование ставит также вопрос о применимости действий по расторжению сделок. |
| This Chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation, publicity, priority and enforcement of a security right. | В настоящей главе рассматриваются нормы, которые определяют право, применимое к созданию, публичности, приоритету и принудительной реализации обеспечительного права. |
| In other jurisdictions though there is no difference between title for security purposes and security rights with respect to the requirements for creation or enforcement. | При этом в других правовых системах не установлено различие между использованием правового титула для целей обеспечения и обеспечительными правами с точки зрения требований в отношении их создания или принудительной реализации. |
| The Guide needs to take a clear stance on enforcement | Руководство должно характеризоваться четкой позицией в отношении принудительной реализации |
| To ensure the integrity of the enforcement procedure, the debtor and other interested parties should have an opportunity to have judicial or administrative review of acts of the secured creditor. | Для обеспечения надежности процедуры принудительной реализации должник и другие заинтересованные стороны должны иметь возможность ходатайствовать об установлении судебного или административного надзора за действиями обеспеченного кредитора. |
| In order to address that concern, it was suggested that the appropriate balance needed to be established between fairness and efficiency of the enforcement system. | С тем чтобы снять эту обеспокоенность, было высказано мнение о необходимости установления надлежащей сбалансированности между такими аспектами системы принудительной реализации, как справедливость и эффективность. |
| With regard to the law applicable to enforcement issues, the following alternatives may be considered: | В отношении права, применимого к вопросам принудительной реализации, можно было бы рассмотреть следующие варианты: |