The value of any lien clause, its extent, its validity and its practical enforcement is, therefore, substantially dependent on the applicable law as recognized at the place of the enforcement of such rights. |
В связи с этим ценность любого положения о залоговом праве на груз, его охват, его действительность и его практическое осуществление в значительной мере зависят от применимого права, признанного в месте принудительной реализации таких прав. |
One option is to subject enforcement remedies to the law of the place of enforcement, i.e. the law of the forum. |
Один из вариантов заключается в том, чтобы включить средства взыскания в сферу действия норм права места принудительной реализации, т.е. права суда. |
Should the enforcement of the security right have taken place judicially or should the secured creditor not have taken over an enforcement process brought by a judgement creditor, the proceeds will be held by a public authority pending their distribution to parties entitled to them. |
Если принудительная реализация обеспечительного права осуществляется в судебном порядке и если обеспеченный кредитор не вступил в процедуры принудительной реализации на место начавшего их кредитора по суду, то поступления находятся под контролем соответствующего публичного органа до их распределения между сторонами, имеющими право на их получение. |
There was support in the Working Group for both alternatives A and B. In support of alternative A, it was stated that enforcement involved procedural matters that should be subject to the law of the place of enforcement. |
В ходе обсуждений в Рабочей группе была выражена поддержка в отношении обоих альтернативных вариантов А и В. В поддержку варианта А было указано, что принудительное исполнение связано с процессуальными вопросами, которые должны регулироваться в соответствии с законодательством места принудительной реализации. |
Mr. Deschamps (Canada) said that the term "place of enforcement" was vague since it was not always clear where enforcement took place. |
Г-н Дешам (Канада) говорит, что термин "место принудительной реализации" не является конкретным, поскольку не всегда ясно, где происходит принудительная реализация. |
The parties' expectations may be that their respective rights and obligations in an enforcement situation will be those provided by the law under which the security was created. |
Устремления сторон могут заключаться в том, чтобы их соответствующие права и обязательства в ситуации принудительной реализации были теми правами и обязательствами, какие предусматриваются правом, согласно которому было создано обеспечение. |
It was stated that a distinction should be drawn between registration of notice of enforcement and registration of notice of a security right. |
Было указано, что следует провести различие между регистрацией уведомления о принудительной реализации и регистрацией уведомления об обеспечительном праве. |
For these reasons, this Guide recommends flexibility for secured creditors and only the basic minimum of detail in the notice necessary to alert interested parties to the enforcement and the need to protect their interests should they wish. |
Поэтому в настоящем Руководстве рекомендуется предоставлять обеспеченным кредиторам значительную свободу и требовать включения в уведомление лишь основной минимальной информации, позволяющей обратить внимание заинтересованных сторон на факт принудительной реализации и необходимость защитить свои интересы, если они того пожелают. |
This means that, once the sale or acceptance in satisfaction has taken place according to the required enforcement procedures, it normally cannot be reopened. |
Это означает, что после совершения продажи или принятия активов в погашение в соответствии с требуемыми процедурами принудительной реализации такая процедура обычно не может быть возобновлена. |
Slightly different processes are required where a secured creditor has taken the steps that are necessary to commence enforcement proceedings and elects to exercise its rights out of court. |
Если обеспеченный кредитор предпринял необходимые шаги для осуществления принудительной реализации и желает осуществить свои права во внесудебном порядке, требуются несколько иные процедуры. |
After discussion, it was agreed that alternative A should be retained along with a variation consistent with the approach taken in the case of enforcement in the insolvency of the grantor. |
После обсуждения было решено сохранить альтернативный вариант А с учетом изменения в соответствии с подходом, который применяется в случае принудительной реализации в рамках производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право. |
In the context of a regime for enforcement of security rights, the law must define the extent to which the secured creditor and debtor may agree on the procedure to be followed. |
В контексте режима принудительной реализации обеспечительных прав в законодательстве должны быть определены пределы, в которых обеспеченный кредитор и должник могут согласовывать соответствующую процедуру. |
As to enforcement, it was observed, a different recommendation might be required to provide that the transferee of the negotiable instrument could enforce it freely without first having obtained the consent of the transferor. |
Что касается принудительной реализации, то было отмечено, что здесь, возможно, потребуется иная рекомендация, предусматривающая, что лицо, которому передан оборотный документ, может свободно взыскивать по нему без получения предварительного согласия лица, передавшего этот инструмент. |
The Working Group requested the Secretariat to prepare two alternatives, one along the lines of the first two sentences of recommendation 101 and another providing for a notice of intention to pursue extrajudicial enforcement. |
Рабочая группа предложила Секретариату подготовить два альтернативных варианта: один вариант на основе первых двух предложений рекомендации 101, а другой - с изложением уведомления о намерении применить внесудебные методы принудительной реализации. |
In addition, it was agreed that the principle of summary proceedings should be reflected in a recommendation that would apply to all the rights and remedies provided in the chapter on enforcement. |
Кроме того, было решено отразить принцип упрощенного производства в рекомендации, которая будет применяться ко всем правам и средствам правовой защиты, предусмотренным в главе, касающейся принудительной реализации. |
Because of the importance of enforcement and the limitations on adopting a general prescriptive approach when so many external factors must be taken into account, it is essential to refer to the system's objectives in terms of timing and efficiency. |
Вследствие большого значения принудительной реализации и ограничений в отношении использования предписывающего подхода, когда столь много внешних факторов должны быть приняты во внимание, жизненно важно упомянуть о целях данной системы с точки зрения сроков и действенности. |
It was also suggested that reference should be made to the consequences of failure to register in the case of enforcement or insolvency proceedings, an issue that could be usefully expanded on in chapters VII and X as well. |
Было также предложено сделать ссылку на последствия неосуществления регистрации в случае принудительной реализации или производства по делу о несостоятельности, причем этот вопрос было бы полезно подробно рассмотреть также в главах VII и X. |
It was also observed that alternative 1 would be the least preferable as, to the extent a party could choose the place of enforcement and thus possibly affect the rights of secured creditors, the value of assets as sources of credit would diminish. |
Было также отмечено, что вариант 1 был бы наименее предпочтительным, поскольку, в той мере, в какой какая-либо сторона может выбирать место принудительной реализации и, таким образом, воздействовать на права обеспеченных кредиторов, стоимость активов в качестве источников кредитования будет уменьшаться. |
The discussion in the following paragraphs focuses, however, on enforcement of the secured creditor's security right in the encumbered assets, whether by judicial action or otherwise. |
Между тем в приводимых ниже пунктах основное внимание уделяется принудительной реализации обеспечительного права обеспеченного кредитора в обремененных активах как в судебном порядке, так и иными методами. |
In order to inform these parties and give them an opportunity to react, the secured creditor is required to give them a notice of default and enforcement |
Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять ответные меры, обеспеченный кредитор обязан дать им уведомление о неисполнении и принудительной реализации. |
As to the enforcement of security rights in attachments to immovable property, special rules apply to preserve the rights of creditors in the immovable property. |
Что касается принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества, то для защиты прав кредиторов в недвижимом имуществе применяются специальные правила. |
As a matter of drafting, it was agreed that recommendation 62 should be recast to state in a positive way that, once enforcement had begun, the secured creditor was barred from making its security right effective against third parties. |
Что касается формулировки рекомендации 62, то было решено изменить ее, четко указав, что с момента начала принудительной реализации обеспеченный кредитор лишается возможности придать силу своему обеспечительному праву в отношении третьих сторон. |
Generally speaking, when a grantor is in default and attempts to compose the obligations have failed, both parties are reconciled to the need for compulsory enforcement against the encumbered assets. |
В принципе, когда лицо, предоставившее право, не исполняет свои обязательства, а попытки добиться их исполнения остаются безрезультатными, обе стороны оказываются перед необходимостью принудительной реализации обремененных активов. |
In these States, the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a transfer of title for security purposes are subject to the same requirements applicable to security rights. |
В этих государствах к созданию, силе в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации передачи правового титула для целей обеспечения применяются те же требования, что и к обеспечительным правам. |
Another view was that alternative C was preferable since it appropriately referred to the mandatory rules of the forum in general, without highlighting specifically the need for the consent of the grantor to be obtained in the case of extrajudicial enforcement. |
Согласно другому мнению, предпочтение следовало отдать варианту С, поскольку в нем вполне обоснованно делается ссылка на императивные нормы суда в целом без конкретного указания на необходимость получения согласия лица, предоставляющего право, в случае принудительной реализации во внесудебном порядке. |