If it comes to that conclusion it will be obliged to bring an action to enforce the obligation and assert its priority only at the moment of a judicial sale in enforcement. |
Если он придет к такому заключению, он будет вынужден предъявить иск с целью принудительной реализации обязательства и заявить о своем приоритете лишь в момент продажи по решению суда в контексте принудительной реализации. |
If not, he proposed that the commentary should state clearly that the distinction between substance and procedure was relevant only in the case of judicial action and that it was irrelevant in the case of extrajudicial enforcement. |
Если нет, то он предлагает четко указать в комментарии, что различие между существом дела и процедурой актуально лишь в случае судебного иска и что оно неактуально в случае внесудебной принудительной реализации. |
This is not to say that an insolvency law should function as a means of enforcing the rights of individual creditors, although there is a clear and important relationship between enforcement and insolvency mechanisms. |
Это не означает, что законодательство о несостоятельности должно функционировать как средство принудительной реализации прав индивидуальных кредиторов, хотя между механизмами принудительной реализации и несостоятельности имеется ясная и значимая взаимосвязь. |
For example, a secure creditor in State A might apply to a court in that State to enforce a security right in property located in State B. State A might thus be regarded as the "place of enforcement" although the property was located elsewhere. |
Например, обеспеченный кредитор в государстве А может обратиться в суд этого государства с заявлением о принудительной реализации обеспечительного права в имуществе, находящемся в государстве В. Государство А может, таким образом, рассмат-риваться как "место принудительной реализации", хотя имущество находится в другом месте. |
The enforcing secured creditor must pay any surplus remaining after enforcement to subordinate secured creditors and any other subordinate claimants who gave prior notice of their claims to any surplus to the secured creditor. |
Обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, должен выплатить любой избыток, образующийся после принудительной реализации, субординированным обеспеченным кредиторам и любым другим субординированным заявителям требований, которые направили обеспеченному кредитору заблаговременное уведомление о своих требованиях в отношении любого избытка. |
The law should provide that the insolvency law of the State in which insolvency proceedings are commenced applies to all aspects of the enforcement of a security right in the insolvency proceedings. |
В законодательстве следует предусмотреть, что законодательство о несостоятельности того государства, в котором начато производство по делу о несостоятельности, распространяется на все аспекты принудительной реализации обеспечительного права в ходе производства по делу о несостоятельности. |
v) Coordinate the enforcement rights and procedures of the security right regime with the rights and procedures for security rights in insolvency proceedings |
v) Согласование прав и процедур принудительной реализации в рамках режима обеспечительных прав с правами и процедурами, касающимися обеспечительных прав, в рамках проиозводства по делу о несостоятельности |
Many States that require a prior notice of intended disposition of the encumbered assets do not also require a separate notice of default or a subsequent notice of extrajudicial enforcement. |
Многие государства, в которых требуется направлять предварительные уведомления о намерении реализовать обремененные активы, не требуют при этом направлять отдельное уведомление о неисполнении или последующее уведомление о принудительной реализации во внесудебном порядке. |
The enforcement of security rights in attachments to immovable property is further complicated where the secured creditor has taken an encumbrance in the immovable property and a security right in the movable property that has become an attachment to the immovable property. |
Процедура принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества усложняется еще больше в тех случаях, когда обеспеченный кредитор получает обременение в недвижимом имуществе и обеспечительное право в движимом имуществе, которое превратилось в принадлежности недвижимого имущества. |
Except as provided in the recommendations on the law applicable to the enforcement of security rights after an insolvency proceeding has been commenced with respect to the assets of the grantor, the law should provide that matters affecting the enforcement of a security right are governed by |
Если иное не предусмотрено в рекомендациях о праве, применимом к принудительной реализации обеспечительных прав после открытия производства по делу о несостоятельности в отношении активов лица, предоставившего право, в законодательстве следует предусмотреть, что вопросы, связанные с принудительной реализацией обеспечительного права, регулируются |
It was agreed that recommendation 88 should be revised to clarify that, with the exception of certain rights, obligations and remedies, the rights, obligations and remedies provided for in the chapter on enforcement should be available to an assignee in an outright assignment. |
Было решено пересмотреть рекомендацию 88 для уточнения того, что за исключением отдельных прав, обязательств и средств правовой защиты, права, обязательства и средства правовой защиты, предусмотренные в главе, касающейся принудительной реализации, должны иметься в распоряжении цессионария в случае прямой уступки. |
Therefore, referring enforcement issues to the law governing the contractual relationship of the parties would necessitate exceptions designed to take into account the interests of third parties, as well as the mandatory rules of the forum, or of the law governing validity and publicity. |
По этой причине передача вопросов принудительной реализации для решения на основании норм права, регулирующих договорные отношения сторон, повлекла бы за собой необходимость установления исключений, призванных учесть интересы третьих сторон, а также императивные нормы права суда или нормы права, регулирующие действительность и публичность. |
Enforcement of a security right in fixtures also requires special rules to deal with the problem of severing a fixture from immovable property owned by someone other than the debtor or other grantor. |
Для принудительной реализации обеспечительного права в постоянных принадлежностях потребуются также специальные правила, позволяющие решить проблему отделения постоянных принадлежностей от недвижимого имущества, принадлежащего какому-либо иному лицу, помимо должника или лица, предоставившего право. |
Conflict-of-laws rules for enforcement issues |
Коллизионные нормы в отношении вопросов принудительной реализации |
b) Notice of enforcement |
Ь) Уведомление о принудительной реализации |
Adequacy of possession for the purposes of enforcement |
Достаточность владения для целей принудительной реализации |
Secured transactions laws normally provide finality following enforcement. |
Обычно в законодательстве об обеспеченных сделках предусмотрено, что сделки приобретают окончательный характер после принудительной реализации активов. |
As a result, many States have particular rules dealing with enforcement against intangible property, receivables and various other rights to payment. |
Принудительная реализация обеспечительных прав в дебиторской задолженности, оборотных инструментах, средствах, зачисленных на банковский счет, и поступлениях по независимому обязательству не вполне согласуется с общими процедурами принудительной реализации материального имущества. |
The assumption is that flexibility in enforcement and lower-cost preservation of the assets pending disposition will result if the secured creditor can make decisions about where post-default possession and control should lie. |
Предполагается, что если обеспеченный кредитор может принять решение о том, в чьем распоряжении и под чьим контролем должны находиться активы после неисполнения обязательств, это обеспечит гибкость процедур принудительной реализации активов и снижение расходов на их сохранение до реализации. |
In other legal systems, the parties are allowed to modify the statutory framework for enforcement as long as public policy, priority, and third-party rights are not affected. |
В одних правовых системах процедура принудительной реализации включена в императивные нормы, которые стороны не могут изменять по договоренности. |
If the ordinary enforcement process does not provide for a purge of rights, secured creditors will not receive payment, but will be able to assert their security rights against the purchaser. |
Если обычные процедуры принудительной реализации не предусматривают отмену прав, то обеспеченные кредиторы не получают никаких выплат, но могут предъявлять свои обеспечительные права покупателю. |
In other legal systems, the parties are allowed to modify the statutory framework for enforcement as long as public policy, priority, and third-party rights are not affected. |
Другим ключевым вопросом является вопрос о том, в какой степени обеспеченный кредитор и должник или другое лицо, предоставляющее право, могут договариваться об изменении предусмотренных в законодательстве процедур принудительной реализации обеспечительного права. |
A key issue in the post-default enforcement context is, consequently, whether a similar policy should prevail. |
Таким образом, основной вопрос в контексте принудительной реализации прав после неисполнения обязательств состоит в том, следует ли придерживаться такой же политики. |
Views are often polarised when dDiscussions on enforcement often polarise focus on the involvement of the courts. |
Мнения зачастую полярно расходятся тогда, когда обсуждение вопросов принудительной реализации сосредоточивается на участии судов. |
That should not, however, affect or threaten the substantive rights of secured creditors, but rather postpone the exercise of immediate enforcement rights. |
Однако в отношении реорганизационной процедуры следует предусмотреть возможность моратория или приостановления принудительной реализации обеспечительного права с учетом вероятности увеличения стоимости в результате реорганизации и избежания расчленения имущественной массы. |